[美國]馬筱璐
摘 要:“革命文學(xué)”作為中國現(xiàn)代文學(xué)史上濃墨重彩的華章長期受到學(xué)術(shù)界的大力關(guān)注,但少有研究追溯“革命文學(xué)”這一概念在全球語境下的跨文化傳播歷程。事實上,“革命文學(xué)”從未在俄蘇或日本被當(dāng)做一個重要的理論口號,更未曾引發(fā)如中國這般激烈的理論爭辯。但是俄蘇及日本的理論資源的確為中國對“革命文學(xué)”的解讀提供了極大的想象空間。文章將“革命文學(xué)”這一概念置于俄羅斯和日本的文化背景中進(jìn)行考量,試圖為探討中國的“革命文學(xué)”提供新的思考路徑。
關(guān)鍵詞:革命文學(xué);中國;日本;俄羅斯/蘇聯(lián);“跨語際實踐”
中圖分類號:I02 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1006-0677(2017)5-0051-06
“革命文學(xué)”作為中國左翼文學(xué)運動中最振聾發(fā)聵的口號之一長期受到中國現(xiàn)代文學(xué)學(xué)界的關(guān)注。雖然在學(xué)界對“革命文學(xué)”已經(jīng)有了各種各樣細(xì)致深入的研究,但有一個問題至今學(xué)界并未曾討論:“革命文學(xué)”這一口號究竟是依托了怎樣的思想資源建立起來的?文章將借用劉禾“跨語際實踐”的理論方法來重新考察“革命文學(xué)”。①關(guān)于“革命”一詞的考證,陳建華在其《“革命”的現(xiàn)代性——中國革命話語考論》一書中已經(jīng)做了很好的范式。②而在陳建華之后,其他的學(xué)者如金觀濤對“革命”又有更加細(xì)致的考量。③不過這一系列的考察往往遵循西方-日本-中國這一路徑,而忽視了俄羅斯這一獨特文化的存在。雖然西歐歷史上有法國大革命這一舉足輕重的歷史事件為世人解讀“革命”起到了決定性的作用,但是俄國的十月革命也為“革命”提供了繼續(xù)闡釋和全新解讀的空間。此外,不同于以往的研究,文章將重點考察的概念限定為“革命文學(xué)”,而非“革命”二字。通過對比中日俄對“革命文學(xué)”概念的不同解讀,尤其是對中國產(chǎn)生了影響的日俄關(guān)于“革命和文學(xué)”的討論,文章試圖重新考量中國“革命文學(xué)”運動的原發(fā)性和獨創(chuàng)性。
“革命文學(xué)”作為中國左翼文學(xué)運動中提出的最早口號,在1927-1928年的中國就已經(jīng)廣為知識分子所熟知。在這一時期,關(guān)于“革命文學(xué)”的討論大量出現(xiàn)在太陽社和創(chuàng)造社的刊物,如《太陽月刊》、《文化批判》和《創(chuàng)造月刊》上。除了成仿吾、蔣光慈等這些自詡代表了中國先進(jìn)左翼思想的年輕人,郭沫若、茅盾和魯迅等在彼時中國文壇占據(jù)了舉足輕重地位的知識分子也主動參與或被動卷入了這場論爭。在此后無數(shù)次對中國現(xiàn)代文學(xué)史的書寫中,“革命文學(xué)”的論爭往往被當(dāng)做左翼文學(xué)的起點被一再論述。從1927年丁丁編寫由上海泰東書局出版的《革命文學(xué)論》,1928年霽樓編寫由生路社出版的《革命文學(xué)論文集》,到1928年中華書局出版的郭沫若、蔣光慈、成仿吾等著述的《關(guān)于革命文學(xué)》,來自創(chuàng)造社和太陽社的左翼同仁表達(dá)了對“革命文學(xué)”的無限憧憬。更無論在各種報刊雜志上關(guān)于“革命文學(xué)”的大肆宣揚。關(guān)于革命文學(xué)討論的論文集的編寫以及專著的誕生標(biāo)志著中國早期左翼人士掌握“革命文學(xué)”話語權(quán)的野心。創(chuàng)造社和太陽社的論戰(zhàn)以及后來雙方集中火力對魯迅等的攻擊更在中國現(xiàn)代文學(xué)史上留下了濃墨重彩的一筆。新中國成立之后的各種革命文學(xué)資料匯編以及文學(xué)史敘述也往往將注意力集中在這些人物之上。④
