覃美靜
法國(guó)釋意學(xué)派理論認(rèn)為,口譯本質(zhì)上是一種交際行為,口譯的目標(biāo)是傳遞語(yǔ)言信息,口譯的過程有三個(gè)階段:理解/闡釋、脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼和重新表達(dá)。這一核心思想決定了口譯教學(xué)的五大能力培養(yǎng)目標(biāo)、三大模塊的教學(xué)內(nèi)容以及教師與學(xué)生的角色和作用,還確定了口譯教學(xué)的交際性、認(rèn)知性和技能性原則,為構(gòu)建具有地方、院校特色的口譯教學(xué)理論奠定了基礎(chǔ)。
釋意學(xué)派理論口譯教學(xué)教學(xué)要素教學(xué)原則一、引言
近年來,隨著我國(guó)加快“走出去”的步伐,對(duì)外交流活動(dòng)日益頻繁,活躍在政治、經(jīng)濟(jì)和外交等領(lǐng)域的知名口譯員逐漸成為了大眾傳媒的焦點(diǎn)之一,口譯人才培養(yǎng)和口譯教學(xué)也獲得了空前的關(guān)注。許多口譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)較豐富的高校教師和學(xué)者紛紛著書或撰文,發(fā)表了一系列與口譯教學(xué)相關(guān)的文獻(xiàn),提出了各具特色的口譯教學(xué)理論,如劉進(jìn)和許慶美提出了依托于現(xiàn)代教育信息技術(shù)的立體式口譯教學(xué)模式,又如唐媛強(qiáng)調(diào)了偏重口譯實(shí)踐的技能化口譯教學(xué)。事實(shí)上,國(guó)內(nèi)的口譯教學(xué)理論大都受到了以塞萊斯科維奇教授為代表的法國(guó)釋意學(xué)派理論的影響,該學(xué)派的理論觀點(diǎn)源于對(duì)會(huì)議口譯的觀察和研究,能在很大程度上反映了口譯活動(dòng)的客觀規(guī)律,對(duì)口譯實(shí)踐和口譯教學(xué)有極大的啟示意義。
二、釋意學(xué)派理論
1968年,塞萊斯科維奇發(fā)表了博士論文《國(guó)際會(huì)議譯員——言語(yǔ)與交際問題》,開創(chuàng)了釋意理論(theory of sense),又稱釋意學(xué)派理論(the interpretative theory of translation)。此后,以巴黎高等翻譯學(xué)校為研究中心的釋意學(xué)派,借鑒了應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、篇章語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)和神經(jīng)心理學(xué)等學(xué)科的研究成果,經(jīng)過幾十年的發(fā)展,逐漸建立了一整套口譯理論。1984年,塞萊斯科維奇和勒代雷合著了口譯理論著作《釋意翻譯》,此乃釋意學(xué)派的重要著作之一,通過運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)、邏輯學(xué)和心理學(xué)的研究成果,來論述翻譯的理解和表達(dá)過程,比較口筆譯的異同,揭示交替口譯和同聲傳譯的基本規(guī)律。
該學(xué)派的研究人員不僅關(guān)注口譯理論的研究,還注重口譯理論與口筆譯教學(xué)的結(jié)合。例如,1989年發(fā)表的《口譯推理教學(xué)法》(塞萊斯科維奇、勒代雷)首次將釋意學(xué)派理論研究成果系統(tǒng)地運(yùn)用到口譯教學(xué)中,闡明了交替口譯和同聲傳譯的原則、內(nèi)容、步驟和方法;1994年出版的《釋意學(xué)派口筆譯理論》(勒代雷)詳細(xì)闡釋了建立在口譯基礎(chǔ)上的釋意派翻譯理論,并基于該理論探討了語(yǔ)言教學(xué)與翻譯教學(xué)、教學(xué)翻譯與技能訓(xùn)練的原則區(qū)別,是釋意學(xué)派理論與翻譯教學(xué)結(jié)合的范例??傊?,釋意學(xué)派理論源于長(zhǎng)期的口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),融合了多個(gè)學(xué)科的相關(guān)研究知識(shí),重新界定了口筆譯的本質(zhì)和目的,形象描述了口筆譯的三段式過程,還提出了新的翻譯標(biāo)準(zhǔn),對(duì)翻譯教學(xué)、譯員培訓(xùn)和翻譯理論研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。
