陳建文,李 琛(湖南城市學(xué)院 人文學(xué)院,湖南 益陽 413000)
基于交際需要的英漢詞匯對比教學(xué)
陳建文,李 琛
(湖南城市學(xué)院 人文學(xué)院,湖南 益陽 413000)
英漢兩種語言因為屬于不同的語系,在構(gòu)詞、句法、語義等多個維度上存在著明顯的差異性,語言的差異性往往又造成文化的差異,這就給學(xué)習(xí)者的閱讀理解和交際造成困難。在專業(yè)英語課堂教學(xué)中,詞匯對比及其文化內(nèi)涵揭示的教學(xué),老師圍繞跨文化交際這個中心來設(shè)計、組織和開展,以促進學(xué)生跨文化交際能力的不斷提高。
大學(xué)英語;跨文化交際能力;詞匯教學(xué)
英語屬于日耳曼語系,漢語屬于漢藏語系。隨著鴉片戰(zhàn)爭和八國聯(lián)軍侵略中國,以及西方傳教士進入中國傳教,越來越多的外國人員進入中國,這時的中國學(xué)生開始學(xué)習(xí)英語。在隨后的100多年里,中國人對英語的研究并不很多,但到了上世紀(jì)80年代我國實行對外開放政策,對外交流變得越來越頻繁,當(dāng)時在我國開始掀起學(xué)習(xí)英語的熱潮,學(xué)習(xí)和研究英語的人也越來越多,這樣促使了兩種語言文化的交匯融合。英語中出現(xiàn)了漢語詞匯,漢語中也出現(xiàn)了英語詞匯。但是英漢兩種語言因為屬于不同的語系,在構(gòu)詞、句法、語義等多個維度上存在著很大的差異性,這就給學(xué)習(xí)者在閱讀理解和寫作上帶來了諸多的不便。語言的差異性往往又造成文化的差異,因而在詞匯對比的教學(xué)中,老師也應(yīng)注重跨文化交際的教學(xué),這也是為了適應(yīng)全球化潮流下社會對人才的新要求。教是為了學(xué),學(xué)是為了用。對學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng),是學(xué)習(xí)英語的目的,是用的表現(xiàn)。在詞匯對比進行中,老師揭示詞匯的文化內(nèi)涵,最終都是為了幫助學(xué)生掌握跨文化交際的能力,因為詞匯的對比、文化內(nèi)涵的了解,都是為了生活中的成功交際。在現(xiàn)行的專業(yè)英語教學(xué)中,對于英漢詞匯對比能力的培養(yǎng)主要是課堂擴展一些詞匯比較及相關(guān)文化知識的教學(xué)。多年的教學(xué)實踐證明,這樣的途徑難以取得較好的效果,“這里至少有兩點值得我們思考:一是文化知識不等于跨文化交際能力,二是文化的載體是語言,那么跨文化交際能力的養(yǎng)成應(yīng)該是伴隨著語言能力的提高而同步提高的。”[1](P116)這就為我們的專業(yè)英語教學(xué)提出了更高的要求:在課堂教學(xué)中,我們應(yīng)該將跨文化交際能力培養(yǎng)融于英漢兩種語言詞匯的對比教學(xué)環(huán)節(jié)當(dāng)中。
在詞匯教學(xué)中,首先我們應(yīng)該了解英漢語詞匯之間的差異,有哪些相同之處和不同之處。在日常的對比過程中,可以看到在英漢兩種語言中對詞的描述是比較接近的,都是認(rèn)為詞是語言的基本單位。英語中對于詞(word)是這樣描述的:Provisionally,we may say that words are characterized by some degree of internal stability and external independence. Insertions can only be made between words,not within words. The independence of words is shown phonologically by the fact that they may be preceded and followed by pauses;orthographically by their separation by means of spaces or punctuation mark;syntactically by the fact that they may be used alone as a single utterance;and semantically by the possibility of assigning to them one or more dictionary meaning.[2]而在筆者看來現(xiàn)代漢語對詞的認(rèn)識是:詞是語言中能夠造句的最小的單位,這個單位能夠獨立運用,形體和意義都固定化了。