国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

黃茂林《壇經(jīng)》英譯的歷史語(yǔ)境與傳播

2017-11-21 12:48:23胡志國(guó)
關(guān)鍵詞:壇經(jīng)茂林譯本

胡志國(guó)

(西南科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 綿陽(yáng) 621010)

黃茂林《壇經(jīng)》英譯的歷史語(yǔ)境與傳播

胡志國(guó)

(西南科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 綿陽(yáng) 621010)

在歷史上黃茂林首次把禪宗最重要的典籍《壇經(jīng)》以英語(yǔ)譯出。這既有其自身對(duì)佛教的虔誠(chéng)及勤奮努力的原因,也與當(dāng)時(shí)上海地區(qū)濃厚的佛教氛圍有很大關(guān)系,還與狄平子的敦促贊助有極大關(guān)系。該譯本的影響主要在于面向英語(yǔ)大眾的宗教傳播,此傳播通過(guò)不同出版社的多次重印,尤其是戈達(dá)德和韓福瑞分別進(jìn)行的修訂與再版而實(shí)現(xiàn)。黃茂林《壇經(jīng)》英譯盡管不完美,但時(shí)代因素及修訂后再版的傳播形式依然讓譯作產(chǎn)生了巨大影響,證實(shí)了贊助人狄平子的現(xiàn)實(shí)主義翻譯觀念的合理性。

黃茂林;《壇經(jīng)》英譯;傳播;狄平子

20世紀(jì)30年代以前,將中國(guó)佛典譯為英語(yǔ)并產(chǎn)生重要影響的,要么是西方人,要么是日本人,幾乎完全沒(méi)有中國(guó)人的身影。雖然楊文會(huì)曾于19世紀(jì)末與李提摩太翻譯《大乘起信論》流布西方,但他只給李提摩太解釋原著的含義,并不親自動(dòng)筆,因而作用有限。從翻譯時(shí)間和影響力角度綜合考慮,黃茂林堪稱(chēng)中國(guó)佛典英譯第一人。黃茂林于1933年在海外去世后,上海佛教界就曾高度評(píng)價(jià):“黃茂林居士為國(guó)中能以佛教宏宣于世界之唯一功臣”,“近年來(lái)歐洲人士?jī)A向大乘,對(duì)于吾國(guó)佛教有良好之認(rèn)識(shí)者,皆居士傳揚(yáng)攝引之力”[1]。

釋東初和高秉業(yè)(Ko Ping-yip)曾對(duì)黃茂林作有小傳[2,3,4],能讓人大體了解黃茂林其人。但二人的傳記都很簡(jiǎn)短,黃茂林又因早逝而未及完全施展才華,加之佛經(jīng)英譯是處于邊緣的翻譯活動(dòng),所以他們的文獻(xiàn)少有人知,以致人們對(duì)黃茂林多有誤解。例如,美國(guó)華裔研究者依法將黃茂林定性為“生意人”[5];鄧殿臣說(shuō)“沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)他(黃茂林)譯過(guò)什么經(jīng)”,語(yǔ)氣很是不以為然①。

筆者根據(jù)自己的研究敘述一下黃茂林生平。黃茂林原籍廣東,1897年出生于香港,1919年畢業(yè)于香港皇仁書(shū)院,先在香港警署工作,后調(diào)至南太平洋英屬地薩摩亞群島任職,1926年辭職②,到上海擔(dān)任翻譯工作,兩年后再次辭職,住狄平子家專(zhuān)心譯經(jīng)。在香港時(shí)業(yè)余研習(xí)小乘佛法,到上海后改習(xí)大乘,成為太虛大師的皈依弟子。黃茂林的佛經(jīng)翻譯,最著名的是1930年譯出的《壇經(jīng)》。此后,他翻譯了《成唯識(shí)論》《阿彌陀經(jīng)》《佛說(shuō)十善業(yè)道經(jīng)》等典籍,還曾將豐子愷的《護(hù)生畫(huà)集》譯為英語(yǔ)出版③。黃茂林蓄志留學(xué)錫蘭(斯里蘭卡),學(xué)習(xí)梵文和巴利文經(jīng)典,以增進(jìn)對(duì)佛學(xué)的理解和翻譯,最終得到上海佛教凈業(yè)社的資助,于1931年2月成行④,進(jìn)入錫蘭著名佛學(xué)院明珍學(xué)堂,師從納啰達(dá)大師,然兩年后積勞成疾⑤,英年早逝于異國(guó),年僅36歲⑥。電報(bào)傳到國(guó)內(nèi),同仁莫不痛惜。

黃茂林翻譯的《壇經(jīng)》是這部禪宗經(jīng)典的第一個(gè)英語(yǔ)全譯本,在后世影響很大。本文通過(guò)文獻(xiàn)梳理和史料發(fā)掘,將黃茂林英譯《壇經(jīng)》置于歷史語(yǔ)境之中,探討譯本的產(chǎn)生過(guò)程,并對(duì)其傳播進(jìn)行分析。

