国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)于科技英語文體特征及翻譯技巧探

2017-11-21 08:38夏勇強(qiáng)
科技視界 2017年22期
關(guān)鍵詞:文體特征科技英語翻譯技巧

夏勇強(qiáng)

【摘 要】作為專業(yè)英語的重要分支,科技英語主要在二十世紀(jì)七十年代形成,其作用是對自然現(xiàn)象與客觀事實(shí)進(jìn)行闡述,而且具有簡潔、準(zhǔn)確與意義固定等特點(diǎn)。因此,本文主要在分析科技英語文體內(nèi)涵與重要性的基礎(chǔ)上,集中分析了科技英語文體的特點(diǎn)以及翻譯技巧,從而為科技英語的發(fā)展提供積極的意見,促進(jìn)科技英語的運(yùn)用與發(fā)展。

【關(guān)鍵詞】科技英語;文體特征;翻譯技巧

On science and technology English stylistic features and translation skills

XIA Yong-qiang

(Sichuan University of Arts and Sciences, Dazhou 635000, China)

【Abstract】As an important branch of specialized English,science and technology English mainly formed in the 1970 s, its role is to natural phenomena and elaborates the objective facts,but also is simple,accurate and the significance of fixed,etc.Therefore,this article mainly on the basis of analyzing the connotation and importance of scientific English style,focus on analysis of the stylistic features and translation skills of English of science and technology,which provide positive opinion for the development of science and technology English,to help the development and application of science and technology English.

【Key words】English of science and technology;Stylistic feature;Translation skills

當(dāng)前我國在國際貿(mào)易與交流中取得不斷的進(jìn)展,而科技英語的翻譯在這一過程中也發(fā)揮著重要作用。而作為科技英語在文體與翻譯上具有其他英語所不具備的特點(diǎn),主要在文體與翻譯中表現(xiàn)的比較突出。所以,筆者針對于此,針對科技英語的文體特點(diǎn)與翻譯方式進(jìn)行研究探討,從而更好地促進(jìn)科技英語的發(fā)展,為我國的國際交流與往來做出相應(yīng)的貢獻(xiàn)。

1 科技英語的定義

科技英語的表現(xiàn)形式主要是在論文、科學(xué)著作、學(xué)術(shù)演講以及科技報(bào)告中的英語,在自然科學(xué)與工程技術(shù)方面的應(yīng)用比較多??茖W(xué)工作者習(xí)慣運(yùn)用這種體裁在介紹給讀者科學(xué)知識或者進(jìn)行學(xué)術(shù)研討中。對于科技英語這種體裁,主觀意見涉及的較少,主要是對各種自然現(xiàn)象或者客觀現(xiàn)實(shí)的描述等[1]。另外,對于科技工作者而言,不希望借助太多的語言來表達(dá)內(nèi)容,因此科技語言的準(zhǔn)確性、客觀性以及簡練性就比較濃。主要通過簡明、嚴(yán)謹(jǐn)與精簡的語言,借助典型句式與專業(yè)或半專業(yè)術(shù)語等以圖表或數(shù)學(xué)公式等呈現(xiàn)出來。

2 科技英語翻譯的地位與作用

當(dāng)前伴隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,對科技英語越來越重視。我國在對外貿(mào)易與科技成果的引進(jìn)方面都需要科技英語翻譯的積極作用,而且當(dāng)前新興學(xué)科的不斷興起,在不同學(xué)科的滲透過程中,以及大量信息量的涌入,致使科技英語翻譯的地位越來越重要。從目前來看,科技英語的運(yùn)用越來越廣泛,而這些科技英語的應(yīng)用成果都需要借助科技英語翻譯的積極幫助才能進(jìn)行向外傳播,而且國家對科技英語翻譯的重視度也有所提升。另外,隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,國際交流與合作的加強(qiáng),對科技英語的翻譯也提出了新的要求,科技翻譯人員需要在熟練掌握英語基礎(chǔ)知識的基礎(chǔ)上,還要具備扎實(shí)的母語根基,除此以外,必要的科學(xué)專業(yè)知識以及其他領(lǐng)域方面的知識能力等都需要有所掌握,才能積極適應(yīng)當(dāng)今社會發(fā)展的潮流??萍挤g追求永無止境的完美,而且科技英語翻譯人才也需要積極完善自身知識的基礎(chǔ)上,掌握一些專業(yè)以外的知識內(nèi)容,從而有助于在國際間的交流中發(fā)揮積極的作用[2]。