那么現(xiàn)代漢語與現(xiàn)代英語有哪些相同點和不同點呢?冒國安教授認(rèn)為,英漢兩種語言的相同點是:第一,詞都有穩(wěn)定的結(jié)構(gòu)形式,中間不能插入其他東西;第二,在意義上,都有相對獨立的概念;第三,在句法功能上,是句子的結(jié)構(gòu)要素。它們的差異之處是:第一,從讀音上,英語中一個詞是一個完整的、連續(xù)的、中間不能有停頓的讀音單位,這個讀音單位代表一個比較穩(wěn)定的意義,或者說,在英語中可以通過音來辨認(rèn)詞,而漢語中一個詞就是一個音節(jié),音節(jié)之間都有所停頓,每一次停頓間的讀音單位不一定具有比較穩(wěn)定的意義,無法從讀音上判斷詞與非詞;第二,從書寫上,英語的每一個詞都是一個完整的書寫單位,前后有空格或標(biāo)點符號,這個書寫單位代表一定的意義,或者說,可以從書寫形式上判斷詞;而漢語中,每一個字就是一個書寫單位,不是每一個書寫單位都能代表一定的意義,不能從書寫形式上判斷詞,但是,就英語部分合成詞來說,這種差異就不那么明顯了。而我們所說的詞匯是指在某一種語言中所有詞語以及與此相關(guān)的所有詞語等價物(如固定詞組、熟語、諺語等等)的總匯。學(xué)生學(xué)習(xí)詞匯,不但要學(xué)習(xí)詞匯本身,更應(yīng)學(xué)習(xí)詞匯所涉及的詞的構(gòu)成、詞的意義、詞與詞之間的關(guān)系,詞的句法功能以及詞語搭配等等。只有通過對詞匯之間的各種關(guān)系的學(xué)習(xí),才能掌握好英文詞語的使用方法,并在學(xué)習(xí)詞匯中,掌握詞匯之中的一些跨文化交際的事項。在學(xué)習(xí)跨文化交際的時候,學(xué)生當(dāng)然應(yīng)該學(xué)習(xí)中英兩種語言的對等或近似的含義,或者完全不同的含義。比如,英語中的詞匯“Tibet”與“Plateaus”搭配連起來,它的含義會不會是“西藏高原”呢?如果查遍我們的《詞源詞典》與《辭海詞典》,都會找不到“西藏高原”這個詞,在我們的詞典里就只有“青藏高原”這個詞,因此在學(xué)習(xí)英語詞匯的時候,應(yīng)該了解漢語里的文化表達。還比如“blue”這個詞匯在“the Blue Nile”中,就不是“藍尼羅河”的意思,漢語里也找不到這個詞匯,只有“青尼羅河”這個詞匯,而它與“blood”搭配就不是“藍血”的意思,而是“貴族血統(tǒng)”的意思,為什么會有這種說法呢?從中世紀(jì)時期開始,在歐洲的上流社會中,人們普遍使用銀制器皿作為用餐餐具,后來據(jù)說是由于他們使用的時間長,使用的頻率高,使得他們的皮膚吸收了過多的銀質(zhì)而呈現(xiàn)出微微的淡藍色澤,其實這完全是無稽之談。只是后來形成了這樣一種認(rèn)識而產(chǎn)生了一種語言表達上的認(rèn)識文化,所以都認(rèn)為貴族血統(tǒng)的血液是藍色的。所以在英語中,blue blood就表示“貴族血統(tǒng),貴族出身”。從文化的溯源來講,大約是在1834年左右,“blue blood”是直接由西班牙詞語sangre azul(藍血)翻譯過來的。在古代的西班牙北部地區(qū),現(xiàn)在的中部和北部地區(qū),生活著一個王國叫卡斯提爾(Castile),這個王國最古老的家族都認(rèn)為自己擁有純正的血統(tǒng),并以此為榮,他們深深地相信自己的血統(tǒng)從未與摩爾人、猶太人等異族血統(tǒng)融合混血過,他們認(rèn)為有足夠的證據(jù)證明他們的想法是正確的,那就是在他們白皙的皮膚上凸顯著微微發(fā)藍的靜脈血管。事實上,這種顏色與其他種族人的靜脈血管顏色完全一樣,沒什么區(qū)別,只不過可能是由于他們的膚色較白(或許是養(yǎng)尊處優(yōu)的緣故)而已,青灰色的血管透過皮膚可以看得很清楚。因此,用“blue blood”來表示“高貴血統(tǒng)”只不過是他們自我陶醉罷了。因此老師在教授詞匯的時候,可以結(jié)合文化背景知識,把文化知識融于詞匯的差異教學(xué)之中。
英語、漢語詞匯的構(gòu)成是多種多樣的,了解詞的構(gòu)成、研究詞的內(nèi)部結(jié)構(gòu)關(guān)系,對詞進行成分分析,找出構(gòu)成詞的各元素之間的關(guān)系,對我們學(xué)習(xí)詞匯有很大的幫助?,F(xiàn)代英語詞匯的構(gòu)成通常有這么幾種形式:加綴法(affixation)、復(fù)合法(composition)和縮略法(shortening,abbreviation),另外還有拼綴法(blending)、轉(zhuǎn)類法(conversion)和逆成法(backformation)等等;現(xiàn)代漢語的詞匯構(gòu)成通常卻是重疊法、加綴法、復(fù)合法和縮略法等等,現(xiàn)在就探討有關(guān)詞匯構(gòu)成中的跨文化交際問題。
