李午鵬
摘 要:翻譯理論與翻譯實踐的關(guān)系在我國翻譯界已經(jīng)討論多年了,大家對此都有了相當(dāng)?shù)牧私猓欢械姆g教師至今仍認(rèn)識不清,由于他們承擔(dān)著大量的翻譯教學(xué)任務(wù),對后學(xué)產(chǎn)生很大的影響,如若對此問題存有模糊甚至錯誤的認(rèn)識,就會影響翻譯教學(xué)的內(nèi)容、教法和研究等,因此,有必要討論翻譯理論與翻譯實踐的關(guān)系、翻譯理論在翻譯教學(xué)中的地位以及翻譯理論對文化交際與發(fā)展的意義。
關(guān)鍵詞:翻譯理論;翻譯教學(xué);背景
一、翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用概述
有人指出翻譯理論無用論的根據(jù)是理論與實踐有距離。不錯,理論與實踐之間確有一定的距離,不僅如此,這個距離還是必不可少的。并非所有的理論都對實踐具有直接的指導(dǎo)意義。理論與實踐中間隔著經(jīng)驗,從實踐總結(jié)出來的經(jīng)驗,上升到理論之后,一部分歸納出具有普遍意義的經(jīng)驗,從而對實踐具有直接的或針對性較強(qiáng)的指導(dǎo)意義,另一部分則推演出具有認(rèn)知意義的更高層次的理論,一方面可以使人們對翻譯現(xiàn)象有深入的認(rèn)識和理解,對從事翻譯活動具有間接的指導(dǎo)意義,另一方面也可以使人們對翻譯活動的規(guī)律有所認(rèn)識,或?qū)Ψg現(xiàn)象作出預(yù)測。如果只滿足于經(jīng)驗層次, 翻譯實踐就會停留在低水平的重復(fù)上止步不前, 或一直在主觀經(jīng)驗里徘徊,難于提高, 往往陷于就事論事而無法跳出局限。所謂“當(dāng)局者迷”,是因為“只緣身在此山中”,看不出“廬山真面目”,缺少客觀的參照,缺乏理論的指導(dǎo),翻譯實踐能力就得不到有效的提高。理論與實踐拉開一定的距離,才能比較清楚、公正、客觀地認(rèn)識實踐中的問題,發(fā)現(xiàn)問題的來龍去脈,找到解決問題的辦法。“研究者有必要與他感受到的事物在真正的意義上保持距離。只有保持距離才能使研究者在思想和驗證之間、理論想象和研究方法之間尋找一個平衡。平衡并非意味著妥協(xié)性的折衷主義,而是為了在平衡中建構(gòu)起系統(tǒng)性的翻譯理論。保持距離也并非意味著逃避,而是為了更客觀、更冷靜地審視翻譯”。因此,理論與實踐有距離并不等于理論就沒有用了,相反,這樣的理論往往用處更大,更具有普遍意義。
中國的傳統(tǒng)譯論,之所以多年來一直進(jìn)展緩慢,就是因為滿足于經(jīng)驗的總結(jié),沒有上升到理論高度進(jìn)行整理、分析和研究,當(dāng)翻譯實踐快速發(fā)展以后,原有的經(jīng)驗就不再能夠有效地指導(dǎo)實踐,從而導(dǎo)致“翻譯理論無用”論,其實“無用”的并非真正的理論,而是已經(jīng)過時的經(jīng)驗。認(rèn)清這一點對于翻譯教師來說至關(guān)重要,因為翻譯教師必須向?qū)W生講清實踐、經(jīng)驗和理論的關(guān)系,指出各自的意義和局限。受傳統(tǒng)文化的影響,中國的學(xué)術(shù)研究一直比較重視實用性,翻譯界更是特別強(qiáng)調(diào)理論的實用性。然而,如果只看到并強(qiáng)調(diào)理論的實用性,忽略了基礎(chǔ)理論的研究,就會限制我們的研究視野,影響學(xué)科建設(shè)的發(fā)展。著名華裔科學(xué)家丘成桐說過,中國的數(shù)學(xué)雖然在歷史上曾取得過一些成就,但由于中國的數(shù)學(xué)家過于重視應(yīng)用而忽略了對基礎(chǔ)理論的研究,因此,很難對國際數(shù)學(xué)界產(chǎn)生影響,所起的作用自然也不會太大,不像阿基米德定律那樣能持久地得以普及。