一、黃茂林英譯《壇經(jīng)》的主體基礎(chǔ)

唯物辯證法認(rèn)為,變化須有根據(jù)與條件,根據(jù)之謂內(nèi)因,條件之謂外因。佛教認(rèn)為,一事一物之生,皆由因緣際會(huì)而成,因即自身的因素,緣即旁助的因素。這兩種說(shuō)法頗有相通之處,都說(shuō)明事物的發(fā)生均有內(nèi)、外兩大類(lèi)原因。黃茂林成為《壇經(jīng)》英譯第一人,自然也是自身因素和外部因素共同作用的結(jié)果。

黃茂林見(jiàn)賢思齊的向?qū)W精神讓他具備了扎實(shí)的語(yǔ)言功底和堅(jiān)實(shí)的佛學(xué)修養(yǎng)。他曾自敘學(xué)習(xí)英語(yǔ)之刻苦,“弟自衣食于英文后,書(shū)非英文不觀(佛經(jīng)除外),口非英語(yǔ)不語(yǔ),非敢忘本,蓋性本魯鈍,又鮮有暇晷以致力于本國(guó)文字也”[6]。他在錫蘭留學(xué)時(shí),對(duì)“識(shí)數(shù)種文字,英文、藏文亦識(shí)”的尼泊爾僧人“每天五時(shí)便起,立即讀經(jīng),晚上十時(shí),書(shū)聲仍不輟”敬佩不已[7]。在佛典研讀方面,他曾向太虛法師匯報(bào)讀書(shū)近況,“弟子目下讀巴利文本《法句經(jīng)》、梵文本《心經(jīng)》,頗有興趣”[8]。

對(duì)佛教的虔誠(chéng)是黃茂林從事佛典翻譯與外傳的動(dòng)力。黃茂林自己信仰佛教,并努力向西方世界傳播佛教。除翻譯佛典外,自1925年起,他又翻譯了一些報(bào)道西方佛教徒和佛教組織的文章,如《西人之皈依三寶》《英國(guó)比丘馬顯德博》《德國(guó)佛教居士林》等文章,顯然他很在意佛教在西方是否被接受。為在語(yǔ)言上掃除西方讀者接受佛教的障礙,黃茂林于1931年創(chuàng)辦并主編中國(guó)第一種英語(yǔ)佛教雜志Chinese Buddhist(《中國(guó)佛教雜志》)。1933年黃茂林去世后,雜志隨即???,可見(jiàn)他在此刊物中的核心作用。

黃茂林一生勤勉精進(jìn),惜時(shí)如金。在錫蘭學(xué)習(xí)的時(shí)候,最初因?yàn)椤霸缤碚n皆用巴利文,非背誦不可”,三四月后才能兼顧“漢文翻譯及編輯雜志”而心生愧疚[7],后來(lái)則學(xué)習(xí)、翻譯、編輯齊頭并進(jìn),最終在幾個(gè)方面同時(shí)取得進(jìn)步。文獻(xiàn)梳理表明,黃茂林的主要成果都是1929-1933年短短數(shù)年間取得的,這自然是珍惜時(shí)間的結(jié)果。

好學(xué)、勤奮、虔誠(chéng)等良好品質(zhì)匯聚于黃茂林一身,使他成為《壇經(jīng)》的第一個(gè)英譯者。

二、環(huán)境和贊助人對(duì)黃茂林《壇經(jīng)》英譯的促成

除個(gè)人因素外,黃茂林取得的成就也與20世紀(jì)二三十年代上海濃厚的佛學(xué)氛圍關(guān)系密切。經(jīng)過(guò)太平天國(guó)運(yùn)動(dòng)時(shí)期的戰(zhàn)火損毀和晚清政府的壓制,上海地區(qū)的佛教在20世紀(jì)初重新勃興起來(lái)。佛教團(tuán)體增加,上海佛教公會(huì)、上海佛教居士林、佛教凈業(yè)社、中國(guó)佛教會(huì)先后成立。太虛倡導(dǎo)人間佛教,震驚全國(guó)。圓瑛、太虛、持松多次到東南亞、日本、歐洲、北美等國(guó)演講,日本、錫蘭、美國(guó)等國(guó)家也有僧人、居士來(lái)上海交流。人們注疏經(jīng)典,編撰辭典,闡述教義,傳播信仰?!斗饘W(xué)叢刊》《海潮音》《世界佛教居士林林刊》《心燈》《威音》等刊物先后創(chuàng)辦。黃茂林生活在這樣的環(huán)境中,無(wú)疑受到了極大的影響。他與太虛等著名佛教人士過(guò)從甚密,還加入了上海佛教凈業(yè)社。他的《壇經(jīng)》英譯本和英文版《中國(guó)佛教雜志》由有正書(shū)局出版,《十善業(yè)道經(jīng)》和《護(hù)生畫(huà)集》英譯本由佛學(xué)書(shū)局出版,《護(hù)生畫(huà)集》還受了中國(guó)保護(hù)動(dòng)物會(huì)的資助,這些出版社及佛教組織都設(shè)在上海。