第一是加綴法,就是在一個詞根上附加詞綴構(gòu)成新詞。這個方法在英語中很是普遍,在一個詞根上添加前綴、后綴或同時添加前后綴構(gòu)成新詞,還可以再在這個新詞上添加詞綴,構(gòu)成另外的新詞。英語詞干具有極大的能產(chǎn)性,可以跟很多詞綴相結(jié)合,而詞綴又分成曲折詞綴和派生詞綴,曲折詞綴包含動詞的第三人稱單數(shù)形式、-ing分詞、名詞復(fù)數(shù)、形容詞比較級和最高級形式等等,這些詞只改變詞形,不改變詞性。派生詞綴就不同,它既改變詞形,又改變詞性。如在形容詞“able”前加“en”構(gòu)成“enable”,詞性由形容詞變成了使役動詞。漢語加綴的構(gòu)詞能力沒有英語強,不像英語一樣能夠?qū)訉蛹泳Y,向四周輻射,構(gòu)成一個個新詞。漢語詞綴沒有很明顯的附加意義,如“老娘”中的“老”不表示年齡,而是比較強勢的婦女或女子對自己的第一人稱表示法;再如“鬧哄哄”和“酸溜溜”中的后綴“哄哄”和“溜溜”,除了表示“鬧”和“酸”的程度和態(tài)度外,并無他義。
第二是復(fù)合法,英語復(fù)合法就是把兩個或兩個以上的詞按照一定次序排列構(gòu)成新詞的方法,如greenhouse,這個詞有兩個重音,分主重音和次重音:`green`house,含義為“溫室”,如果該詞重音落在house上,而green不重讀,含義則為“綠色的房子”。英漢兩種語言中復(fù)合詞很多,其構(gòu)成都有一定的規(guī)律可循。而漢語復(fù)合法指把兩個或兩個以上的字按照一定的次序排列起來的構(gòu)詞法。漢語復(fù)合詞的構(gòu)詞順序“主要受邏輯因果關(guān)系和句法結(jié)構(gòu)關(guān)系(主+謂,修飾+被修飾,限定+被限定,動+賓,動+補)制約”[3],例如:時間先后、先因后果、心理順序、主謂結(jié)構(gòu)、動賓結(jié)構(gòu)、偏正結(jié)構(gòu)、動補結(jié)構(gòu)等等。
第三是縮略法,英語中的縮略詞很多,縮略方法也很簡單,類似于漢語的簡化字,其縮略方式有兩種:第一種是去掉一個詞的某一部分,保持原詞的詞義和詞性不變,如:phone=telephone,copter=helicopter;第二種是首字母縮略詞,提取一個詞組中主要詞的首字母,連成一個詞,如NATO=the North Atlantic Treaty Organization等。漢語中也有縮略詞,象我們平日里所說的名稱的壓縮詞,基本形成了固定的詞語,如,主委=主任委員、解放軍=中國人民解放軍等;還有一些是由數(shù)字概括形成的一組詞匯具有某個特點或成分的新詞,如:三好、四化等等。對這些詞語的理解必須要有相關(guān)的文化背景知識,不然在跨文化交際的過程中會產(chǎn)生交際錯誤。如“四化”有兩個含義,一是指干部的“革命化、年輕化,知識化、專業(yè)化”,二是指“農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化、工業(yè)現(xiàn)代化、國防現(xiàn)代化和科學(xué)技術(shù)現(xiàn)代化”,究竟取哪個含義,全憑上下文語境來決定。
英漢兩種語言中同義現(xiàn)象比較普遍,但是很多詞匯還是有區(qū)別的,比如情感不同,感情色彩不同,如果不了解,可能會產(chǎn)生一些不必要的交際錯誤。首先看方言同義詞,不同的地域有不同的文化,而文化的表現(xiàn)形式和載體是語言。英國英語與美國英語在詞匯的構(gòu)成方面也存在一些差異,如表1所示。
表1 英美英語詞匯差異比較