值得注意的是,關(guān)于“革命文學(xué)”的這場大討論并非僅僅關(guān)乎中國的左翼同仁。更多人參與到這個“革命文學(xué)”話語的公共文化場域的對話當(dāng)中。1929年光明書局出版由梅子編寫、收錄了梁實秋、侍桁、魯迅等人的文章的《非“革命文學(xué)”》向世人展示了中國的“同路人”以及無政府主義者對革命文學(xué)的反思。如若關(guān)注與《非“革命文學(xué)”》一書同一系列的“土撥鼠叢書”及其周邊,就會發(fā)現(xiàn)毛一波、盧建波、劉旭、張履謙等人所屬的無政府主義者對左翼倡導(dǎo)的“革命文學(xué)”的種種不安。⑤葉靈鳳和潘梓年這些很少在正統(tǒng)“革命文學(xué)”譜系中出現(xiàn)的人物也被魯迅歸為“革命文學(xué)”浪潮中的一員。⑥而包括劉吶鷗、施蟄存等在內(nèi)的現(xiàn)在被定義為現(xiàn)代主義者的海派作家們也曾經(jīng)為包括電影在內(nèi)的左翼“革命”藝術(shù)而飛揚激情。⑦
“革命文學(xué)”在中國現(xiàn)代文壇的外延正在被學(xué)者們逐漸擴展和發(fā)掘。然而“革命文學(xué)”這一概念在中國的形成過程卻至今沒有定論。在“革命文學(xué)”話語譜系的構(gòu)建中,誰是最早的“革命文學(xué)”提出者仍是一個未解之謎。在創(chuàng)造社李初梨《怎樣地建設(shè)革命文學(xué)》一文中,他認(rèn)為郭沫若在1926年發(fā)表在《創(chuàng)造月刊》上的《革命與文學(xué)》中發(fā)出了“中國文壇上首先倡導(dǎo)革命文學(xué)的第一聲?!雹嗳欢柹绲腻X杏邨在《關(guān)于“現(xiàn)代中國文學(xué)”》一封給李初梨的公開信中卻回應(yīng),“在《新青年》上光慈就發(fā)過一篇《無產(chǎn)階級革命與文化》,在一九二五年在《覺悟》新年號上就發(fā)過《現(xiàn)代中國社會與革命文學(xué)》,并且在一九二四年辦過一個《春雷周刊》專門提倡革命文學(xué)?!雹?/p>
創(chuàng)造社和太陽社對“革命文學(xué)”首創(chuàng)的爭奪是二者對“革命文學(xué)”話語權(quán)爭奪的投射。是創(chuàng)造社和太陽社將“革命文學(xué)”推上中國文壇萬眾矚目的位置,然而“革命文學(xué)”并非二社成員首創(chuàng)。張廣海指出,早在1903年,楊守仁在《新湖南》的小冊子中,就已經(jīng)提到了“革命文學(xué)”一詞:“故夫壓抑者,反對之良友,而破壞之導(dǎo)師也。是故俄國之虛無主義,自革命文學(xué)時期,升而為游說煽動時期,升而為暗殺恐怖時期?!雹獍凑諒垙V海的記述,楊守仁在小冊子中并沒有說明“革命文學(xué)”究竟為何,他主要的說明對象乃是俄國虛無黨。聯(lián)想晚清時期中國文壇尤其是小說界和翻譯界對俄國虛無黨的癡迷以及摻雜其中的種種誤解及一廂情愿的想象,就不難推斷楊守仁所提及的“革命文學(xué)”也并非對俄羅斯文學(xué)的準(zhǔn)確描述。對俄國虛無主義產(chǎn)生決定性影響的文學(xué)是以車爾尼雪夫斯基的小說《怎么辦?》為代表的19世紀(jì)60年代文學(xué),但這一時期的文學(xué)在俄羅斯文學(xué)史上從未被稱為“革命文學(xué)”,所以楊守仁的“革命文學(xué)時期”實乃自己的臆斷。有趣的是,無論是在現(xiàn)今為止被學(xué)者找尋到的最早的“革命文學(xué)”描述中,還是在后來1920年代末的“革命文學(xué)”論爭中,俄羅斯文學(xué)都成為了中國對“革命文學(xué)”想象的重要資源。不過早期俄國虛無黨的革命已經(jīng)被布爾什維克的革命所取代,而俄羅斯的“革命文學(xué)”也因此而擁有了不同的內(nèi)涵。endprint