三、釋意學(xué)派理論對(duì)口譯教學(xué)的啟示
自上個(gè)世紀(jì)90年代以來,國(guó)內(nèi)口譯學(xué)者陸續(xù)關(guān)注和研究釋意學(xué)派理論,如孫慧雙、鮑剛、許鈞、劉和平、范守義,等等,他們從中認(rèn)識(shí)到口譯的特點(diǎn),將相關(guān)研究成果充分運(yùn)用到口譯教學(xué)中,取得了顯著的成果。釋意理論的核心觀點(diǎn)有二:一是對(duì)口譯的本質(zhì)和目的的重新定義,即口譯本質(zhì)上是一種特定語(yǔ)境下的交際行為,而交際的目的是要傳遞語(yǔ)言信息,所以口譯活動(dòng)的目的是為了尋求意義的對(duì)等;二是對(duì)口譯過程的準(zhǔn)確描述,即把口譯視作一個(gè)以意義的理解為基礎(chǔ)的認(rèn)知過程,是一個(gè)在闡釋源語(yǔ)講話意義(interpretation)的基礎(chǔ)上,用目的語(yǔ)重新表達(dá)這個(gè)意義的過程,包括先后或同時(shí)發(fā)生的三個(gè)階段:理解/闡釋(comprehension/interpretation)、脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼(deverbalization)和重新表達(dá)(reformulation)。在此基礎(chǔ)上,塞萊斯科維奇和勒代雷提出了釋意理論著名的“口譯三角模型”,引起了業(yè)界眾多口譯研究員的反響和熱議,他們還從語(yǔ)言心理學(xué)、信息論、神經(jīng)語(yǔ)言學(xué)等角度論證其科學(xué)性,并由此發(fā)現(xiàn)了口譯的思維特性。正如劉和平在其專著《口譯技巧——思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法》(2001)中,從口譯的言語(yǔ)理解、言語(yǔ)生成、言語(yǔ)表述和口譯思維模式等角度說明口譯不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言代碼轉(zhuǎn)換過程,而是抽象思維過程。換言之,為了實(shí)現(xiàn)傳遞信息/意義的交際目的,口譯員在接收到源語(yǔ)的語(yǔ)言信息系統(tǒng)(表層信息符號(hào))后,需要運(yùn)用整合、分析、判斷和推理等思維能力,結(jié)合自身的認(rèn)知知識(shí)系統(tǒng)來提取源語(yǔ)的深層概念(意義),然后再根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)言信息系統(tǒng)將意義重新表達(dá)出來??梢姡屢饫碚撏瑫r(shí)揭示了口譯活動(dòng)具備的三大本質(zhì)特征:交際性、認(rèn)知性和思維性。
基于上述釋意理論的兩大核心觀點(diǎn)和三大本質(zhì)特征,可在以下兩個(gè)方面對(duì)口譯教學(xué)起到指導(dǎo)作用。
(一)口譯教學(xué)四要素
對(duì)于教學(xué)要素的界定,歷來存有爭(zhēng)議,出于本研究的需要,下文將主要關(guān)注口譯教學(xué)的四大要素:教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、教師和學(xué)生。
1.教學(xué)目標(biāo)