直接促成黃茂林翻譯《壇經(jīng)》的是贊助人狄平子。狄平子于1912年創(chuàng)辦有正書(shū)局,大量出版經(jīng)書(shū)佛像,在上海佛教出版史上占有重要的地位。狄平子很早就想將《壇經(jīng)》譯為西方語(yǔ)言,但30年來(lái)一直未能實(shí)現(xiàn)。直到1929年春天,狄平子見(jiàn)到黃茂林,遂邀請(qǐng)他住在自己家里翻譯此經(jīng)。當(dāng)黃茂林以能力不足而推辭的時(shí)候,狄平子從三個(gè)方面力極力勸說(shuō):1.眼下的翻譯是很好的練習(xí),譯者可以訓(xùn)練自己,為將來(lái)的佛典翻譯作準(zhǔn)備。2.雖然有些人翻譯能力更強(qiáng),但他們沒(méi)有足夠的時(shí)間親自翻譯,這些人可以幫助譯者修改譯本,給譯本潤(rùn)色。3.翻譯是允許存在一定錯(cuò)誤的。盡管譯本有錯(cuò)誤,對(duì)某些人來(lái)說(shuō),仍是有用的,這些人不能讀原著,但因?yàn)榇饲耙呀?jīng)掌握了原著的內(nèi)容,他們只需一兩個(gè)段落,甚至一兩個(gè)詞,就可以喚醒記憶,回想起已經(jīng)忘記的寶貴知識(shí)。[9](P2)

可以看出,狄平子的翻譯觀念帶有強(qiáng)烈的現(xiàn)實(shí)主義特征。他擺脫了理想主義的翻譯觀念,不認(rèn)為翻譯必須和原文等值、讀者只能被動(dòng)接受譯本提供的內(nèi)容。他認(rèn)識(shí)到,讀者在閱讀譯本過(guò)程中具有主觀能動(dòng)性,認(rèn)為他們可以借用已經(jīng)具備的知識(shí)彌補(bǔ)譯本的不足。他還認(rèn)識(shí)到了翻譯領(lǐng)導(dǎo)者的作用,認(rèn)為從事翻譯工作的人不僅僅只有譯者本人,還應(yīng)該有發(fā)起者或管理者,譯者和領(lǐng)導(dǎo)者在翻譯中的作用不一樣,但都是有價(jià)值的。出于時(shí)代和環(huán)境的局限,不能要求翻譯一開(kāi)始就完美無(wú)缺,在理想翻譯和時(shí)代需要之間應(yīng)該找到一個(gè)平衡;而只要譯者嚴(yán)謹(jǐn)努力,翻譯的質(zhì)量可以隨著實(shí)踐的增長(zhǎng)而提高。如果從現(xiàn)代翻譯理論來(lái)闡釋?zhuān)移阶拥娜齻€(gè)理由與功能主義翻譯理論、接受美學(xué)翻譯理論和翻譯市場(chǎng)組織觀等當(dāng)代翻譯基本觀念不謀而合,體現(xiàn)了深刻的洞察力。狄平子的現(xiàn)實(shí)主義翻譯觀念和黃茂林嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度與積極進(jìn)取的學(xué)習(xí)精神相結(jié)合,造就了第一個(gè)高質(zhì)量的《壇經(jīng)》英譯本。

綜觀黃茂林翻譯《壇經(jīng)》的過(guò)程,可以說(shuō)是譯者主體和意識(shí)形態(tài)、贊助人相互作用的結(jié)果。贊助人代表了集體的意識(shí)形態(tài),譯者生活在集體中,并與贊助人發(fā)生直接聯(lián)系,譯者為這個(gè)集體服務(wù),同時(shí)為這個(gè)集體所成就。

三、黃茂林英譯《壇經(jīng)》的傳播

1960年,佐佐木夫人(Ruth Fuller Sasaki)在編制禪宗典籍英譯書(shū)目時(shí)說(shuō),“在《壇經(jīng)》的首創(chuàng)性翻譯中,黃茂林對(duì)佛教的虔敬之心表露無(wú)遺,但就文本翻譯而言,他留下了許多工作尚待完成”;《壇經(jīng)》需要有一個(gè)“學(xué)術(shù)性的、透徹的英譯本”。[10]十多年后,有兩位學(xué)者在評(píng)論《壇經(jīng)》翻譯史時(shí)接過(guò)這個(gè)觀點(diǎn),認(rèn)為黃茂林的翻譯過(guò)于自由,常使用“評(píng)論性的、而非等值的語(yǔ)句”,或使用一些生僻的詞語(yǔ);直到楊波斯基(Yampolsky)的譯本出版之后,人們才擁有了一個(gè)“充分利用了現(xiàn)代學(xué)術(shù)成果的、審慎而基本準(zhǔn)確的敦煌本譯本”[11]。這兩個(gè)文獻(xiàn)都以學(xué)術(shù)性為標(biāo)準(zhǔn),認(rèn)為黃茂林的譯本不佳。然而,正如狄平子所言,“翻譯是允許存在一定錯(cuò)誤的”,一個(gè)不太好的譯本在特定歷史條件下,由特定讀者使用,完全可能發(fā)生良好的作用。事實(shí)上,從傳播過(guò)程和歷史影響看,黃茂林譯本是非常成功的。