除了俄羅斯的文學(xué)理論資源之外,日本是另一面中國“文學(xué)革命”的鏡像。{11}就如同論述中俄文學(xué)關(guān)系的書籍多會談到盧那察爾斯基、普列漢諾夫的理論以及高爾基、肖洛霍夫的作品對中國左翼文學(xué)的巨大影響,{12}中日文學(xué)比較研究也不可避免地談及日本的藏原惟人、福本和夫等人對創(chuàng)造社等中國社團的思想改造{13}。大部分對日本方面的論述都集中在日本對中國更加直接的影響上。如王向遠(yuǎn)就指出“后期創(chuàng)造社和太陽社在1928年前后合力掀起的‘革命文學(xué)(早期普羅運動),作為國際普羅(無產(chǎn)階級)文學(xué)思潮的重要組成部分,受到了蘇聯(lián)和日本普羅文學(xué)的很大影響。由于最先倡導(dǎo)‘革命文學(xué)的后期創(chuàng)造社諸位成員都是留日歸來的,加上1927年大革命失敗后中蘇斷交,當(dāng)時蘇聯(lián)文學(xué)的有關(guān)信息大多由日本過濾后再傳到中國來,所以日本普羅文學(xué)對中國早期普羅文學(xué)的影響更為深刻和更為直接?!眥14}不過有趣的是,不同于許多其他學(xué)者在論述中側(cè)重于強調(diào)中國知識分子尤其是留日的成仿吾、李初梨等人如何借鑒了日本學(xué)者如福本和夫、青野季吉等人的理論資源以證明日本普羅文學(xué)對中國影響之巨大,王向遠(yuǎn)在后面的比較中卻凸顯出中日的不同。他認(rèn)為中日兩國的“革命文學(xué)”不僅起源及作者出身不同,理論斗爭的取向各異,在創(chuàng)作實踐中也呈現(xiàn)出了不同的形態(tài)。他并不否認(rèn)日本的影響,但是認(rèn)為即使是在受日本影響最大的普羅文學(xué)理論方面,“包括‘理論斗爭的主張,文學(xué)從屬于政治的‘政治主義,以世界觀取代創(chuàng)作方法,宗派主義和小團體主義等等,最初大都來源于日本普羅文學(xué),但又常常比日本普羅文學(xué)顯得更‘左、更激進(jìn)、也更幼稚?!眥15}
王向遠(yuǎn)并非唯一指出中日“革命文學(xué)”不同之人,早在“革命文學(xué)”論爭之時,魯迅就曾經(jīng)在解析中國“革命文學(xué)”風(fēng)潮時提出過他的質(zhì)疑:“一講無產(chǎn)階級文學(xué),便不免歸結(jié)到斗爭文學(xué),一講斗爭,便只能說是最高的政治斗爭的一翼。這在俄國,是正當(dāng)?shù)?,因為正是勞農(nóng)專政;在日本也還不打緊,因為究竟還有一點微微的出版自由,居然也還說可以組織勞動政黨。中國則不然,所以兩月前就變了相,不但改名‘新文藝,并且根據(jù)了資產(chǎn)社會的法律,請律師大登其廣告,來嚇唬別人了?!眥16}魯迅的話不僅將中日列入考察范圍,也追溯到了“革命文學(xué)”的源頭蘇聯(lián)。身處“革命文學(xué)”論爭中的他已經(jīng)十分清晰地認(rèn)識到了“革命文學(xué)”在三國的不同發(fā)展。
毋庸置疑,“革命文學(xué)”在輾轉(zhuǎn)于俄蘇、日本、中國這三個在近代史上有著密切關(guān)聯(lián)的國家之時發(fā)生了各種各樣的變化。然而導(dǎo)致“革命文學(xué)”在三國語境下的不同解讀的原因為何?為了解答這一問題,需要重新考察當(dāng)時俄蘇和日本對“革命文學(xué)”的闡釋。事實上,“革命文學(xué)”這一概念從未擁有如中國的“革命文學(xué)”一般可以定義一個時代的重要地位。雖然在當(dāng)時日本和俄蘇的出版物中,“革命”和“文學(xué)”這兩個詞組偶爾在同一場合出現(xiàn),兩國知識分子也都對這兩個詞語之間奇妙的化學(xué)反應(yīng)進(jìn)行了一些描述,然而把“革命”和“文學(xué)”當(dāng)做一個固定組合并且提高到左翼文學(xué)口號的位置,只是到了中國才出現(xiàn)的現(xiàn)象。