目前中國的數(shù)學(xué)研究還比較落后,其主要原因是太講求應(yīng)用數(shù)學(xué)??茖W(xué)研究不僅要注重應(yīng)用科學(xué),更應(yīng)該重視基礎(chǔ)科學(xué)。翻譯研究也有同樣的問題,過于強(qiáng)調(diào)能夠直接用來指導(dǎo)翻譯實踐的應(yīng)用理論,忽視對翻譯基礎(chǔ)理論的研究,導(dǎo)致翻譯的地位一直不高,翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)也受到很大影響。作為翻譯教師來說,從事任何一類教學(xué),都應(yīng)了解翻譯理論的基本內(nèi)容,認(rèn)識翻譯理論與翻譯實踐的密切關(guān)系,并能結(jié)合理論對自己的翻譯實踐和翻譯教學(xué)進(jìn)行分析研究,這樣才能逐步提高自己的認(rèn)識水平。
二、學(xué)位論文的要求
《中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)———科學(xué)技術(shù)報告、學(xué)位論文和學(xué)術(shù)論文的編寫格式GB7713—87》中明確規(guī)定了學(xué)位論文的要求:學(xué)士論文應(yīng)能表明作者確已較好地掌握了本門學(xué)科的基礎(chǔ)理論、專門知識和基本技能,并具有從事科學(xué)研究工作或擔(dān)負(fù)專門技術(shù)工作的初步能力。
碩士論文應(yīng)能表明作者確已在本門學(xué)科上掌握了堅實的基礎(chǔ)理論和系統(tǒng)的專門知識,并對所研究課題有新的見解,有從事科學(xué)研究工作或獨立擔(dān)負(fù)專門技術(shù)工作的能力。
博士論文應(yīng)能表明作者確已在本門學(xué)科上掌握了堅實寬廣的基礎(chǔ)理論和系統(tǒng)深入的專門知識,并具有獨立從事科學(xué)研究工作的能力,在科學(xué)或?qū)iT技術(shù)上做出了創(chuàng)造性的成果。
由此可見,無論是哪個層次的學(xué)生,都必須掌握本門學(xué)科的基礎(chǔ)理論,研究生更要掌握堅實的基礎(chǔ)理論和系統(tǒng)的專門知識,并具有獨立從事科學(xué)研究工作的能力。顯然,無論是什么專業(yè)的學(xué)生,都沒有不學(xué)習(xí)理論的理由。專業(yè)人才都必須具備一定的基本理論素養(yǎng),接受過嚴(yán)格的科研方法訓(xùn)練,才能擔(dān)當(dāng)?shù)闷鸶黝惙g實踐、翻譯教學(xué)、翻譯研究和翻譯管理工作。學(xué)習(xí)翻譯理論,不僅可以提高學(xué)生的理論素養(yǎng),還可以幫助學(xué)生認(rèn)識翻譯活動的基本規(guī)律,更快更有效地提高翻譯實踐的能力,達(dá)到事半功倍的效果;另外,學(xué)習(xí)翻譯理論,才能認(rèn)清翻譯活動對人類社會文化建設(shè)的重要意義,認(rèn)清翻譯學(xué)與其他相關(guān)學(xué)科的關(guān)系,了解自己工作的社會文化價值,真正熱愛自己的工作。因此,翻譯理論是翻譯教學(xué)的重要組成部分,翻譯教學(xué)絕對離不開翻譯理論。
翻譯教學(xué)是培養(yǎng)翻譯人才的重要途徑,我們所說的翻譯人才不僅包括具有較強(qiáng)翻譯實踐能力的職業(yè)譯員,更要包括翻譯教師、翻譯理論研究者和翻譯管理人員。學(xué)習(xí)翻譯理論,不僅可以提高學(xué)生的理論素養(yǎng),還可以幫助學(xué)生認(rèn)識翻譯活動的基本規(guī)律,更快更有效地提高翻譯實踐的能力,達(dá)到事半功倍的效果。endprint