教學(xué)目標(biāo)是第一教學(xué)要素,可直接決定教學(xué)內(nèi)容的構(gòu)成,并影響教師和學(xué)生在教學(xué)過程中的地位和角色。在“2014年暑期全國(guó)高等院校翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)”的口譯培訓(xùn)課程中,國(guó)際口譯協(xié)會(huì)(AIIC)會(huì)員陳延軍提出成功的口譯員必須具備五大能力:語(yǔ)言能力、認(rèn)知能力、思維能力、口譯能力和交際能力。因此,為明確口譯教學(xué)目標(biāo),應(yīng)先對(duì)“口譯三角模型”做詳細(xì)分析,以解析口譯過程中的各個(gè)階段譯員應(yīng)具備的基本能力,由此來制定教學(xué)目標(biāo),如圖1所示:
由圖可知,在口譯第一階段,譯員需結(jié)合源語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和自身的認(rèn)知知識(shí)來理解源語(yǔ)的語(yǔ)言信息;在口譯第二階段,譯員運(yùn)用分析、綜合、歸納等思維技能來提煉源語(yǔ)的語(yǔ)篇意義,即實(shí)現(xiàn)意義脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼而以思維形式存在的目標(biāo);在口譯的第三階段,譯員應(yīng)結(jié)合目的語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和自身的交際技巧來重新表達(dá)以思維形式存在的意義;在口譯的各個(gè)階段,為保證口譯活動(dòng)的順利進(jìn)行,譯員還要充分利用多個(gè)從交傳和同傳實(shí)踐中總結(jié)出來的口譯技巧,如口譯筆記、順句驅(qū)動(dòng)等等。簡(jiǎn)言之,口譯首先是人類的雙語(yǔ)交際行為,口譯的目標(biāo)是將源語(yǔ)語(yǔ)言信息傳達(dá)給目的語(yǔ)聽眾,為了傳達(dá)信息內(nèi)容,譯員要具備雙語(yǔ)語(yǔ)言能力、認(rèn)知能力、思維能力、交際能力和口譯能力(技巧)。因此,口譯教學(xué)的目標(biāo)必然包括了這五種能力的培養(yǎng),詳情參看圖2:endprint
2.教學(xué)內(nèi)容
如上所述,口譯教學(xué)目標(biāo)是以培養(yǎng)學(xué)生的五大能力為主,即幫助學(xué)生形成可自由轉(zhuǎn)換于雙語(yǔ)之間的思維模式,養(yǎng)成良好的認(rèn)知習(xí)慣,熟練應(yīng)用各種思維方法和口譯技巧以及交際手段。這些在口譯活動(dòng)中所需的技能可以通過訓(xùn)練獲得嗎?依據(jù)安德遜的認(rèn)知學(xué)習(xí)及能力發(fā)展模式(ACT理論)可知,任何認(rèn)知知識(shí)的習(xí)得都要經(jīng)過一個(gè)從陳述階段過渡到程序性階段的過程。而口譯教學(xué)過程是一系列技能和知識(shí)的習(xí)得過程,必然要經(jīng)歷這樣一個(gè)過程,而練習(xí)是技能形成和知識(shí)獲取的基本途徑。這意味著口譯課程教學(xué)不能一味關(guān)注知識(shí)講解和技能介紹,應(yīng)偏重于有科學(xué)性、系統(tǒng)性和指導(dǎo)性的口譯實(shí)踐練習(xí)。一言以蔽之,口譯教學(xué)內(nèi)容應(yīng)包括三個(gè)模塊——知識(shí)、技能、練習(xí),如圖3所示:
3.教師和學(xué)生
從口譯教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)內(nèi)容來看,口譯教學(xué)的重心應(yīng)放在以五大能力培養(yǎng)為目標(biāo)的技能訓(xùn)練上。劉和平也曾數(shù)次強(qiáng)調(diào),翻譯教學(xué)與教學(xué)翻譯不同,“旨在為語(yǔ)言教學(xué)服務(wù)、作為教學(xué)手段的中外互譯是教學(xué)翻譯,語(yǔ)言學(xué)習(xí)的目的是獲得語(yǔ)言交際能力;旨在培養(yǎng)譯員翻譯技能的訓(xùn)練才是真正的翻譯教學(xué),翻譯教學(xué)是在學(xué)員已經(jīng)獲得語(yǔ)言交際能力的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯技能訓(xùn)練?!