国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

懷化地區(qū)公示語(yǔ)英譯問(wèn)題與改進(jìn)方法

2017-11-06 02:20:37張京平
懷化學(xué)院學(xué)報(bào) 2017年9期
關(guān)鍵詞:漢英英譯譯文

張京平

懷化地區(qū)公示語(yǔ)英譯問(wèn)題與改進(jìn)方法

張京平

(懷化學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南懷化418000)

公示語(yǔ)翻譯對(duì)城市外宣起著舉足輕重的作用,標(biāo)志著一座城市的文化程度,也體現(xiàn)了一座城市的文化內(nèi)涵。對(duì)懷化地區(qū)公示語(yǔ)的漢英翻譯現(xiàn)狀,以實(shí)地考察為基礎(chǔ)進(jìn)行數(shù)據(jù)收集,尤以旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)漢英翻譯為重點(diǎn)。將所收集的159條公示語(yǔ)按照功能分為警示類、提示類、指示類,再對(duì)其中的誤譯進(jìn)行分類整理。呈現(xiàn)的問(wèn)題主要有:拼寫(xiě)問(wèn)題、譯文不一致問(wèn)題、漏譯問(wèn)題、錯(cuò)譯問(wèn)題。通過(guò)分析這些問(wèn)題產(chǎn)生的原因,提出了相應(yīng)的改進(jìn)措施,為提升懷化地區(qū)公示語(yǔ)的英譯現(xiàn)狀起到積極作用,也為懷化外宣起到更好的輔助作用,以建設(shè)一個(gè)良好的國(guó)際化語(yǔ)言環(huán)境。

懷化地區(qū); 公示語(yǔ)英譯; 問(wèn)題; 措施

公示語(yǔ)是指公開(kāi)和面對(duì)公眾、告示、指示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)休戚相關(guān)的文字及圖形信息,被廣泛地運(yùn)用于公共設(shè)施、旅游景點(diǎn)、旅游服務(wù)、旅游設(shè)施、體育設(shè)施、文化設(shè)施、衛(wèi)生設(shè)施、殘疾人服務(wù)、治安監(jiān)督以及街頭標(biāo)語(yǔ)、口號(hào)等[1]。

懷化是一座交通發(fā)達(dá)的開(kāi)放性城市,是少數(shù)民族聚居地,交通便利,又是抗日名址。隨著近年不斷增強(qiáng)的外宣和涉外旅游事業(yè)的快速發(fā)展,尤其是少數(shù)民族地區(qū)的自然環(huán)境和民族風(fēng)情,吸引了越來(lái)越多的國(guó)外游客及國(guó)外友人來(lái)到懷化,通過(guò)旅游及工作的方式來(lái)增加對(duì)懷化人文文化及歷史淵源的了解。公示語(yǔ)作為世界了解懷化的重要窗口之一,起著至關(guān)重要的作用。它標(biāo)志著一座城市的文化文明程度,也體現(xiàn)了一座城市的文化內(nèi)涵,反映著懷化的整體素養(yǎng)和精神面貌。在地方文化傳播、旅游品牌推介及地方產(chǎn)業(yè)發(fā)展等方面也起著重要作用。好的公示語(yǔ)翻譯能充分體現(xiàn)當(dāng)?shù)氐牟煌L(fēng)俗人情、信念和價(jià)值觀,促進(jìn)旅游文化交流,加快地方性產(chǎn)業(yè)對(duì)外發(fā)展,加快當(dāng)?shù)貙?duì)外宣傳。

一、懷化地區(qū)公示語(yǔ)英譯問(wèn)題

目前懷化公示語(yǔ)的翻譯還存在諸多問(wèn)題。這些問(wèn)題不利于懷化各項(xiàng)事業(yè)的對(duì)外宣傳,甚至?xí)o懷化城市的形象帶來(lái)負(fù)面影響,尤其是旅游景點(diǎn)的公示語(yǔ)翻譯。

作者于2017年4月至7月期間,對(duì)懷化地區(qū)公示語(yǔ)的漢英翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行了實(shí)地考察。通過(guò)拍照、記錄,共收集公示語(yǔ)英譯159條,其中警示類55條,提示類58條,指示類46條,包括芷江受降坊的公示語(yǔ)英譯。為了更好地整理分析,將收集到的公示語(yǔ)按警示類(Warnin g)、提示類(Remindin g)、指示類(Directin g),分類進(jìn)行整理分析,總結(jié)出以下幾大錯(cuò)誤:

(一)拼寫(xiě)問(wèn)題

一方面,公示語(yǔ)英譯譯文中存在大小寫(xiě)和標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤。這樣的錯(cuò)誤不太顯眼,但也會(huì)帶來(lái)功能或效果上的損失,可能給讀者留下不良的印象。例如:“核心景區(qū),嚴(yán)禁煙火”(Central Scenic Spot Fire Prevention First),無(wú)標(biāo)點(diǎn)符號(hào),造成理解困難;“千年古藤”(Vine Thous and-Year-Old),這里不僅語(yǔ)法錯(cuò)誤,大小寫(xiě)也錯(cuò)誤,英語(yǔ)中的“千年”是一個(gè)詞,應(yīng)改為“Thous and-year-ol d Vine”。

另一方面,一些譯文中存在詞匯的拼寫(xiě)錯(cuò)誤。這樣的錯(cuò)誤會(huì)造成公示語(yǔ)信息上的顯著損失,給讀者帶來(lái)相對(duì)顯著的消極印象,也給跨文化交際的成功實(shí)現(xiàn)帶來(lái)阻礙。例如:“保護(hù)環(huán)境,請(qǐng)勿亂扔垃圾” (Protectin g Environment and No Litte),Litte應(yīng)改為L(zhǎng)itter。

(二)譯文不一致問(wèn)題

譯文不一致指的是原文中同一用語(yǔ)在譯文中有英美式表達(dá)、同一中文譯文不一致,還有同個(gè)公示牌上同詞性中文的對(duì)照譯文詞性不一致。例如:受降坊里的洗手間有三個(gè)版本:restroom,toilet, washroom。同一塊公示牌上“電話”二字譯文不統(tǒng)一,分別為“telephone”和“call number”,讓讀者感覺(jué)譯文很隨意,不嚴(yán)謹(jǐn);“中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利受降紀(jì)念館”和“中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利受降紀(jì)念館游客服務(wù)中心”同在紀(jì)念館門(mén)口,“中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利”譯文卻分別為“The Victory of The War of The Chinese People's Resistance Against Japan” 和“ Chinese People's Anti-Japanese War Victory”, “紀(jì)念館”也有兩個(gè)譯本:“Exhibit”、“The Museum”,甚至連“中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利受降紀(jì)念館”這樣標(biāo)志性的指示類標(biāo)語(yǔ)都出現(xiàn)三個(gè)不同的譯本。出現(xiàn)差異如此大的譯文,著實(shí)有損懷化外宣形象,給國(guó)際友人留下不良印象;還如“核心景區(qū)” (Core Scenic Area) 和(Central Scenic Spot);再如街道垃圾桶上的“可回收物”和“其它垃圾”,被分別譯為“Recyclable”和“other waste”,recyclable 為形容詞,waste為名詞,應(yīng)改為Recycling。

(三)漏譯問(wèn)題

還有一種顯著錯(cuò)誤是不翻譯或不表達(dá),也就是漏譯。這樣的錯(cuò)誤會(huì)嚴(yán)重影響信息的傳遞,導(dǎo)致跨文化交際的失敗,讓外國(guó)友人不能正確理解或完整理解原文語(yǔ)義。例如:“消防設(shè)備,嚴(yán)禁挪用”僅被譯為“Fire Extinguisher”,后一句卻沒(méi)譯出來(lái)。“侵華日軍投降代表” (Representatives of Japanese Invading Forces),這里的“投降”沒(méi)有翻譯,而下一副照片里的“中國(guó)戰(zhàn)區(qū)受降代表”中的“受降” 作了翻譯:“accepting Japan's Surrender”,兩個(gè)對(duì)照的譯本不一致,凸顯譯者的不嚴(yán)謹(jǐn)、不慎重。