(一)黃茂林《壇經(jīng)》英譯的總體傳播 根據(jù)林光明對(duì)《壇經(jīng)》所有英譯本的統(tǒng)計(jì)結(jié)果來(lái)看[12](P5-6),黃茂林譯本得到的修訂和再版次數(shù)是所有譯本中最多的?,F(xiàn)將黃茂林譯本的修訂和再版情況摘錄如下:

表1 黃茂林譯《壇經(jīng)》的修訂和再版信息[12](P5-6)

表1為研究黃茂林《壇經(jīng)》譯本的傳播提供了全面信息。但經(jīng)筆者查證,這個(gè)表格有少許缺陷。戈達(dá)德《佛教圣經(jīng)》的1938版本是第二版,這是一個(gè)增訂本。此書(shū)其實(shí)最早出版于1932年,收錄了“Self-realization of Noble Wisdom”(《楞 伽 經(jīng)》),“The Diamond Sutra”(《金剛經(jīng)》),“Sutra of Transcendental Wisdom(Maha-prajna-paramita-h(huán)ridaya)”(《心經(jīng)》),“Sutra Of the Sixth Patriarch”(《壇經(jīng)》)等四部經(jīng)典。Luzac and Company出版社的1944年版修訂者是韓福瑞(Christmas Humphreys),此書(shū)1953年出版了再次修訂本。Shambahala出版社The Diamond Sutra&The Sutra of Hui Neng一書(shū)所收的《壇經(jīng)》與韓福瑞1953年出版的修訂本沒(méi)有區(qū)別,此書(shū)首次出版時(shí)間為1969年。

1957年Buddhist Book Bistnbutor版、1992年香港佛教流通處版、1994年上海佛學(xué)書(shū)局版,筆者無(wú)緣得見(jiàn),但各種《壇經(jīng)》英譯研究文獻(xiàn)均無(wú)記述,因此很可能是黃茂林版或其他人的修訂版的重印。此外,可以肯定的是,1996年顧瑞榮版是黃茂林譯本的韓福瑞修訂本的重印。

黃茂林譯本為何會(huì)得到反復(fù)修訂和再版,可以從當(dāng)年韓福瑞的版本選擇中找到答案?!皞惗胤鸾虝?huì)曾購(gòu)買(mǎi)(黃茂林譯本)一百多冊(cè)運(yùn)到倫敦,1939年,尚未售出的書(shū)轉(zhuǎn)到英格蘭,很快便銷(xiāo)售一空?!泵鎸?duì)更多讀者的需求,“出版者有三個(gè)可選方案:重印以前譯本,缺陷一仍其舊;另起爐灶,譯文、評(píng)注完全重來(lái);打磨現(xiàn)有譯本,不改變基本模樣”[13](P5)。韓福瑞選擇了第三種方案,說(shuō)明黃茂林譯本雖有不足,但總體是不錯(cuò)的。

韓福瑞的陳述也說(shuō)明了一個(gè)事實(shí):黃茂林譯本契合了當(dāng)時(shí)西方讀者了解禪宗的急迫需要。相比于韓福瑞所處的時(shí)代,我們現(xiàn)在對(duì)這一點(diǎn)可以認(rèn)識(shí)得更清楚。在19世紀(jì),西方總體上將中國(guó)和日本佛教視為南亞佛教的退化和變種,不具有特別價(jià)值。盡管塞繆爾·比爾(Samuel Beal)、艾約瑟(Joseph Edkins)等試圖改變?nèi)藗兊恼`解,但因介紹不夠系統(tǒng)而未能達(dá)到目的。1900年,鈴木大拙英譯《大乘起信論》出版,為西方世界重新了解大乘佛教提供了最基本的經(jīng)典依據(jù)。繼1907年《大乘佛教概論》之后,鈴木大拙于1927年出版了《禪佛教論集》,將大乘佛教、尤其是禪宗系統(tǒng)地介紹到了西方,西方世界由此發(fā)現(xiàn)了中國(guó)和日本的佛教,尤其是禪宗的獨(dú)立地位。在這種情況下,西方佛教學(xué)者及佛教徒迫切需要禪宗典籍的譯本,從原典閱讀中理解這一宗派。因此,黃茂林《壇經(jīng)》譯本的出版恰逢其時(shí)。據(jù)佐佐木夫人統(tǒng)計(jì),直到20世紀(jì)40年代末,除黃茂林譯《壇經(jīng)》和鈴木大拙各種著述中的翻譯外,其他禪宗典籍的英譯屈指可數(shù),僅有李華德(Walter Liebenthal)的《永嘉證道歌》(1941),約翰·波菲爾德(John Blofeld)的《黃檗傳心法要》(1947)和《頓悟入道要門(mén)論》(1947)[10]。這些作品不僅翻譯時(shí)間晚,而且原典的重要性遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及《壇經(jīng)》。所以,黃茂林譯本長(zhǎng)期受到歡迎,并被選作底本進(jìn)行修訂,實(shí)在情理之中。