币虼?,口譯教學(xué)必須注重技能實(shí)踐,這直接決定了口譯課程教學(xué)必須“以學(xué)生為中心”,學(xué)生在教學(xué)中處于主體的位置,發(fā)揮認(rèn)知主體作用,自發(fā)、主動(dòng)地完成認(rèn)知知識(shí)積累、口譯技能學(xué)習(xí)以及各項(xiàng)口譯實(shí)踐練習(xí),而教師的角色也由單一的知識(shí)傳遞者轉(zhuǎn)變?yōu)榇龠M(jìn)者、合作者和輔助者。
(二)口譯教學(xué)三原則
由前文可知,釋意理論的口譯三角模型體現(xiàn)了口譯活動(dòng)的三大本質(zhì)特征——交際性、認(rèn)知性和思維性。首先,口譯活動(dòng)的交際性體現(xiàn)在口譯活動(dòng)的目的上,口譯的目的是傳遞信息。塞萊斯科維奇在1998年接受許鈞教授的專訪時(shí)說,“翻譯首先是人類的交際行為。在自然的交際活動(dòng)中,語(yǔ)言主要起工具作用。因此,我們強(qiáng)調(diào),翻譯的對(duì)象應(yīng)該是信息內(nèi)容,是意義,而不是語(yǔ)言”。其次,口譯活動(dòng)的認(rèn)知性體現(xiàn)在譯員對(duì)源語(yǔ)意義的理解上,為準(zhǔn)確把握說話者的意思,譯員需借助本人的認(rèn)知知識(shí)和認(rèn)知語(yǔ)境,來理解、記憶和提取話語(yǔ)意義。最后,口譯活動(dòng)的思維性則貫穿了整個(gè)口譯過程,口譯的過程實(shí)際上是譯員的思維過程——“口譯的理解過程是分析、綜合的過程,可以分為語(yǔ)音聽辨、語(yǔ)法層次分析、語(yǔ)義和語(yǔ)篇分析、文體修辭分析、文化分析、社會(huì)心理分析、意義推斷和綜合”;而口譯的表述過程則是雙語(yǔ)思維轉(zhuǎn)換的過程,即根據(jù)譯員獨(dú)特的知識(shí)圖式,通過比較和判斷選擇恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言形式,將理解的話語(yǔ)意義表達(dá)出來。
口譯活動(dòng)的性質(zhì)決定了口譯教學(xué)的性質(zhì),所以口譯教學(xué)自然也具備了交際性、認(rèn)知性和思維性?!翱谧g教學(xué)的性質(zhì)和目標(biāo)是選擇內(nèi)容和方法的主要依據(jù)和原則。”為此,口譯教學(xué)應(yīng)遵循三大原則:一是交際性原則;二是認(rèn)知性原則;三是思維性原則,也可被視為技能性原則,因?yàn)榭谧g教學(xué)的思維性原則集中體現(xiàn)在種種口譯技能訓(xùn)練上,如記憶訓(xùn)練要求學(xué)生運(yùn)用邏輯思維和形象思維來記憶信息;記筆記練習(xí)則要求學(xué)生以自己思維習(xí)慣和思維特點(diǎn)來記錄信息;而交傳、同傳和視譯等技能訓(xùn)練,就是強(qiáng)調(diào)學(xué)生運(yùn)用推理推測(cè)、順句驅(qū)動(dòng)和多任務(wù)同步進(jìn)行等等口譯思維模式來完成口譯任務(wù)。
1.交際性原則
交際本身是一個(gè)復(fù)雜的過程。第一,“交際是相互行為,聽講的人也是講話人,而不是被動(dòng)的聽講人,雙方的反應(yīng)和交流均會(huì)對(duì)交流結(jié)果產(chǎn)生影響”;第二,“交際既包含了語(yǔ)言交際,又包含了非語(yǔ)言交際,如手勢(shì)、動(dòng)作、表情,甚至沉默等”;第三,“交際還會(huì)受到多種因素影響:心理因素(個(gè)人交際要求、動(dòng)機(jī))、認(rèn)知因素(認(rèn)知系統(tǒng))、社會(huì)因素(社會(huì)等級(jí))以及交際環(huán)境和交際手段”。單一語(yǔ)言的交際如此復(fù)雜,而涉及到第三方(譯員)的雙語(yǔ)交際更為復(fù)雜多變。因此,口譯教學(xué)應(yīng)尊重口譯的交際性特點(diǎn),正如陳延軍在“2014年暑期全國(guó)高等院校翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)”的口譯培訓(xùn)班上所言:“口譯教學(xué)的核心是交流,即與人對(duì)話?!惫薀o(wú)論是教學(xué)內(nèi)容的設(shè)計(jì)和教學(xué)活動(dòng)的開展,還是教學(xué)測(cè)評(píng)以及教學(xué)方法和手段的運(yùn)用,都應(yīng)盡量體現(xiàn)口譯的交際性特點(diǎn)。