(四)錯(cuò)譯問(wèn)題

這類錯(cuò)誤是相對(duì)顯著的,譯文錯(cuò)誤的傳達(dá)了原文的信息和目的,會(huì)誤導(dǎo)讀者,給讀者帶來(lái)不便,造成跨文化交際的失敗,同時(shí)也給外國(guó)友人留下不好的印象,拉低一個(gè)城市的國(guó)際形象。這類錯(cuò)誤有用詞錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、語(yǔ)義不明、不譯或直譯以及不顧及文化差異導(dǎo)致的錯(cuò)譯。例如:“出站通道” (Exit Channel),channel 一般指頻道和渠道,所以這里應(yīng)改為access 或者aisle; “ 導(dǎo)游休息室” (Restroom For Tour Guides),Restroom 常指衛(wèi)生間,故而這里應(yīng)改為“Lounge for Tour Guides”;“請(qǐng)勿逗引喂食” (Do not Tease Feeding),這里的Tease 和Feeding 詞性不一致,而且譯文語(yǔ)法不通,應(yīng)改為Do not Teasing or Feeding.“一步一美景,步步要走穩(wěn)” (Walk each step steady to enjoy the beautiful view.) 這里用了to enjoy,動(dòng)詞不定式表目的,那么譯文改變了原文的語(yǔ)義,造成讀者誤解,這里應(yīng)改為“Walk each step steady when enjoying the beautiful view.”;“1 號(hào)衛(wèi)生間維修中暫停使用,請(qǐng)沿臺(tái)階上行50 米使用2 號(hào)衛(wèi)生間。” (Under repair,toilet is 50 meters upstair.) 這里的Under repair,語(yǔ)義不清不楚,讓人不知所云;“天梯棧道” (Ladder Plank in Cloud),此譯文讓外國(guó)友人丈二和尚摸不著頭腦,文化的缺失導(dǎo)致交際失敗,譯文可改為“Ladder Plank in Cloud (Jacob's Ladder)”,加上對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)文化注釋,讓外國(guó)友人一看便明,更能領(lǐng)會(huì)其意,欣賞美景;“沖冠一怒為紅顏”被直譯成“raged for the beauty with hair pointed to the hat”讓人啼笑皆非,可改為“stormed crowns for a femme”。

以上類似的錯(cuò)誤還有很多,例如:

二樓展廳——Exhibit of the second floor

(語(yǔ)法錯(cuò)誤,of是表所有關(guān)系的所屬格,改為Exhibit on the second floor)

地面濕滑,注意安全?!狾n wet and slippery floor,payattenti on to safety.

(不符合英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,改為:Payattenti on to the wet and slipperyroad.)

看著美麗的風(fēng)景,看著潔凈的環(huán)境,看著我渴望的眼。

——Look at the Beautiful Sceneries,The clean Environment,And Watch My Eager Eyes..(大小寫(xiě)混亂、語(yǔ)法錯(cuò)誤,改為:Look at the beautiful sceneries, Feel the clean environment,and watch my eager eyes.

殘疾人專用——disabled special,根據(jù)語(yǔ)言習(xí)慣應(yīng)改為disabled only。

注意斜坡!——A ttention Pitch!(用詞錯(cuò)誤,斜坡應(yīng)改為 Slope。)

中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利受降紀(jì)念館游客服務(wù)中心——Tourist Service Center of Chinese people's Anti-Japanese War Victory and Surrender Acceptance Museum.

(譯者對(duì)原文的理解都是錯(cuò)誤的,導(dǎo)致譯文語(yǔ)法不通,語(yǔ)義不明,造成讀者誤解,在將所有“中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利受降紀(jì)念館”譯文統(tǒng)一的基礎(chǔ)上,可譯為T(mén)he Memorial Hall for the Victory of the Chinese People's Anti-Japanese War and Surrender Acceptance”。)

根據(jù)159條語(yǔ)料(警示類55條,提示類58條,指示類46條)整理分析得出的錯(cuò)誤共有86條,占總數(shù)54.1%。其中提示類公示語(yǔ)的誤譯比例高達(dá)67%,主要來(lái)源于錯(cuò)譯;而指示類公示語(yǔ)錯(cuò)誤比例也在56.5%。從表1可以看出懷化地區(qū)的公示語(yǔ)英譯誤譯現(xiàn)象嚴(yán)重,翻譯現(xiàn)狀亟待改善和提高。

表1 各類錯(cuò)誤數(shù)量統(tǒng)計(jì)及占比[2]

二、公示語(yǔ)英譯問(wèn)題產(chǎn)生的原因

公示語(yǔ)誤譯現(xiàn)象的普遍存在來(lái)自于很多方面的原因,這次的考察收集,加上后續(xù)的整理分析,主要有以下幾方面:

(一)缺乏政府的重視

公示語(yǔ)建設(shè)對(duì)一個(gè)城市的形象建設(shè)和國(guó)際影響有著重要的作用。但作者在考察期間發(fā)現(xiàn)政府相關(guān)部門(mén)對(duì)公示語(yǔ)建設(shè)和公示語(yǔ)翻譯缺乏重視。一方面,公示語(yǔ)和公示語(yǔ)翻譯的數(shù)量均不夠。一些重要場(chǎng)所、路段、高鐵站、火車(chē)站、醫(yī)院、大型購(gòu)物商場(chǎng)、重要景區(qū)的公示語(yǔ)數(shù)量不夠,且已有的部分公示語(yǔ)也沒(méi)有英文匹配翻譯。大多來(lái)懷化的國(guó)際友人不懂漢語(yǔ),更不識(shí)漢字,沒(méi)有英語(yǔ)譯文會(huì)給國(guó)際友人的出行和工作帶來(lái)極大的困擾和不便,同時(shí)也無(wú)法傳達(dá)懷化的文化和生活,會(huì)大大削弱懷化城市的形象,給懷化帶來(lái)極大的負(fù)面國(guó)際影響。另一方面,公示語(yǔ)的英譯質(zhì)量欠佳。芷江受降坊門(mén)口的公示語(yǔ),三個(gè)展板,三種翻譯,公示語(yǔ)的翻譯顯得尤為隨意,有關(guān)部門(mén)竟未發(fā)現(xiàn),未免會(huì)讓外國(guó)友人感覺(jué)不被重視。同時(shí)也缺乏反映公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤的渠道,在政府的這種行動(dòng)力的影響下,民眾對(duì)公示語(yǔ)重視也不夠。

(二)缺乏制作和翻譯的統(tǒng)一準(zhǔn)則

一方面,公示語(yǔ)的翻譯沒(méi)有專人驗(yàn)收,相關(guān)部門(mén)沒(méi)有統(tǒng)一的明確規(guī)定,公示語(yǔ)的制作也顯得隨意。另一方面,雖然已經(jīng)有很多學(xué)者從跨文化角度、接受理論、功能翻譯論、社會(huì)符號(hào)學(xué)視角、語(yǔ)用學(xué)、生態(tài)翻譯學(xué)等多種角度和理論出發(fā)[3],對(duì)公示語(yǔ)翻譯進(jìn)行了大量的研究與探索,但因?yàn)楣菊Z(yǔ)翻譯有其獨(dú)特的語(yǔ)境、語(yǔ)用和文化特點(diǎn),故而還沒(méi)有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,造成公示語(yǔ)英譯出現(xiàn)諸多問(wèn)題。如不同類型的公示語(yǔ),具體的翻譯原則應(yīng)該有所不同,比如警示性公示語(yǔ),尤其是交通安全公示語(yǔ),應(yīng)以簡(jiǎn)潔為首要原則,而提示類公示語(yǔ)可適當(dāng)增加信息,使之更加清晰具體。

(三)缺乏專業(yè)譯者的職業(yè)素養(yǎng)

從統(tǒng)計(jì)的誤譯文本看來(lái),許多翻譯錯(cuò)誤是低級(jí)語(yǔ)法錯(cuò)誤,還有拼寫(xiě)錯(cuò)誤,這是任何一個(gè)合格翻譯工作者都能避免的,可見(jiàn)譯者對(duì)翻譯工作不夠重視,抑或譯者本身語(yǔ)言功底和翻譯水平有限。另外,從誤譯譯文中可以看出,部分譯文是在譯者沒(méi)有讀懂中文真實(shí)內(nèi)涵的情況下得來(lái)的。在翻譯工作中,掌握中英語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的差異、深入了解漢英文化和思維方式的差異,以及考慮英文受眾的閱讀和接受能力,是一個(gè)翻譯工作者應(yīng)該具備的素質(zhì)。正是因?yàn)樽g者水平高低不一,良莠不齊,才會(huì)導(dǎo)致現(xiàn)有的公示語(yǔ)翻譯出現(xiàn)如此多的誤譯現(xiàn)象。

三、改進(jìn)公示語(yǔ)英譯質(zhì)量的措施

根據(jù)懷化地區(qū)公示語(yǔ)英譯誤譯現(xiàn)狀的分析,提出以下相關(guān)對(duì)策:

(一)加強(qiáng)政府的相關(guān)管理

1.政府相關(guān)部門(mén)加強(qiáng)公示語(yǔ)制作、建設(shè)方面的管理。可在火車(chē)站、高鐵站、汽車(chē)站、大型商業(yè)廣場(chǎng)、旅游景區(qū)增加漢英公示牌,增加雙語(yǔ)標(biāo)示的路牌,規(guī)范旅游景區(qū)的公示語(yǔ)英譯,從全市角度為國(guó)際友人的衣食住行提供更多便利,提升城市魅力,彰顯城市文化。并在這些人流量大的場(chǎng)所設(shè)立意見(jiàn)箱、糾錯(cuò)熱線、公示語(yǔ)宣傳欄、公示語(yǔ)A PP等,呼吁公眾關(guān)注公示語(yǔ),增強(qiáng)民眾對(duì)公示語(yǔ)的認(rèn)識(shí),了解其重要性,鼓勵(lì)民眾群策群力,對(duì)不規(guī)范的譯文提出說(shuō)明及修改意見(jiàn),或者對(duì)需要增加設(shè)立公示語(yǔ)的地方提出建議。

2.可以成立由外國(guó)專家、英語(yǔ)專家、語(yǔ)言文字專家和政府相關(guān)部門(mén)領(lǐng)導(dǎo)組成的專家委員會(huì),負(fù)責(zé)城市雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)中英文的審定,請(qǐng)母語(yǔ)為英語(yǔ)的人士參與審校、試讀。

3.相關(guān)旅游管理機(jī)構(gòu)對(duì)現(xiàn)有的公示語(yǔ)英譯進(jìn)行普查,改正錯(cuò)誤,完善譯文;后續(xù)審核、制作由專人負(fù)責(zé),可充分發(fā)揮高?;蜃g協(xié)的作用,保證文字制定、標(biāo)識(shí)牌制作、后期管理和長(zhǎng)期監(jiān)督等一系列服務(wù)工作的連續(xù)性和準(zhǔn)確性[4]。

(二)提升譯者的專業(yè)素質(zhì)

選用專業(yè)的翻譯人員來(lái)翻譯公示語(yǔ)。公示語(yǔ)翻譯專業(yè)人員可經(jīng)過(guò)公示語(yǔ)翻譯的專業(yè)課程系統(tǒng)學(xué)習(xí),可實(shí)行翻譯人員資質(zhì)認(rèn)證,建立專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)。公示語(yǔ)翻譯涉及面廣,每個(gè)人的知識(shí)儲(chǔ)備有限,所以完美的翻譯不是單個(gè)人能完成的,需要相關(guān)人員的共同配合方可完成。翻譯工作者可以和公示語(yǔ)相關(guān)部門(mén)及人員溝通,在完全理解公示語(yǔ)語(yǔ)義的基礎(chǔ)上,通過(guò)翻譯、修改和審查多個(gè)環(huán)節(jié)來(lái)減少理解和表達(dá)上的偏差,避免產(chǎn)生嚴(yán)重的錯(cuò)誤,從而確保翻譯的正確性和有效性。同時(shí),可以利用本城市翻譯行業(yè)的專家和外國(guó)專家,對(duì)譯文進(jìn)行指導(dǎo)和把關(guān),保證公示語(yǔ)譯文能順應(yīng)譯語(yǔ)的語(yǔ)言和文化,有效發(fā)揮公示語(yǔ)的社會(huì)語(yǔ)用功能。

(三)建設(shè)公示語(yǔ)漢英翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)

公示語(yǔ)漢英翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)有助于公示語(yǔ)漢英翻譯的統(tǒng)一性和規(guī)范性。漢英翻譯時(shí),可從數(shù)據(jù)庫(kù)中查找到相應(yīng)標(biāo)準(zhǔn)的譯文,既提高了準(zhǔn)確率和效率,也便于譯文的統(tǒng)一。數(shù)據(jù)庫(kù)還可不短更新,以便跟上時(shí)代的發(fā)展和受眾的心理需求。

(四)規(guī)范譯文準(zhǔn)則

翻譯研究工作者加強(qiáng)理論研究與探索,將理論研究與實(shí)踐緊密結(jié)合,探索出最有效、最成功的公示語(yǔ)英譯準(zhǔn)則和指南,以規(guī)范統(tǒng)一目前雜亂無(wú)章、誤譯百出的公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀。