(二)黃茂林《壇經(jīng)》英譯的戈達(dá)德修訂本 在林光明列出的七種修訂本或重印本中,影響最大的是德懷特·戈達(dá)德(Dwight Goddard)的修訂本和克里斯瑪·韓福瑞(Christmas Humphreys)修訂本,這兩個(gè)版本的傳播情況尤其值得關(guān)注。

戈達(dá)德版本在1938年以后,至少還有1952年E.P.Dutton出版社、1956年 G.G.Harrpa出版社、1970年 Beacon Press(休斯頓·史密士[Huston Smith]作序)、1994年Beacon Press(新增羅伯特·艾特肯[Robert Aitken]序言)出版的版本。德懷特·戈達(dá)德(1861-1939)本是杰出的工程師,但在29歲時(shí)進(jìn)入神學(xué)院,畢業(yè)后被派往中國(guó)傳教。傳教期間,他“認(rèn)為基督教傳播在純宗教方面是失敗的”[14],于是在1923年開(kāi)始學(xué)習(xí)佛教,1928年接觸到日本禪宗,大受震動(dòng)[15],認(rèn)為“在生命意義問(wèn)題上,和當(dāng)下的基督教相比,中國(guó)及日本宗教可以提供更多的東西”[14],不久便到日本跟從鈴木大拙潛心學(xué)習(xí),同時(shí)開(kāi)始編纂《佛教圣經(jīng)》,改編、收錄著名大乘經(jīng)典的英譯本,其中包括《壇經(jīng)》。戈達(dá)德制定的改編方案是:“省略所有與經(jīng)書(shū)主題沒(méi)有直接關(guān)系的內(nèi)容;重新組織,令原文更加有序;連接、壓縮同類(lèi)教義;闡釋隱晦的詞語(yǔ)和教義”[16](P9)。通過(guò)比較,可以發(fā)現(xiàn),黃茂林譯本中 60次“i.e”(即)所引導(dǎo)的注釋內(nèi)容,在戈達(dá)德譯本中多采用不加注的方式進(jìn)行處理,僅保留了其中6個(gè)放在括號(hào)中;黃茂林譯本中的中古英語(yǔ)詞匯如whither、thither被改成了現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯;原文“疑問(wèn)品第三”在譯文中被省去了;原文不少內(nèi)容的順序也被調(diào)換,有些章節(jié)被重新組合,如第五章中的內(nèi)容分別對(duì)應(yīng)原本付囑品第十和懺悔品第六中的部分內(nèi)容[17]。戈達(dá)德還增加了多處注釋?zhuān)绲谄哒隆邦D漸品”中,戈達(dá)德為了說(shuō)明頓悟和漸悟的區(qū)別及該區(qū)別在禪宗史上的重要意義,專(zhuān)門(mén)寫(xiě)了一條長(zhǎng)達(dá)200多個(gè)單詞的注釋。

筆者認(rèn)為,戈達(dá)德這樣修訂,一是因?yàn)樗麑?xiě)過(guò)大量的關(guān)于基督教、佛教的論文及著作,對(duì)原文意義的理解很自信,認(rèn)為自己的改編不影響準(zhǔn)確性;二是因?yàn)樗臐h語(yǔ)不好,他的修改大多是通過(guò)與中國(guó)比丘Wai-tao合作來(lái)實(shí)現(xiàn)的,有限的漢語(yǔ)讓他無(wú)法根據(jù)原文亦步亦趨地嚴(yán)格修訂。

從總體傳播情況看,戈達(dá)德的修訂本獲得了好評(píng)?!镀樟炙诡D佛教詞典》“Goddard,Dwight”條說(shuō),“《佛教圣經(jīng)》在出版后的幾十年里,一直擁有大量讀者”[18]。該詞典“Kerouac, Jack”條還說(shuō),“克魯亞克曾仔細(xì)研究過(guò)《佛教圣經(jīng)》,還曾背誦過(guò)其中的章節(jié)”[18]。但從學(xué)術(shù)角度看,戈達(dá)德的譯本不大成功。正如佐佐木夫人評(píng)論道:“這個(gè)譯本(戈達(dá)德的修訂版)病在作者漢語(yǔ)知識(shí)有限,依靠個(gè)人直覺(jué)而非學(xué)術(shù)。它不能用于嚴(yán)謹(jǐn)?shù)亩U宗研究?!盵10]