還有些詞匯雖然是同義,但它們的內(nèi)涵和外延都有差別。如“factory”和“plant”,都有“工廠”的含義,而在我們國內(nèi),由于從初中時候?qū)W習(xí)英語起,所學(xué)到的表示“工廠”的英語詞匯就是“factory”這個詞,所以很多人在表達時會毫不猶豫地運用這個詞,甚至在表達大型的國有企業(yè)時也有用這個詞匯的,如某某卷煙廠(…factory),就是用這個詞來翻譯的。這很有可能是翻譯工作者來自于水平有限的公司或工作室,或者沒有系統(tǒng)地學(xué)習(xí)過語言學(xué)或者英漢語言對比課程,才產(chǎn)生這樣的錯誤,其實,在英語的文化里,這個詞僅僅表示“三五個人敲敲打打的手工作坊”,如果大型國有企業(yè)用這個詞來表達顯然不妥,應(yīng)該用“plant”。再如“pill”指“藥丸”,但在語言的發(fā)展過程中,隨著民族文化的發(fā)展,含義也會產(chǎn)生變化,這個詞發(fā)展到今天就專指“避孕藥”,因而在某本口語書里有這么一個錯誤的句子表達:甲感冒了,乙問他“How many pills do you take everyday?”老外看到了也會很驚訝!感冒了怎么要吃“避孕藥”?還有“cock”一詞,我們學(xué)到的含義是“公雞”的意思,其實詞匯的本身是含有文化內(nèi)涵的,詞義的演變含有社會發(fā)展的影子,是社會發(fā)展的產(chǎn)物,這個詞發(fā)展到今天,已經(jīng)不是“公雞”的含義,它影射的是“妓女”,如果把《半夜雞叫》中的“公雞”用“cock”來表示,那就含義大變,不是半夜里東家地主去引誘公雞跟著他叫(我們知道公雞叫三遍就天亮,長工們就得起床下地干活,地主只想長工們?yōu)樗喔苫钌偎X才去引誘公雞叫),而是變成了“半夜里妓女在召喚”的意思,因此,這里應(yīng)該使用“roster”來表達。
語言隨著人們實踐的變化而不斷發(fā)展變化著。人們學(xué)習(xí)英語,將它作為一門交際的工具,在學(xué)習(xí)時應(yīng)該注意詞匯含義的演變,注意了解英語詞匯產(chǎn)生的文化背景,這樣交際時才能正確運用詞匯,在沒有歧義的情況下實現(xiàn)交際的目標(biāo),因此跨文化交際能力的培養(yǎng)“既是外語教學(xué)追求的最高目標(biāo),更應(yīng)該作為外語教學(xué)的理念,深度融入外語教學(xué)的各個環(huán)節(jié)當(dāng)中”[1](P120)。
[1] 陳建文,劉正光.跨文化交際能力培養(yǎng)應(yīng)該融于語言教學(xué)各環(huán)節(jié)[J].外語學(xué)刊,2016,(6):116-120.
[2] Biber D,et al.Longman Grammar of Spoken and Written English[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Researching Press,2000.
[3] 冒國安.實用英漢對比教程[M].重慶:重慶大學(xué)出版社,2004.
ContrastiveTeachingofEnglishandChineseVocabularyBasedonCommunicativeNeeds
CHEN Jian-wen, LI Chen
(School of Humanities, Hunan City University, Yiyang, Hunan 413000, China)
Belonging to different language families, English and Chinese differ a great deal in such dimensions as word-formation, syntax, semantics, etc., which in turn leads to cultural difference and makes it difficult for learners to read and communicate. In English class, the teacher centers on cross-cultural communication to design, organize and conduct teaching of vocabulary contrast and its cultural connotation so as to continuously improve students’ proficiency in cross-cultural communication.
college English; cross-cultural communication ability; vocabulary teaching
H319.34
A
2095-2910(2017)03-0120-04
[責(zé)任編輯尤書才]
2017-02-23
2017年度湖南省大學(xué)生研究性學(xué)習(xí)和創(chuàng)新性實驗計劃項目,編號:No.598。
陳建文(1964-),男,湖南益陽人,湖南城市學(xué)院人文學(xué)院副教授,研究方向:認(rèn)知語義和英美文學(xué)。