3 科技英語文體的重要特征

3.1 詞匯方面

首先,科技英語的詞匯運(yùn)用上比較善于利用縮略語。由于科學(xué)技術(shù)發(fā)展的社會背景下,隨之而來的科技文獻(xiàn)也越來越多。而從對科技文獻(xiàn)的調(diào)查中發(fā)現(xiàn),縮略語的運(yùn)用比較廣泛而且普遍??s略語相對來說便于記憶,因此在 科技英語中的應(yīng)用范圍也比較廣??s略語主要有兩方面的類別:一是首字母縮略語。如VCD(Video Compact Disk),CPU(Central Processing Unit),AI(artificial intelligence)等;另一種是由單詞縮略而來的新詞。如flu(influenza),math(mathematics)等。其次科技英語對技術(shù)詞匯的大量運(yùn)用[3]??萍嘉捏w中需要對社會與自然現(xiàn)象的概括,從而促進(jìn)客觀發(fā)展規(guī)律的揭示,因此使用確切表意的專業(yè)術(shù)語非常必要。因此,這就產(chǎn)生對拉丁語與希臘語的運(yùn)用,由于其對意義的表達(dá)比較明確與狹小,而且比較適用于科技語域。因此,拉丁語與希臘語在科技文體中的應(yīng)用就比較廣。比如levogyrate(左旋的),這一詞匯主要是從拉丁語中演變而來的,原義是turn“旋轉(zhuǎn)”的含義;另外,這一詞匯kerosene是源于希臘語言體系中,表示煤油,而原義則是wax“蠟”。最后,作為科技英語在詞匯上的另一重要特征就是新造詞匯數(shù)量的增加。新造詞匯主要是借助詞根與詞綴的結(jié)合,構(gòu)成新的詞匯內(nèi)容,表達(dá)新的詞匯內(nèi)涵。例如,promycelium,carbohydrate這兩個詞匯表示的是“先菌絲”,“碳水化合物”的意思。在這些詞匯中積極對拉丁語、希臘語的詞綴與詞根加以運(yùn)用、組合,而且針對其詞綴附著能力強(qiáng)的特點(diǎn),使之構(gòu)成新詞,從而表達(dá)出一種新的內(nèi)涵與意義。endprint

3.2 句法方面

首先,名詞化結(jié)構(gòu)在科技英語中比較普遍。名詞化詞組,名詞短語能夠替代句子表達(dá)完整的含義,因此這種名詞化結(jié)構(gòu)在科技英語中的應(yīng)用比較多。它本身存在的嚴(yán)密、簡潔與客觀的特點(diǎn),受到廣泛的應(yīng)用。例如,名詞短語on completion of the experiment,表達(dá)的是完成實(shí)驗(yàn)的含義;再有the rotation of the Earth表達(dá)的是地球自轉(zhuǎn)的含義等;其次是對非謂語動詞結(jié)構(gòu)的運(yùn)用。非謂語動詞具有準(zhǔn)確、簡便的特點(diǎn),能夠代替從句較簡單地對事物之間的關(guān)系進(jìn)行描述,表現(xiàn)事物位置變化以及狀態(tài)變化等。例如,對于以下這種句式:It has been carefully compiled with the aid of experts in psychology and social science,using the most up-to-date research of British and American universities。這個句子表達(dá)的是,在心理學(xué)家與社會學(xué)家的幫助下,借助英美大學(xué)最新研究成果進(jìn)行精心制定出來的。再有,關(guān)于祈使句與長句方面,在科技英語中運(yùn)用的也比較多[4]。在表達(dá)勸告、建議以及命令時,需要運(yùn)用祈使句,比如在一些作業(yè)指導(dǎo)、說明書以及注意事項(xiàng)中運(yùn)用的較多;而對于文章論述性較強(qiáng)的需要借助長句的作用,來理清事物之間的復(fù)雜關(guān)系;最后,在時態(tài)方面,科技文體中對事物與客觀事實(shí)的陳述比較多,因此一般現(xiàn)代時運(yùn)用的比較多。

3.3 修辭方面

對于科技文章來說,一般情況下對修辭的運(yùn)用比較少見,但是近些年來這種趨勢有所改變,修辭手法也被運(yùn)用在科技文體之中,而其中的修辭也只是以比喻與擬人為主。比如,會對讀者不太熟悉的實(shí)物運(yùn)用打比方的形式來介紹其特點(diǎn)與性能等。這樣有助于讀者對其的理解。如It(wood frog)spends its winters interned in subzero sleep,its tissues steel-rigid,and revives in the spring raring to go。It is the Rip Van Winkle of the animal world。這個句子中將林蛙當(dāng)做瑞普·凡·溫克爾,這種生動的語言從而促進(jìn)科學(xué)的傳播性。

3.4 語篇方面

對于科技英語的語篇方面,首先經(jīng)常運(yùn)用一些句型與時態(tài)等。關(guān)于時態(tài)方面,最主要的就是一般時為主,一般現(xiàn)在時、一般過去時與一般將來時等,從而更加客觀地進(jìn)行事實(shí)的陳述等;另外就是對邏輯關(guān)系詞語與連接詞的使用。其中最常見的就是because,as,owing to等表示原因的詞匯,也對一些如so,therefore,moreover等邏輯順序的連接詞進(jìn)行使用。