具體而言,口譯教師應(yīng)設(shè)計(jì)富有交際性的口譯教學(xué)活動(dòng),如陪同口譯、演講口譯、旅游口譯、發(fā)布會(huì)口譯等小組口譯實(shí)踐活動(dòng),盡量還原生活中各類口譯實(shí)踐活動(dòng)的交際情境,確保學(xué)生能比較真切地感受譯員的種種體驗(yàn),使他們更好地理解口譯活動(dòng)的交際本質(zhì),有效地提高學(xué)生的口譯能力和口譯意識(shí)。類似的,為了鞏固學(xué)生的課堂知識(shí)和技能的習(xí)得,以及如實(shí)地反映和評(píng)估學(xué)生的口譯學(xué)習(xí)情況,教師應(yīng)要求學(xué)生以小組互動(dòng)交際、角色扮演的方式完成課后口譯作業(yè)和任務(wù),并利用多媒體技術(shù)制作出符合口譯交際特點(diǎn)的口譯試題,盡可能模仿真實(shí)的口譯情境來設(shè)計(jì)題型和題目?jī)?nèi)容。甚而,為了確保選拔出高水平和高素質(zhì)的口譯人才,陳延軍建議對(duì)MTI口譯專業(yè)學(xué)生進(jìn)行職業(yè)口譯考試,如要求學(xué)生順利完成六項(xiàng)職業(yè)考試內(nèi)容:交傳(中英文互譯)、視傳(中英文互譯)、帶稿同傳(中英文互譯),考試形式就是模仿真實(shí)的口譯場(chǎng)景,由兩位考官扮演交際雙方,學(xué)生以口譯員的身份進(jìn)行口譯,然后采用聯(lián)合評(píng)審制度(校方+職業(yè)口譯員+口譯公司),以做出公平、切合實(shí)際的評(píng)價(jià)。
另外,口譯教師應(yīng)關(guān)注學(xué)生的交際能力的培養(yǎng),通過教師點(diǎn)評(píng)、學(xué)生互評(píng)等方式,幫助學(xué)生發(fā)現(xiàn)自己口譯過程中出現(xiàn)的一些交際問題,如吐字不清晰、口頭禪多、眼神游移不定、著裝和儀態(tài)不得體,等等。一方面,接受教師和學(xué)生點(diǎn)評(píng)的同學(xué)可以慢慢培養(yǎng)出良好的心理素質(zhì),這有利于在今后口譯中遇到他人的質(zhì)疑和斥責(zé)時(shí),沉著應(yīng)對(duì),保證翻譯工作的順利進(jìn)行;另一方面,參加點(diǎn)評(píng)的同學(xué)亦可以他人為鏡,發(fā)現(xiàn)自己身上的問題,還能培養(yǎng)譯員的主體意識(shí),盡快擺脫源語(yǔ)語(yǔ)言形式的束縛,從而洞悉口譯的真諦——傳達(dá)交際信息。
2.認(rèn)知性原則
口譯教學(xué)的認(rèn)知性體現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是口譯教學(xué)實(shí)踐活動(dòng)中,譯員的認(rèn)知知識(shí)結(jié)構(gòu)對(duì)意義理解和表達(dá)有重要作用,因?yàn)椤盁o(wú)論是哪兩種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換……譯員在聽到有聲語(yǔ)鏈時(shí)會(huì)努力在大腦的知識(shí)系統(tǒng)中搜尋相關(guān)的交流信息意義”;二是口譯教學(xué)本身就是一個(gè)以技能訓(xùn)練為主要途徑的認(rèn)知習(xí)得過程,應(yīng)嚴(yán)格遵循學(xué)習(xí)者的認(rèn)知規(guī)律來設(shè)計(jì)教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方案。