公示語(yǔ)是一個(gè)城市的外宣標(biāo)簽,公示語(yǔ)的翻譯質(zhì)量直接影響了這個(gè)城市國(guó)際形象的建設(shè)與外宣。由于受到翻譯人員的主觀因素和社會(huì)多方面的影響,公示語(yǔ)的翻譯質(zhì)量良莠不齊。除了書(shū)寫(xiě)不當(dāng)、拼寫(xiě)錯(cuò)誤、譯文不一致、不譯、錯(cuò)譯外,有些重要的景區(qū)甚至沒(méi)有雙語(yǔ)公示語(yǔ),給外來(lái)游客帶來(lái)困擾和不便??梢钥闯?,懷化地區(qū)對(duì)公示語(yǔ)的翻譯還不夠重視,大多數(shù)市民對(duì)公示語(yǔ)的作用也不甚重視,更是不懂英文。這些都給懷化的外宣工作帶來(lái)不良的負(fù)面影響,影響了懷化的國(guó)際形象。

本研究對(duì)于懷化的國(guó)際形象建設(shè)有積極意義,根據(jù)現(xiàn)狀提出了相應(yīng)的對(duì)策,也對(duì)本市高校大學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)有著積極的促進(jìn)作用。旅游業(yè)發(fā)展,外國(guó)游客的增多,對(duì)懷化大學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣、熱情和積極性的提高、其英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)能力的提高以及高校英語(yǔ)教學(xué)效果的提升均有不同程度的促進(jìn)作用??蓪⒐菊Z(yǔ)的翻譯納入大學(xué)專業(yè)教學(xué)中,激發(fā)學(xué)生研究雙語(yǔ)語(yǔ)言、文化差異的熱情與興趣,促進(jìn)大學(xué)生的翻譯水平,整體提升我市漢英翻譯水平,為我市外宣起到更好的輔助作用。

[1]劉巍威.長(zhǎng)沙地區(qū)公示語(yǔ)的漢英翻譯探究[J].才智,2014(4):252-253.

[2]么文浩.武漢地鐵一二號(hào)線公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤的調(diào)研報(bào)告.山西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2014(2):50-52.

[3]張佩秋.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的公示語(yǔ)英譯研究[J].浙江科技學(xué)院學(xué)報(bào),2014(4):98-101.

[4]錢(qián)路.公示語(yǔ)翻譯與城市形象建設(shè)——傳播學(xué)視角[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2014(8):56-59.

On the Causes of Public Signs'Translation Problems and Methods of Improvement

ZHANGJing-ping
(School of Foreign Languages,Huaihua University,Huaihua,Hunan 418000)

Translation of public signs plays a critical role in the publicity.It is not only a symbol of the civilization of a city,but a reflection of the cultural connotation of the city.The author of this paper conducts a field research on Chinese-English translation of public signs concerning Huaihua city with a focus on error analysis.The 159 public signs collected are grouped based on imperative,indicative and referential purposes.The error types include incorrect spelling,disunity translating,zero translation and mistranslating.The author makes an analysis of the translation errors and proposes countermeasures to improve the translation and the publicity of Huaihua city and to further the internationalization of Huaihua city.

Huaihua city; public signs'translation; problems; methods

H315.9

A

1671-9743(2017) 09-0094-04

2017-09-07

懷化市社會(huì)科學(xué)成果評(píng)審委員會(huì)課題“全域旅游背景下懷化民族地區(qū)公示語(yǔ)翻譯研究”(HSP17YBZC07)。

張京平,1977年生,女,湖南懷化人,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

猜你喜歡
漢英英譯譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
摘要英譯
摘要英譯
譯文摘要
要目英譯
要目英譯
I Like Thinking
話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
漢英文字的幽默修辭功能淺探
万盛区| 南京市| 宜州市| 永登县| 八宿县| 汝州市| 阜平县| 东方市| 阿拉善右旗| 贵德县| 大余县| 永泰县| 南陵县| 四川省| 昌宁县| 富源县| 象州县| 崇州市| 罗山县| 泰来县| 涟水县| 莆田市| 牙克石市| 山丹县| 肥城市| 余江县| 西乡县| 河池市| 深州市| 海南省| 柳河县| 昌吉市| 邵阳市| 汽车| 龙海市| 青海省| 万载县| 峡江县| 中牟县| 如皋市| 东乌珠穆沁旗|