(三)黃茂林《壇經(jīng)》英譯的韓福瑞修訂本 韓福瑞版本在1944年首次修訂后,至少還有1947年、1953年、1966年、1973年的重印或再次修訂本。韓福瑞(1901-1983)雖篤信佛教,但以律師為業(yè),他的修訂帶有法律上的考慮,顯得小心翼翼,與戈達(dá)德大刀闊斧的修訂形成了鮮明對(duì)照。首先,他尊重初譯者的版權(quán),在黃茂林已經(jīng)去世、他無(wú)法獲得修改許可的情況下,決定“小心地避免任何改寫(xiě),甚至避免以易于理解為目的的淺顯化解釋”。其次,考慮到大量讀者已經(jīng)背誦了黃茂林譯本,他“把改動(dòng)控制在最小范圍內(nèi)”[13](P5)。通過(guò)比較,可以發(fā)現(xiàn),韓福瑞修訂本的某些句子較黃茂林譯本稍短,更易于理解,偶爾省略或改變了黃茂林譯本中過(guò)多的“i.e”解釋結(jié)構(gòu),但完全保留了黃茂林譯本與漢語(yǔ)原本十品一一對(duì)應(yīng)的篇章結(jié)構(gòu),在選詞上和黃茂林譯本也基本一致,在總體上的確修改得很節(jié)制。

雖然韓福瑞修訂本也受到了佛教徒的歡迎,但同樣遭到了佐佐木夫人從學(xué)術(shù)角度的批評(píng)。佐佐木夫人在羅列所有截至1960年代初的譯本后說(shuō),《壇經(jīng)》依然期盼一個(gè)高水平的學(xué)術(shù)性譯本,可見(jiàn)韓福瑞譯本也非她眼中的理想譯本。此外,她批評(píng)道,韓福瑞把書(shū)名中黃茂林本來(lái)譯得很好的“Gem of the Law”改為“Chariot of the Law”,明顯弄巧成拙了,而另一方面,黃茂林譯本中該改的錯(cuò)誤卻沒(méi)有改,“編者(韓福瑞)只要看看《大正藏》中《壇經(jīng)》的標(biāo)題,就會(huì)知道,黃茂林把漢語(yǔ)的‘寶’字翻譯成梵語(yǔ)的‘ratha’,要么是工人印刷錯(cuò)了,要么是黃茂林本人把‘ratna’拼寫(xiě)錯(cuò)了”[10]。翻開(kāi)韓福瑞的1953年版的修訂本,發(fā)現(xiàn)他已經(jīng)把標(biāo)題中的短語(yǔ)改進(jìn)為“Treasure of the Law”,而梵語(yǔ)詞ratha也已經(jīng)省去了,顯然是接受了佐佐木夫人的批評(píng)。

綜觀黃茂林譯《壇經(jīng)》的傳播史,可以看出,黃茂林譯本和戈達(dá)德、韓福瑞的兩個(gè)修訂本都屬于非學(xué)術(shù)翻譯,影響主要在于宗教傳播方面,而不在佛學(xué)研究方面。有正書(shū)局的最初譯本印數(shù)不多,因而影響有限,但后世無(wú)數(shù)次的修訂與再版延續(xù)了這個(gè)譯本的生命,其中戈達(dá)德和韓福瑞的修訂版作用尤為顯著。雖然后世的修訂多少改變了底本,但黃茂林作為底本的譯者,其貢獻(xiàn)不可否認(rèn)。

結(jié)語(yǔ)

黃茂林以短暫、好學(xué)、勤奮的一生,將多部中國(guó)佛教典籍譯為英語(yǔ),為中外文化交流做出了巨大貢獻(xiàn)。在他的譯作中,《壇經(jīng)》尤為成功。嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g、宗教傳播的定位讓這部譯作獲得了西方佛教徒的青睞,屢次得到改編、再版,為西方世界了解六祖慧能和禪宗提供了基本經(jīng)典。這個(gè)譯本雖然有種種不足,但完全實(shí)現(xiàn)了贊助人狄平子西傳佛法的目標(biāo),證明了其現(xiàn)實(shí)主義翻譯觀念的合理性。由狄平子倡導(dǎo)、黃茂林主筆的《壇經(jīng)》英譯正式拉開(kāi)了中國(guó)人英譯漢語(yǔ)佛教典籍的帷幕,漢語(yǔ)佛教典籍英譯史自此才算真正有了中國(guó)人的積極參與。

注釋?zhuān)?/p>

①“南傳佛教的經(jīng)典文獻(xiàn)——南傳佛教講座”,http://bbs.foyuan.net/thread-114159-1-1.html.