與中國早期將無產(chǎn)階級文學(xué)等同于“革命文學(xué)”不同,日本的普羅文學(xué)出版物中很少出現(xiàn)“革命文學(xué)”一詞。在這些出版物中常見的詞匯有“普羅列塔利亞文學(xué)”(日文:プロレタリア文學(xué))或“左翼文學(xué)”?!拔膶W(xué)”二字有時被“藝術(shù)”(日文:蕓術(shù))或“戲劇”(日文:演?。┤〈?,而“普羅列塔利亞”有時則縮寫為“普羅”(プロ),有時則會被意譯成“無產(chǎn)階級”或者縮寫的“無產(chǎn)”。{17}不過這樣的意譯并不如“普羅列塔利亞”這個音譯使用得普遍。日文雖然使用諸多漢字,而日文接受西洋文明的過程中也大量借用漢字組成新的詞語和詞組來表達(dá)不曾存在于東亞語境中的詞匯。然而不同于中文,日語的平假名和片假名的存在保留了日語音譯的自由,所以在日語中很多的西方詞匯都同時擁有音譯和意譯。當(dāng)中國人借鑒日語翻譯的時候,由于對漢字的熟悉,再加上日本人創(chuàng)造性的漢字意譯巧妙地結(jié)合了中國傳統(tǒng)思想精髓,中國人往往會更加接受意譯的版本。即使是早期中國的文本中出現(xiàn)過意譯音譯并存的情況,大部分的音譯都已經(jīng)消失在時間長河中,而意譯則融入漢語,成為其一部分。在中文中對無產(chǎn)階級文學(xué)這一概念的表述中,也曾出現(xiàn)過音譯,但是更加普遍的是“左翼文學(xué)”以及“無產(chǎn)階級文學(xué)”這樣的表述。但是與很多直接轉(zhuǎn)譯日文新詞并大量使用的情況不同,在中國對無產(chǎn)階級文學(xué)的表述中,“革命文學(xué)”反倒成為一個核心概念,這是在日文表述中不曾出現(xiàn)的情況。
筆者查閱了日文核心的普羅文學(xué)刊物,發(fā)現(xiàn)“革命文學(xué)”這樣的表述出現(xiàn)得少之又少。唯一一篇將“革命文學(xué)”作為核心概念提出的文章是佐佐木孝丸在1924年在《文藝戰(zhàn)線》雜志發(fā)表的一篇短文《文學(xué)革命與革命文學(xué)——現(xiàn)代文學(xué)與社會意識》。《文藝戰(zhàn)線》是日本繼《播種人》之后左翼的核心期刊,也是在中國擁有重要影響的日本理論家平林初之輔、青野季吉等的重要論戰(zhàn)征地。在長達(dá)4年的時間中,《文藝戰(zhàn)線》是日本左翼文學(xué)發(fā)展的風(fēng)向標(biāo),直到1928年其地位被另一本雜志《戰(zhàn)旗》取代。以這一雜志為核心,日本左翼還成立了統(tǒng)一戰(zhàn)線組織“日本普羅列塔利亞文藝聯(lián)盟”以及以此基礎(chǔ)上發(fā)展而來的“日本普羅列塔利亞藝術(shù)聯(lián)盟”。青野季吉一篇在中國影響力巨大的《自然生長和目的意識》,以及其后續(xù)的討論就是在這本雜志上率先發(fā)表的。作為1924年至1928年日本左翼文學(xué)的核心期刊,《文藝戰(zhàn)線》受到中國當(dāng)時留日的晚期創(chuàng)造社成員的關(guān)注并不令人感到意外。但是這些留日學(xué)生是否注意到佐佐木孝丸這篇僅僅兩頁的小文,并且由此闡發(fā)出關(guān)于“革命文學(xué)”的宏論就不得而知了。
佐佐木的文章不僅短小,而且僅僅在文末的總結(jié)句中才提出了“革命文學(xué)”這個概念:“無產(chǎn)階級解放運動的戰(zhàn)線上的文學(xué)運動是一種文學(xué)革命的運動,其所產(chǎn)生的也必定是革命文學(xué)”。{18}佐佐木的文章只為“革命文學(xué)”下了一個簡單的定義,并未就其做詳盡的解釋。而這篇文章也沒有在日本左翼文壇掀起任何水花,在后來發(fā)表于《文藝戰(zhàn)線》的文章中,沒有一篇就其提出的“革命文學(xué)”進(jìn)行進(jìn)一步的討論。雖然在后來的文章中,偶爾有用“革命”定義某種藝術(shù)形式的,如水野正次的文章就用到了“革命劇”一詞,{19}但是與中國對“革命文學(xué)”的狂熱不同,把“革命”作為文學(xué)的定語的情況少之又少。藏原惟人在評價俄蘇文學(xué)的時候,用“文學(xué)革命”來形容十月革命后俄蘇文學(xué)的變革,但是也并未將此后產(chǎn)生的文學(xué)稱為“革命文學(xué)”。{20}endprint