相應(yīng)的,口譯教學(xué)的認(rèn)知性原則也具體表現(xiàn)在兩方面:首先,口譯教師應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生培養(yǎng)良好的認(rèn)知習(xí)慣,如要求學(xué)生課前盡可能積累與口譯材料主題相關(guān)的專題知識(shí),還要求學(xué)生制定一個(gè)內(nèi)容寬泛、題材多樣的課外閱讀計(jì)劃,并監(jiān)督他們認(rèn)真完成閱讀任務(wù),逐漸養(yǎng)成愛讀書看報(bào)的好習(xí)慣;其次,口譯教師應(yīng)按由易到難、由少至多的原則,來設(shè)置口譯課程、選擇口譯材料以及設(shè)計(jì)口譯技能實(shí)踐活動(dòng),如交傳課程宜安排在同傳課程前,口譯材料內(nèi)容的難度可分階段遞增:敘述故事—描述事物—爭(zhēng)論觀點(diǎn),而口譯技能實(shí)踐的難度可以通過講話的時(shí)間長(zhǎng)度來慢慢增加,也可以通過語(yǔ)言轉(zhuǎn)換來逐級(jí)增加:母語(yǔ)—母語(yǔ)、外語(yǔ)—外語(yǔ)、外語(yǔ)—母語(yǔ)、母語(yǔ)—外語(yǔ)。endprint
陳延軍曾任歐盟口譯公司的中國(guó)譯員培訓(xùn)項(xiàng)目教師,具有培養(yǎng)職業(yè)性口譯人才的豐富經(jīng)驗(yàn)。她再三重申“口譯教學(xué)方法必須以認(rèn)知能力為基礎(chǔ)”,認(rèn)為口譯教學(xué)必須注重培養(yǎng)學(xué)生的認(rèn)知能力,并應(yīng)依循認(rèn)知規(guī)律來開展口譯教學(xué)。比如,她要求學(xué)生入學(xué)之初列一個(gè)課外閱讀計(jì)劃,以指導(dǎo)他們四個(gè)學(xué)期的認(rèn)知能力培養(yǎng);她還建議在兩年的MTI口譯教學(xué)期間,應(yīng)將交傳(CI)、同傳(SI)和視譯(ST)等3門核心口譯課程分成三個(gè)難度階段,依次安排在四個(gè)學(xué)期,第四個(gè)學(xué)期開設(shè)帶稿同傳(SIwT),如圖4所示:
由圖可知,三個(gè)階段的核心口譯課程教學(xué),教學(xué)目標(biāo)和內(nèi)容都有所不同,難度依次遞增,旨在幫助學(xué)生逐漸適應(yīng)水平越來越高的口譯技能訓(xùn)練,從而循序漸進(jìn)地掌握交傳、視譯和同傳的基本口譯能力。與此同時(shí),不同階段的口譯課程教學(xué)也要配套相應(yīng)難度水平的課后口譯練習(xí)作業(yè)和口譯測(cè)試題目。
3.技能性原則
“口譯是一項(xiàng)高智能的思維科學(xué)形式和藝術(shù)再創(chuàng)造的活動(dòng)”。顯然,口譯的整個(gè)過程都離不開思維,口譯思維以邏輯思維為主,通過分析綜合理解源語(yǔ)表層信息符號(hào)(言語(yǔ)鏈),再運(yùn)用信息整合、聯(lián)想和邏輯推理來理解和儲(chǔ)存記憶源語(yǔ)的深層概念(所指事物),然后以目標(biāo)語(yǔ)的思維方式將源語(yǔ)深層信息重新構(gòu)建和表述出來。因此,口譯教學(xué)的根本任務(wù)就是訓(xùn)練譯員熟練掌握和靈活運(yùn)用口譯思維。但口譯思維的培養(yǎng)“滿足于傳授經(jīng)驗(yàn)不行,因?yàn)榻?jīng)驗(yàn)是別人思維機(jī)制運(yùn)作的結(jié)果,而不是思維的動(dòng)態(tài)過程,無(wú)法解釋怎樣才能獲得類似的經(jīng)驗(yàn)”??谧g思維由認(rèn)知到掌握有一個(gè)內(nèi)在化過程,有一個(gè)從知識(shí)到能力的形成過程,思維意識(shí)從潛隱的自在狀態(tài)到能動(dòng)的自為狀態(tài),技能訓(xùn)練是變化的關(guān)鍵。由此可見,對(duì)譯員的口譯思維的培養(yǎng)就是對(duì)譯員的技能意識(shí)的培養(yǎng),而技能化口譯教學(xué)則是獲取口譯思維和技能意識(shí)的最佳途徑,所以“口譯教學(xué)應(yīng)以技能訓(xùn)練為主,語(yǔ)言提高為輔,口譯課堂應(yīng)完全根據(jù)口譯特點(diǎn)和口譯教學(xué)原則來組織”。