4 科技英語翻譯的技巧分析

4.1 增減詞匯的翻譯法

首先,對于英語與漢語在表達(dá)方式上存在著較大差異。所以在對科技英語翻譯過程中,需要借助增減詞匯的方式來理清句子的邏輯關(guān)系,使句意表述得更加完整,但是也要注重增減詞匯的技巧。例如,關(guān)于這樣的句子:Aside from an Earth-size core of iron and rock,Jupiter is mainly gas a 37000-mile-deep blanket of 90% hydrogen and 10% helium。在這個句子中,就需要人們在了解漢語與英語之間語句表述的區(qū)別,才能正確地翻譯句子。”除了一個和地球一樣大小、由鐵與巖石構(gòu)成的核心外,木星主要是由一層由37000英里厚的大氣層的氣體構(gòu)成的,氣體中主要有90%的氮以及10%的氦。

4.2 借助語境,理清句子的語法關(guān)系

科技英語中事實(shí)敘述中有較多的長難句,這就需要對句子的語境進(jìn)行積極把握,認(rèn)真分析句子的成分與語法關(guān)系等,才能將句子正確翻譯出來[5]。例如,對于這樣的句子“The foundation of the machine should not be constructed at a place of conspicuous temperature change,due to direct sunshine,excessive heat or vibration,or a place contaminated with soil or dust particles?!痹谶@一句子中應(yīng)該避免將temperature change并列的excessive heat or vibration,錯誤的認(rèn)為是與sunshine并列。因此,需要仔細(xì)分析其中的句法結(jié)構(gòu),達(dá)到翻譯的準(zhǔn)確性。

4.3 適當(dāng)借助意譯法

在英語翻譯中可以恰當(dāng)運(yùn)用意譯法,而且這種方式在科技英語的翻譯中的應(yīng)用也比較多。比如,guided missile就是導(dǎo)彈的意思;barometer就是氣壓計(jì)的含義;input是輸入;output是輸出,這些通過意譯過來的含義也具有一定的準(zhǔn)確性特點(diǎn)。

4.4 順譯與倒譯方法

一般在科技英語的表達(dá)中,順譯的表達(dá)方式比較普遍,這也能夠?qū)υ牡谋磉_(dá)順序進(jìn)行保留,同時還能避免原文含義的誤解。但是在翻譯過程中依據(jù)漢語的表達(dá)特點(diǎn),需要將句子換一種表達(dá)方式,也就是倒譯方式[6]。比如,Aerosols are collections of small liquid or solid particles dispersed in air or some other medium。在這個句子中需要先將后面的部分翻譯過來,也就是“煙霧是一種散布在空氣或其他媒介中的微小液體或固體顆粒的聚合物。”

5 結(jié)論

總而言之,科技英語具有自身獨(dú)特的特點(diǎn),科技術(shù)語以及長難句的翻譯上需要人們進(jìn)行積極的掌握。而隨著當(dāng)今國際之間的交流與合作越來越頻繁,需要高素質(zhì)的科技英語翻譯人才,針對科技英語邏輯的嚴(yán)密性、語言的簡練性以及專業(yè)較強(qiáng)的特點(diǎn),需要翻譯人才熟練掌握英語專業(yè)知識,同時還需要具備科學(xué)領(lǐng)域方面的知識素養(yǎng),努力把握好科技文體的特點(diǎn)的同時,加強(qiáng)自身的翻譯水平與技巧,通過與母語與英語的對比中掌握英語翻譯的有效方式,并且還要注重對專業(yè)領(lǐng)域知識的涉及,才能有效在科技英語翻譯中得到積極進(jìn)步,并為我國貿(mào)易往來的翻譯工作中做出相應(yīng)貢獻(xiàn)。

【參考文獻(xiàn)】

[1]陳毅.改進(jìn)《科技英語譯寫》課程,提高科技英語譯者能力[J].時代教育,2015(21):80-81.

[2]劉蓉.科技英語名詞化的構(gòu)成方式及翻譯[J].青年文學(xué)家,2015(35):12-14.

[3]劉亞樓,劉君.淺談科技英語增詞法翻譯[J].雪蓮,2015(24):74-75.

[4]樓鑫.科技英語的雙語教學(xué)探索[J].教育教學(xué)論壇,2015(36):96-97.

[5]皇甫衛(wèi)華,張奕,辛倩.土木工程英文學(xué)術(shù)論文的文體特點(diǎn)[J].學(xué)園(教育科研),2012,(19):45-46.

[6]易立梅.國際標(biāo)準(zhǔn)文體特征分析[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2011,(05):74-75.endprint

猜你喜歡
文體特征科技英語翻譯技巧
科技英語詞義的選擇和引申
淺議科技英語的特點(diǎn)及翻譯
淺談中國特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
科技英語翻譯中的功能對等分析
翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
網(wǎng)游小說的文體特征分析
花莲市| 罗源县| 赤水市| 九龙城区| 宜君县| 鄱阳县| 涡阳县| 离岛区| 信丰县| 刚察县| 土默特左旗| 安新县| 隆昌县| 柞水县| 嘉定区| 宜丰县| 双牌县| 云阳县| 石阡县| 溆浦县| 凤凰县| 龙南县| 瓦房店市| 杭州市| 宝清县| 巍山| 淳化县| 阳春市| 福清市| 佛坪县| 南召县| 普安县| 广饶县| 靖远县| 渝中区| 神池县| 嵊州市| 中方县| 加查县| 阆中市| 华蓥市|