摘 要:使用禮貌語是不同的社會群體共有的普遍現(xiàn)象,是人類社會文明的標(biāo)志。然而由于受不同文化的制約,各國禮貌用語也有所不同。本文主要從集體主義/個人主義,權(quán)力距離兩個文化價值維度入手,分析中美禮貌用語,探究語言及其背后所反映的文化價值取向。從文化價值維度的角度對中美禮貌用語進行解讀,能幫助人們了解禮貌用語所反映的文化內(nèi)涵,從而減少雙方的交際障礙。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;禮貌用語;對比研究
禮貌和禮貌用語在各個國家、民族中普遍存在。日常交際中所涉及到的稱呼語、問候語、寒暄語、感謝語、恭維語等都屬于禮貌用語。近些年來,國內(nèi)外學(xué)者分別從社會語言學(xué)、語用學(xué)、心理學(xué)等不同的角度對禮貌用語進行研究,提出了不少理論模式和研究方法。本文擬從跨文化交際的角度研究中美禮貌用語的差異,以揭示其反映的深層文化價值,使讀者了解這些語言現(xiàn)象背后的文化內(nèi)涵,使跨文化交際順利進行。
一、文化價值維度
20世紀(jì)80年代初,Hofstede提出了四個文化價值維度:個人主義/集體主義(Individualism/Collectivism)、權(quán)力距離(Power Distance)、不確定性規(guī)避(Uncertainty Avoidance)、男性主義/女性主義(Masculinity/Femininity)。這些維度為衡量不同國家文化差異提供了重要依據(jù)。本文主要從個人主義/集體主義、權(quán)力距離兩個文化價值維度著手,來分析中美禮貌用語的不同。
二、禮貌用語與個人主義/集體主義
個人主義/集體主義這一維度是衡量某一社會總體是關(guān)注個人的利益還是關(guān)注集體的利益。個人主義傾向的社會中人與人之間的關(guān)系是松散的,人們傾向于關(guān)心自己及小家庭;而具有集體主義傾向的社會則注重族群內(nèi)關(guān)系,關(guān)心大家庭,相應(yīng)地,個人利益應(yīng)服從集體利益。在恭維語、致謝語以及稱呼語這幾個方面,兩種文化有著顯著的不同。
在對恭維語進行回應(yīng)時,中美兩國存在著明顯的差異。美國人在受到恭維和贊揚時很少加以否定,在面對別人的夸獎和贊賞時,通?;貞?yīng)說:“Thank you”,而中國人則人們習(xí)慣用否認(rèn)或自貶的方式回應(yīng)別人的夸獎和贊揚,比如“哪里,哪里”、“不敢當(dāng)”、“過獎了”等。
中美兩國在致謝語方面也存在著差異。按照漢語的習(xí)慣,中國人喜歡采用自謙的表達方式。如在結(jié)束一次演講或者會議時,中國人通常會說:“上述觀點僅代表個人立場,如有不妥,歡迎批評指正。”在美國,人們往往選用中性結(jié)束語:“Thank you for your listening”,“Thank you for your time”,有的人甚至?xí)唵蔚刂徽f“Thank you”。
中美在稱呼語上的區(qū)別同樣反映出其文化價值取向的不同。在美國,無論年齡高低,稱呼別人往往用姓氏,如在學(xué)校見到老師打招呼時:“Good morning,Mrs Brown”;而在中國,人們則喜歡將親屬稱謂用于稱呼語中,如:向年長者問路時:“大爺,請問郵局怎么走?。俊边@一區(qū)別體現(xiàn)出漢民族集體本位觀念,注重親緣關(guān)系。
三、禮貌用語與權(quán)力距離
權(quán)力距離維度指一個文化能夠接受關(guān)系和組織對權(quán)力分配不平等的程度。權(quán)力距離高的文化(High power distance culture)強調(diào)權(quán)力的重要性,在這種文化中人們承認(rèn)不平等現(xiàn)象,接受較強的等級制度,安心于自己的位置。而權(quán)力距離低的文化(Low power distance culture)認(rèn)為權(quán)力只有在合法時才可用,同時他們還強調(diào)個人差別,因此他們在社會交往時采用更為直接的方式。
在中國,人們喜歡以職務(wù)稱呼上級,如:李部長、高廳長等。而在美國,稱呼上級多用其姓氏,還有的直呼其名。在中國,對對方的稱呼有“你”和“您”之分。而在美國,人們講話一般沒有年齡或輩分的區(qū)別,表示禮貌多用祈使句或情態(tài)動詞,如女兒會對父親說:“Dad,lets go to the zoo.”
不同文化在道歉語的使用方面也同樣存在著差異。在美國,人們使用道歉語的頻率較高,如:當(dāng)向別人問路時,人們常說:“Excuse me,do you know the way to the library?”而在中國,則沒有這種約定俗成的表達。而且有時同一件事,不同文化中的表達方式也會有顯著區(qū)別。
四、總結(jié)
本文從文化價值維度的角度分析了中美禮貌用語的不同,從中我們可以看出,由于文化背景的差異,不同的民族對禮貌的理解各不相同,所遵循的禮貌原則和評判方式也相差甚遠,在一種文化中被認(rèn)為是理所當(dāng)然的事,而在另一種文化中卻被認(rèn)為是很不合適的。這就要求我們在進行跨文化交流時,要主動了解、尊重并遵循對方文化的禮貌原則,這樣,才能在跨文化交往中取得成功。
參考文獻:
[1]Holmes,J.An Introduction to Sociolinguistics[M].London:Long-man,1992.285.
[2]Hofstede,G.National Cultures in Four Dimensions[J]. International Studies of Management and Organization,1983,13(1/2):46-74.
[3]Andersen,P.A.Explaining Intercultural Differences in Nonverbal Communication.In L.A.Samovar & R. E.Porter,Intercultural Communication:A Reader[M].Belmont,CA:Wadsworth,1994.229-239.
[4]顧曰國.禮貌、用語與文化[J].外語教學(xué)與研究,1992(4):22.
作者簡介:
劉路(1995—),女,安徽蚌埠人,長沙理工大學(xué)翻譯碩士在讀,研究方向:翻譯理論與實踐。