日文中對“革命”一詞謹(jǐn)小慎微的引用于當(dāng)時日本的政治大環(huán)境息息相關(guān)。強有力的日本政府根本無法容忍左翼人士向日本民眾推廣“革命”一詞。一個“萬世一系”的政治體制是無法容忍中國改朝換代的“革命”出現(xiàn)的。雖然魯迅在文章中時常抱怨中國的政治環(huán)境對左翼人士及左翼文學(xué)的壓迫,不過中國的情形和日本相比似乎還是寬松一些。為了雜志能夠順利出版,作者和編輯必須進(jìn)行嚴(yán)格的自我審查。其結(jié)果就是在很多的情況下“革命”成為了一個在日本秘而不宣的詞語。雖然可以直接討論法國革命和俄國革命,因為這是世界局勢下導(dǎo)致的既定事實,然而涉及到日本之時,“革命”一詞就需要特殊處理。譬如在青野季吉的文章中,“革命”就只能用XX來代替:“我們無法脫離日本的XX運動實踐來考慮普日本的羅列塔利亞文學(xué)運動問題。”{21}由于“革命”成為一個敏感詞匯,日本和“革命”的組合尤其成為禁區(qū),這就導(dǎo)致了日本的左翼人士很難把“革命文學(xué)”當(dāng)做一種公開的宣傳口號。
在日本,“革命文學(xué)”成為了一種禁忌,那么在十月革命勝利的蘇聯(lián)情況又是如何?關(guān)于“革命文學(xué)”的討論并非不存在,然而“革命文學(xué)”在無產(chǎn)階級文學(xué)發(fā)源地的蘇聯(lián)也并未成為一個旗幟性的口號。在中國和日本,將革命和文學(xué)串聯(lián)起來分析且影響力最大的蘇聯(lián)書籍莫過于托洛茨基的《文學(xué)與革命》(Литература и революция)一書。這本書在1923年出版之后,于1925年被茂森唯士直接從俄語翻譯成了日文,并在日本引起了巨大反響。許多中國在日留學(xué)生以及以日語見長的中國知識分子最早都是通過這本日語翻譯了解到托洛茨基的理論的。長堀祐造在其《魯迅與托洛茨基》一書中已經(jīng)展現(xiàn)了托洛茨基對理解魯迅的重要性。{22}雖然魯迅、付東華、樊仲云等人曾經(jīng)翻譯并發(fā)表了此書的片段,《文學(xué)與革命》一書直到1928年才被韋素園和李霽野翻譯成了中文由“未名社”出版。{23}此時托洛茨基在蘇聯(lián)早已失勢,然而“革命文學(xué)”論爭正在中國如火如荼地展開。《文學(xué)與革命》在中國的出版可謂魯迅所在的“未名社”對國內(nèi)“革命文學(xué)”討論的正本清源式的回應(yīng)。
細(xì)看托洛茨基的《文學(xué)與革命》一書就會發(fā)現(xiàn),這本書為文章之前引用的魯迅對“革命文學(xué)”的質(zhì)疑做出了極好的注腳。首先,在托洛茨基全文中,都沒有出現(xiàn)“革命文學(xué)”(литература революции或者революционная литература)這樣的表達(dá),而是“革命的藝術(shù)”(искусства революции)。{24}當(dāng)然表達(dá)上的區(qū)別仍在其次,更加重要的是托洛茨基對“革命”的想象完全是基于俄國十月革命之上的:“十月革命開始主導(dǎo)文學(xué),對文學(xué)進(jìn)行重新的篩選和洗牌——這并不僅僅是領(lǐng)導(dǎo)層面的,而是更加深層次的?!眥25}十月革命推翻了資產(chǎn)階級,也讓曾經(jīng)風(fēng)光無限的許多俄羅斯作家無所適從。在他看來,前十月革命的藝術(shù)已經(jīng)喪失了其創(chuàng)造性,所以在蘇聯(lián)留存下來的有生命力的藝術(shù)必須是“革命的藝術(shù)”。托洛茨基認(rèn)為“革命的藝術(shù)”是過渡時代的產(chǎn)物,因為社會主義還未曾實現(xiàn),所以在通往社會主義的道路上所產(chǎn)生的藝術(shù)就應(yīng)該被稱作“革命的藝術(shù)”。雖然在托洛茨基看來,“革命尚未成功”,或者說尚未完全成功,但是十月革命是他探討新藝術(shù)形式的大前提。而在中國,推翻資產(chǎn)階級改變中國現(xiàn)狀的革命尚未到來,托洛茨基所認(rèn)為的推動“革命的藝術(shù)”的產(chǎn)生的前提就是不存在的。