②關(guān)于黃茂林早年的信息均來(lái)自高秉業(yè)文的簡(jiǎn)要介紹。此處說(shuō)黃茂林1926年辭職,可能與到佛化教育社任翻譯有關(guān)。該社出版的由太虛大師主編的《心燈》旬刊第16期(1926年9月18日出版)刊有一則《致黃茂林先生函》,“敦請(qǐng)先生為佛化教育社英文翻譯,敢懇俯就,俾佛法得以廣被于異域,豈但同仁之厚幸哉?”這個(gè)邀請(qǐng)大概是黃茂林轉(zhuǎn)赴上海開(kāi)始職業(yè)翻譯生涯,并與上海佛教界發(fā)生密切聯(lián)系的開(kāi)始。這個(gè)推論與釋東初說(shuō)的“后來(lái)滬任翻譯工作”一致[2](P1001)。高文說(shuō)“初二年,在郵政局工作”,筆者不知翻譯工作和郵政局工作之間的關(guān)系,不過(guò)可以肯定,黃茂林的職業(yè)與依法給他定性的“生意人”相去甚遠(yuǎn)。

③黃茂林英譯的這四本佛書(shū)出版信息:《成唯識(shí)論》(第一卷)(Vijnaptimatrata Siddhi Sastra)發(fā)表于Chinese Buddhist(《中國(guó)佛教雜志》)1932年第2期 (佛學(xué)書(shū)局有單行本);《阿彌陀經(jīng)》(Buddhabhashitamitayus Sutra),佛學(xué)書(shū)局,1933年;《佛說(shuō)十善業(yè)道經(jīng)》(Buddhabhasita Dasabhadra Karmamarga Sutra),佛學(xué)書(shū)局,1933年;《護(hù)生畫(huà)集》(Ashimsa in black and white),佛學(xué)書(shū)局,1933年。這四本譯作在《佛學(xué)書(shū)局圖書(shū)目錄》1935年1月出版的總第8期第34頁(yè)都有銷(xiāo)售廣告。高秉業(yè)說(shuō)黃茂林還譯了《金剛經(jīng)》《妙法蓮華經(jīng)普門(mén)品》《華嚴(yán)經(jīng)普賢行愿品》,筆者未能以資料證實(shí)這個(gè)說(shuō)法。但本文所引的黃茂林訃告及資助其身后孤寡之倡議書(shū),包括《中國(guó)留印佛徒黃茂林病故》《廣東黃茂林居士在錫蘭病歿》《為近故黃茂林同志身后蕭條征資恤助其家族通告》,均未提到這些譯作。Shambhala出版社1969年曾出版The Diamond Sutra&The Sutra of Huineng,署名譯者普萊斯(A.F.Price)和黃茂林,意思是普萊斯翻譯《金剛經(jīng)》,黃茂林翻譯《壇經(jīng)》,不是二人合譯這兩部經(jīng)。

④黃茂林出國(guó)時(shí)間,參見(jiàn)黃氏本人信函[7,8]。這個(gè)時(shí)間,釋東初誤為1933年[2](P1001),鄧殿臣誤為1933年(見(jiàn)網(wǎng)頁(yè)“南傳佛教的經(jīng)典文獻(xiàn)——南傳佛教講座”,http://bbs.foyuan.net/thread-114159-1-1.html),高秉業(yè)誤為1934年[3,4],依法誤為1934年[5]。

⑤黃茂林積勞成疾,為上海佛教界人士所共知。黃茂林去世后,《威音》刊發(fā)訃告說(shuō),“黃君因求學(xué)勞心過(guò)度,于去年染患肺病,入院醫(yī)治,經(jīng)數(shù)月,乃稍殺。后因補(bǔ)讀舊課,致舊病復(fù)發(fā),滬上同仁,曾屢發(fā)電慰問(wèn)。詎日咋忽得該地與黃君同學(xué)某氏拍來(lái)急電云,黃居士已于十月二十八日身故。本埠同仁得電,驚愕非常”[19]。

⑥關(guān)于黃茂林的逝世原因,有三種說(shuō)法。(1)病亡:“中國(guó)留印佛徒黃茂林病故”[19];“以用功過(guò)度,致罹肺疾,壽終錫蘭”[2](P1001)。(2)溺亡:“詎于本月一日得吉隆坡西友來(lái)電,驚悉黃君慘于上月廿八日溺海身死”[1]。(3)因病住院療養(yǎng)期間溺亡:“(黃居士)患病住院作康復(fù)治療,不幸發(fā)生意外,溺死于泳池中”[4]。

[1]王一亭等.維持黃茂林居士遺族募捐啟[J].海潮音,1933(12):122.

[2]釋東初.中國(guó)佛教近代史(下冊(cè))[M].臺(tái)北:中國(guó)佛教文化館,1974.

[3]Ko,Ping-yip.The History of“The Sutra of Hui Neng”in English Versions Translations[A].The Dharmalakshana Buddhist Institute Buddhist Journal(Vol.IV)[C].1996.1-19.