簡(jiǎn)言之,口譯的思維性決定了口譯教學(xué)的技能性原則,這已是國(guó)內(nèi)口譯學(xué)者們公認(rèn)的口譯教學(xué)原則。技能訓(xùn)練在口譯教學(xué)中應(yīng)占很大的比重,教師應(yīng)控制好課堂講解和課堂練習(xí)的關(guān)系,盡量減少口譯理論和技能介紹的時(shí)間,多給學(xué)生練習(xí)口譯技能的機(jī)會(huì)。“但練習(xí)不是機(jī)械的重復(fù),它是有目的、有步驟、有指導(dǎo)的活動(dòng)。”所以,口譯教師可根據(jù)釋意理論的口譯三角模型,遵循口譯員的口譯思維過程,有條不紊地安排每一次課的口譯技能實(shí)踐活動(dòng),先訓(xùn)練學(xué)生的聽辨能力,接著訓(xùn)練學(xué)生的記憶力和集中力,然后教授學(xué)生基本的口譯筆記方法,再指導(dǎo)學(xué)生練習(xí)交際技巧和表達(dá)技巧。此外,口譯教師可以根據(jù)口譯的類型和主題來安排課堂口譯技能練習(xí)活動(dòng),如教導(dǎo)學(xué)生學(xué)會(huì)同傳的順句驅(qū)動(dòng)口譯思維,并介紹一些有效地同傳技能訓(xùn)練方法,如影子練習(xí)、精力分配練習(xí)等等;或是針對(duì)會(huì)議口譯增加會(huì)議準(zhǔn)備技巧,針對(duì)法庭口譯則增加特有的法庭口譯技巧,等等。
四、結(jié)語(yǔ)
法國(guó)釋意學(xué)派理論匯集了巴黎高翻學(xué)院口譯研究員的多年實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),必然對(duì)口譯教學(xué)有極大的啟示意義。釋意學(xué)派將口譯準(zhǔn)確定位為一種交際行為,還從認(rèn)知學(xué)的角度來分析口譯的過程,從中認(rèn)識(shí)到譯員的認(rèn)知知識(shí)和思維能力有助于實(shí)現(xiàn)口譯目標(biāo)——傳遞語(yǔ)言信息。通過對(duì)釋意學(xué)派理論核心觀點(diǎn)的分析和理解,口譯教師可以明確口譯教學(xué)的五大教學(xué)目標(biāo)、三大模塊的教學(xué)內(nèi)容、教師和學(xué)生的角色和作用,還可以認(rèn)清口譯教學(xué)的交際性原則、認(rèn)知性原則和技能性原則,這為構(gòu)建具有院校特色和地方特色的口譯教學(xué)理論奠定了基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]劉和平.口譯理論與教學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[2]劉和平.口譯技巧——思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2011.
[3]劉進(jìn),許慶美.立體式口譯教學(xué)模式探究與實(shí)踐——以現(xiàn)代教育信息技術(shù)為視角[J].外語(yǔ)教學(xué),2011,(6).
[4]瑪麗亞娜·勒代雷.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].劉和平譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2011.
[5]唐媛.技能化口譯教學(xué)在具體教學(xué)環(huán)節(jié)中的體現(xiàn)——以大學(xué)本科口譯教學(xué)為例[J].中國(guó)翻譯,2013,(05).
本文是2015年度廣西高等教育本科教學(xué)改革工程項(xiàng)目(一般項(xiàng)目A類)“基于釋意理論的英語(yǔ)專業(yè)本科口譯課程教學(xué)模式研究”(2015JGA275)的階段性成果。endprint