此外,托洛茨基對于“文學(xué)”的想象也完全基于現(xiàn)存的俄羅斯文學(xué)之上。當(dāng)他提出要回歸十九世紀(jì)俄羅斯經(jīng)典現(xiàn)實主義文學(xué)時,他所設(shè)想的參照物是現(xiàn)存的俄羅斯現(xiàn)代主義的各種派別,是“白銀時代”輝煌的詩人傳統(tǒng)。所以他需要花大量的篇幅來分析同路人,為了不割斷他所設(shè)想的新文學(xué)與舊文學(xué)之間的聯(lián)系。也因此,才有了后來魯迅單獨翻譯的布洛克專章。所以托洛茨基所謂的回歸現(xiàn)實主義是基于俄羅斯現(xiàn)存的現(xiàn)代主義文學(xué)、形式主義文學(xué)基礎(chǔ)之上的,而非單純而完全地回歸傳統(tǒng)現(xiàn)實主義。而中國現(xiàn)代文學(xué)在短時期內(nèi)將西方從浪漫主義開始的一切文學(xué)傳統(tǒng)包括新時期的象征主義等同時進(jìn)行吸收消化,則無法完全了解不同流派主義之間的歷時性差別。而且,中國文壇在很長一段時間內(nèi)都對俄羅斯“白銀時代”的現(xiàn)代文學(xué)缺乏系統(tǒng)性的了解。當(dāng)中國拾起現(xiàn)實主義的旗幟的時候,很少有人能兼顧到俄蘇文學(xué)中新型的現(xiàn)實主義與十九世紀(jì)的經(jīng)典文學(xué)之間區(qū)別。
托洛茨基并不喜歡普羅列塔利亞文學(xué)這一稱呼,而更喜歡“革命的藝術(shù)”,這也許和中國文學(xué)界的選擇相吻合。但是托洛茨基對“革命文學(xué)”的構(gòu)想是建立在俄蘇政治和文藝現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上的。而蘇俄的情況無論是在政治上還是在文學(xué)發(fā)展上都與當(dāng)時的俄羅斯相距甚遠(yuǎn),所以即使“革命文學(xué)”是一個舶來的概念,在對中國“革命文學(xué)”的建構(gòu)中,中國的知識分子必須大量填充自己的想象。當(dāng)然也正因此,“革命文學(xué)”較之于“無產(chǎn)階級文學(xué)”在中國擁有更大的發(fā)揮空間。
觀察俄蘇和日本對無產(chǎn)階級文學(xué)的論述就會發(fā)現(xiàn),無論是對“革命”的態(tài)度還是對“文學(xué)”的認(rèn)識,日俄兩國和中國都有許多不同之處。這也就導(dǎo)致了所謂“革命文學(xué)”的傳播并非如想象中是直接的傳承關(guān)系。在俄蘇-日本-中國這一“跨語際實踐”的過程中,當(dāng)“革命文學(xué)”變成了一個中國左翼文學(xué)旗幟性的口號之時,“革命文學(xué)”這個極具舶來品特征的概念事實上已具有了中國巨大的原發(fā)性。不同于“無產(chǎn)階級”這個由新興概念裝點起來的定語,“革命”這個定語背后有著強大中國傳統(tǒng)的支撐。
中國的“革命”一詞源于《易經(jīng)》,意為改朝換代之意。中國在“革命文學(xué)”的想象中也包含了對新文學(xué)的極大期許。這并非完全是對全世界無產(chǎn)階級文學(xué)的一種跟風(fēng)式的模仿,而更多含有與世界對話的企圖。在中國對西方文學(xué)馬首是瞻多年之后,中國“革命文學(xué)”這一口號的提出事實上包含了中國知識分子對創(chuàng)造自我文學(xué)的一種期許。不同于俄蘇的“革命文學(xué)”中所要求體現(xiàn)的十月革命精神,也不同于日本謹(jǐn)小慎微的改革嘗試,中國的“革命文學(xué)”是對即將到來的新革命的召喚,包含了國人對“革命”的狂想與期盼。
① Liu, Lydia He. Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity-China, 1900-1937. Stanford, Calif.: Stanford University Press, 1995.endprint
② 陳建華:《“革命”的現(xiàn)代性——中國革命話語考論》,上海古籍出版社2000年版.