[4]高秉業(yè).英譯《六祖壇經(jīng)》版本的歷史研究[A].六祖慧能思想研究——“慧能與嶺南文化”國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C].香港:學(xué)術(shù)研究雜志社,1997.54-65.

[5]依 法.西方學(xué)術(shù)界對(duì)惠能及《六祖壇經(jīng)》的研究綜述[A].《六祖壇經(jīng)》研究集成[C].北京:金城出版社,2012.104-122.

[6]黃茂林.黃茂林君致云臺(tái)函[J].聶氏家言選刊,1926(03):134-138.

[7]黃茂林.錫蘭留學(xué)記[J].海潮音,1932(02):63-65.

[8]黃茂林.黃茂林上太虛大師書(shū)[J].海潮音,1932(01):115.

[9]Wong,Mou-Lam.Sutra Spoken by the Sixth Patriarch (Wei Lang)on the High Seat of‘the Gem of Law’ (Dharmaratha)[M].Shanghai:Yu Ching Press,1930.

[10]Sasaki,Ruth Fuller.A Bibliograhy of Translaltions of Zen(Ch'an)Works[J].Philosophy East and West,1960(10):149-166.

[11]Beilefeldt,Carl&Lewis Lancaster.T'an Ching(Platform Scripture)[J].Philosophy East and West,1975(02):197-212.

[12]林光明,蔡坤昌,林怡馨.楊校敦博本《六祖壇經(jīng)》及其英譯[M].臺(tái)北:嘉興出版社,2004.

[13]Humphreys,Christmas.The Sutra of Wei Lang[M].W.C.:Luzac&Company LTD,1953.

[14]Starry,David.Dwight Goddard-The Yankee Buddhist[J].Zen Notes,1980(07):2-5.

[15]Aitken,Robert.The Christian-Buddhist Life and Works of Dwight Goddard[J].Buddhist-Christian Studies,1996:3-10.

[16]Goddard,Dwight.A Buddhist Bible[M].New York:Casimo Inc,2007.

[17]宋偉華.《壇經(jīng)》黃茂林英譯本與Dwight Goddard英譯本比較[J].中國(guó)科技翻譯,2013(01):19-22.

[18]Buswell,Robert&Donald Lopez.The Princeton Dictionary of Buddhism[M].Princeton and Oxford:Princeton University Press,2014.

[19]威音新聞.中國(guó)留印佛徒黃茂林病故[J].威音,1933(54):7-8.

〔責(zé)任編輯 裴興榮〕

Historical Context and Dissemination of the English Translation ofPlatform Sutraby Wong Mou-Lam

HU Zhi-guo
(School of Foreign Languages,Southwest University of Science and Technology,Mianyang Sichuan,621010)

Thanks to his qualities and the social Buddhist atmosphere,Wong Mou-Lam unprecedentedly translatedThe Platform Sutrainto English.It is found out that the influence of this translation lies in the religious spread among the English public,which was realized by repeated republications,especially by those of Goddard and Humphreys in revised editions.Although it is not perfect,Wong's translation was rendered influential by the particular times and reception means,verifying the realistic view on translation held by his patron Dih Ping Tsze.

Wong Mou-Lam;translation ofThe Platform Sutra;spreading;Dih Ping Tsze

I046;B946.5

A

1674-0882(2017)05-0080-06

2017-03-20

四川省社科規(guī)劃項(xiàng)目“英語(yǔ)世界的中國(guó)佛典翻譯與研究”(SC15WY023);四川外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究中心項(xiàng)目“《六祖壇經(jīng)》英譯研究”(SCWY15-02)

胡志國(guó)(1975-),男,四川蓬溪人,副教授,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

猜你喜歡
壇經(jīng)茂林譯本
明清大藏經(jīng)版《壇經(jīng)》源流略釋
《敦煌壇經(jīng)讀本》出版
敦煌研究(2019年3期)2019-08-07 07:29:05
《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
我的太行
黃河之聲(2018年21期)2018-10-21 17:40:24
慧能哲學(xué)思想探微
李茂林藏石欣賞
寶藏(2017年11期)2018-01-03 06:45:55
The Comparison Analysis of the Image of Dust in His Dark Materials and Tanjing
李茂林 藏石欣賞
寶藏(2017年7期)2017-08-09 08:15:18
李茂林 藏石欣賞
寶藏(2017年6期)2017-07-20 10:01:06
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
丁青县| 滦南县| 梅河口市| 巨野县| 广宁县| 泰兴市| 惠水县| 冀州市| 伊吾县| 遂宁市| 尚义县| 孟津县| 乌什县| 昌江| 武安市| 车险| 顺平县| 化德县| 五河县| 宜兴市| 嘉定区| 安图县| 墨玉县| 凭祥市| 阳信县| 建湖县| 日喀则市| 湘潭县| 青冈县| 壤塘县| 蒲江县| 平遥县| 浠水县| 察隅县| 英吉沙县| 抚顺市| 贞丰县| 城固县| 定日县| 曲靖市| 平远县|