③ 金觀濤:《革命觀念在中國的起源和演變》,《政治與社會哲學(xué)評論》2005年第13期。
④ 王愛松在《1930年代左翼文學(xué)研究的歷史與現(xiàn)狀》一章中對國內(nèi)左翼文學(xué)、革命文學(xué)研究進(jìn)行了較為詳盡的歷時性考察。(王愛松:《1930年代左翼文學(xué)研究的歷史與現(xiàn)狀》,《對話性閱讀與批評》,廣東人民出版社2014年版。)
⑤ 無政府主義者以《文化戰(zhàn)線》雜志、“土撥鼠叢書”、“新時代叢書”等為陣地,對左翼倡導(dǎo)的“革命文學(xué)”進(jìn)行了大力批判。除了上海的無政府主義者,廣州的無政府主義者組織的“萬人社”所創(chuàng)辦的《萬人雜志》和《萬人報》也對“革命文學(xué)”提出了質(zhì)疑。這些人的聲音往往在正統(tǒng)的“革命文學(xué)”話語論述中被忽視。(李躍力:《藝術(shù)革命與文化論爭——“革命文學(xué)”論爭中的無政府主義文學(xué)》,發(fā)表于“文學(xué)與哲學(xué)國際研討會”,香港科技大學(xué)2017年。)
⑥ 魯迅:《文壇的掌故》,《魯迅全集》第4卷,人民文學(xué)出版社2005年版,第123頁。
⑦ 劉劍梅在《革命與情愛》一書中就對上海的這些作家進(jìn)行了“革命文學(xué)”視野下的深入考察。(Liu, Jianmei. Revolution Plus Love: Literary History, Women's Bodies, and Thematic Repetition in Twentieth-Century Chinese Fiction. Honolulu: University of Hawaii Press, 2003.)除此之外,鄺可怡在《黑暗的明燈——中國現(xiàn)代派與歐洲左翼文藝》藝術(shù)中對西歐尤其是法國左翼思潮對中國現(xiàn)代派的影響進(jìn)行了詳盡的梳理。(鄺可怡:《黑暗的明燈——中國現(xiàn)代派與歐洲左翼文藝》,商務(wù)印書館《香港》有限公司2017年版。)
⑧ 李初梨:《怎樣地建設(shè)革命文學(xué)?》,《文化批判》1928年第2號,第3頁。
⑨ 錢杏邨:《關(guān)于“現(xiàn)代中國文學(xué)”》,《太陽月刊》1928年3月號,第6頁。
⑩ 張玉法編:《晚清革命文學(xué)》,經(jīng)世書局1981年版,第98頁。(轉(zhuǎn)引自:張廣海:《革命文學(xué)”論爭與階級文學(xué)理論的興起》,北京大學(xué)博士畢業(yè)論文,2011年,第3頁。)
{11} 大部分研究“革命文學(xué)”的書籍都有自己的側(cè)重,或著重于中日,或更多關(guān)注中俄,最近也有中法文學(xué)的研究。艾曉明的《中國左翼文學(xué)思潮探源》是為數(shù)不多的將中日俄都列入考察范圍的學(xué)術(shù)著作。(艾曉明:《中國左翼文學(xué)思潮探源》,湖南文藝出版社1991年版。)
{12} 在處理中俄文學(xué)關(guān)系時談及蘇聯(lián)文學(xué)對中國左翼文學(xué)影響的書籍包括:陳建華:《20世紀(jì)中俄文學(xué)關(guān)系》,學(xué)林出版社1998年版。李今:《三四十年代蘇俄漢譯文學(xué)論》,人民文學(xué)出版社2006年版。黃定天:《中俄文化關(guān)系史稿:17世紀(jì)-1937年》,長春出版社2011年版。汪劍釗:《中俄文字之交:俄蘇文學(xué)與二十世紀(jì)中國新文學(xué)》,漓江出版社1999年版。《中國俄蘇文學(xué)研究史論》,重慶出版社2007年版。智量:《俄國文學(xué)與中國》,華東師范大學(xué)出版社1991年版。《俄羅斯人文思想與中國》,重慶出版社2011年版。陳國恩,莊桂成,雍青:《俄蘇文學(xué)在中國的傳播與接受》,中國社會科學(xué)出版社2009年版。田全金:《啟蒙·革命·戰(zhàn)爭:中俄文學(xué)交往的三個鏡像》,齊魯書社2009年版。汪介之:《回望與沉思:俄蘇文論在20世紀(jì)中國文壇》,北京大學(xué)出版社2005年版。陳南先:《師承與探索:俄蘇文學(xué)與中國十七年文學(xué)》,華中師范大學(xué)出版社2011年版。Gamsa, Mark. The Reading of Russian Literature in China: A Moral Example and Manual of Practice. NewYork: Palgrave Macmillan 2010. 關(guān)于這一方面的論文更有許多,在此不再羅列?;旧咸K俄研究界更關(guān)心俄羅斯十九世紀(jì)經(jīng)典文學(xué)在中國文壇上的地位,而很少處理蘇聯(lián)文藝?yán)碚搶χ袊膶W(xué)的影響。這一問題的主要研究者或者關(guān)注者基本都來自于中國。
{13} 在處理中日文學(xué)關(guān)系時談及日本文化文學(xué)對中國左翼文學(xué)的影響的書籍包括:靳明全:《中國現(xiàn)代作家與日本》,山東文藝出版社1993年版。靳明全:《中國現(xiàn)代文學(xué)興起發(fā)展中的日本影響因素》,中國社會科學(xué)出版社2004年版。王向遠(yuǎn):《中日現(xiàn)代文學(xué)比較論》,湖南教育出版社1998年版。張福貴,靳叢林:《中日近現(xiàn)代文學(xué)關(guān)系比較研究》,吉林大學(xué)出版社1999年版。王中忱:《越界與想象:20世紀(jì)中國、日本文學(xué)比較研究論集》,中國社會科學(xué)出版社2001年版。王風(fēng)、白井重范編:《左翼文學(xué)的時代——日本“中國三十年代文學(xué)研究會”論文選》,北京大學(xué)出版社2011年版。方長安:《中國近現(xiàn)代文學(xué)轉(zhuǎn)型與日本文學(xué)關(guān)系研究》,秀威科技股份有限公司2012年版。東山拓志:《日本の近代文學(xué)と中國の新文學(xué):比較考察の一側(cè)面》,萌動社2009年版。Keaveney, Christopher T. Beyond Bushtalk: Sino-Japanese Literary Exchange in the Interwar Period. Hong Kong: Hong Kong University Press, 2009.關(guān)于這一方面的論文更有許多,在此不再羅列。雖然日本學(xué)者如齋藤敏康、伊藤虎丸等對中日左翼文學(xué)的聯(lián)系做出過突破性的論斷,但是中國學(xué)者在這方面的研究數(shù)量遠(yuǎn)超日本學(xué)者是不可爭辯的事實。
{14}{15} 王向遠(yuǎn):《中日現(xiàn)代文學(xué)比較論》,湖南教育出版社1998年版,第96-97頁;第108頁。
{16} 魯迅:《文壇的掌故》,《魯迅全集》第4卷,人民文學(xué)出版社2005年版,第123頁。endprint
{17} 日文中“左翼文學(xué)”及“無產(chǎn)階級”所使用的漢字與中文中所使用的完全相同,在此不再標(biāo)注。
{18} 佐々木孝丸:《文學(xué)革命と革命文學(xué)——現(xiàn)代文學(xué)と社會意識》,《文藝戰(zhàn)線》1924年第1卷第5號,第6頁。
{19} 水野正次:《革命劇夜を読め》,《文藝戰(zhàn)線》1926年第3卷第10號。
{20} 蔵原惟人:《文學(xué)革命の十年間》,《文藝戰(zhàn)線》1927年第4卷第11號。
{21} 青野季吉:《ロシア革命と日本の運動》,《文藝戰(zhàn)線》1928年第5卷第11號。
{22} 長堀祐造:《魯迅とトロツキー:中國における“文學(xué)と革命”》,平凡社2011年版。
{23} 這一翻譯也忽略了《文學(xué)與革命》與“革命文學(xué)”并不太相關(guān)的第二部分。
{24}{25} Trotsky,Leon. Literatura I Revoliutsiia. Moskva: Izd-vo polit. lit-ry, 1991.
(責(zé)任編輯:黃潔玲)
Russia, Japan and China: A Cross-cultural Journey of‘Revolutionary Literature
[America] Ma Xiaolu
Abstract: This paper concentrates on the emergence of“revolutionary literature”in China in 1927 to shed light on the proletarian literature movement, which is considered by many scholars as the key link among Chinese, Japanese and Russian literatures. The debate on“revolutionary literature”involved many major Chinese intellectuals, including Lu Xun, Mao Dun and Guo Moruo, and served as a prelude to the triumph of Chinese leftist literature in the 1930s. Apart from the established Chinese writers, zealous participants of this debate encompassed a group of young Chinese intellectuals who studied Marxism in Taisho Japan. Many scholars have pointed out the connection between the advocacy of“revolutionary literature”in China and the development of the global proletarian literature movement, especially the movement in Russia and Japan. However, the concept of“revolutionary literature”never occupied a central place in either Japanese or Russian proletarian literary discourse. In order to better understand the route“revolutionary literature”travelled from the West to the East, this paper reviews the interplay between revolution and literature and the discourse of“revolutionary literature”in Russia, Japan and China.
Keywords: revolutionary literature, China, Japan, Russia/Soviet Union, translingual practiceendprint