李麗敏
跨文化意識下的旅游英語翻譯策略探析
李麗敏
隨著我國旅游業(yè)的繁榮發(fā)展,越來越多的外國游客來到中國游覽。旅游英語作為溝通的語言與工具,成為了旅游活動能否順流進(jìn)行的重要因素。譯者須透徹了解文化差異,掌握必要的旅游英語翻譯策略,準(zhǔn)確傳遞文化信息,促進(jìn)不同文化間的交流。
旅游英語 文化 翻譯
我國歷史悠久,不僅有著嘆為觀止的自然美景,更擁有豐富的歷史文化古跡,每年吸引著大批游客來到中國參觀游覽。不同文化存在的差異不可避免會導(dǎo)致文化碰撞,從而帶來旅游的困難和障礙。在進(jìn)行旅游景點外宣材料翻譯時,譯者不僅要了解語言特點,還要通曉文化差異,通多恰當(dāng)?shù)姆g手段,準(zhǔn)確展現(xiàn)景區(qū)的文化內(nèi)涵。
東風(fēng)和西風(fēng)在中西方兩種文化里傳遞出的意義完全不同。在中國,東風(fēng)是和煦、溫暖宜人的,象征著春的到來,而西北風(fēng)則寒冷刺骨。這與英國截然不同,在英國的冬季,東風(fēng)刺骨寒冷,而從北大西洋吹來的西風(fēng)則溫暖、濕潤,所以英國人贊頌西風(fēng),“西風(fēng)報春”即代表著春天的來臨。另舉一例,中國是一個農(nóng)業(yè)國家,主要靠牛耕,所以牛成了勤懇、任勞任怨的象征。而英美靠的是馬耕,而不是牛,因此在西方人眼里,馬吃苦耐勞,是勤勞的標(biāo)志。旅游從業(yè)者通過對詞匯在兩種文化中不同語義的講解,可以讓外國友人了解中國的地理位置和農(nóng)耕生活,加深對中國的全面了解。
宗教信仰的不同也會帶來理解上的困難。在中國民間,信佛的人很多,佛教潛移默化的影響著人們的思想和語言,因此很多詞匯跟佛教有關(guān),如“借花獻(xiàn)佛”、“不看僧面看佛面”、“臨時抱佛腳”等。在西方,人們信仰基督教,他們認(rèn)為上帝是神,創(chuàng)造了宇宙萬物,英語中的很多短語源自《圣經(jīng)》,如,the old Adam,指人類本性中邪惡、自私、不思悔改的一面;Juda’s kiss,指口蜜腹劍的偽善行為;Moses指杰出的領(lǐng)袖等。譯者需要了解中國民間流行的宗教派別及其對人們生活的影響,這樣才能在翻譯時不會誤譯或者錯譯,讓外國游客對佛教文化有深度了解。
在中國,了解當(dāng)?shù)貍鹘y(tǒng)節(jié)日與風(fēng)俗習(xí)慣,成為了旅游活動不可或缺的一部分。獨特的社會風(fēng)貌和風(fēng)俗習(xí)慣是歷史發(fā)展過程中沉淀下來的,有著鮮明和濃厚的民族特色。如中國人結(jié)婚時的“良辰吉日”(auspicious occasion)、“拜天地”(bow to Heaven and Earth as part of a wedding ceremony),“門當(dāng)戶對”(couples coming from families of equal status)等在英語里面沒有對應(yīng)的詞匯,中國傳統(tǒng)食品如饅頭(steamed bun)、粽子(traditional Chinese rice-pudding)等英語中也沒有對應(yīng)的表達(dá)。
中國人對于中華民族的歷史典故、物質(zhì)文化很熟悉,但是外國游客會覺得非常生疏,只有通過解釋性的翻譯,才能使對方更加透徹的理解文化內(nèi)涵。旅游英語的翻譯者一定要熟悉雙方的文化差異,避免產(chǎn)生任何曲解或誤解。游客游覽中國的歷史古跡和文化遺產(chǎn)時,不可避免會涉及許多歷史典故。譯者在翻譯時需要對相關(guān)的歷史名人、背景資料進(jìn)行相關(guān)的補充解釋和說明,以便準(zhǔn)確傳遞文化信息,使外國游客留下深刻的印象。如參觀劉少奇故居時,由于外國游客不了解歷史人物,不能只譯為“Liu Shaoqi”,而應(yīng)該進(jìn)一步解釋和說明,如,“He is Marxist,theorist, and one of the leaders of Chinese Communist Party”。
我國的歷史文化資源豐富,但我們所熟知的歷史人文背景,對于外國游客而言卻非常陌生。為使游客有認(rèn)同感,可以借用西方文化中涵義相似的詞匯和表達(dá)方式。這種借用的方法能使譯文通俗易懂,簡潔有效,拉近游客與中國文化的心理距離,讓他們更加透徹理解異國文化。如翻譯“梁山伯與祝英臺”時,可以借用莎士比亞戲劇中的人物“羅密歐與朱麗葉”;“濟(jì)公”與英國文學(xué)作品中的“羅賓漢”具有相似的人物特點,因此可以把“濟(jì)公”翻譯為“羅賓漢”;“觀音菩薩”善良慈悲,常被翻譯成與之性格相似的“圣母瑪利亞”,使游客產(chǎn)生熟悉和親切之感。
不同民族的語言結(jié)構(gòu)特點與表達(dá)方式完全不同,當(dāng)源語的某些文化詞匯無法在目的語中找到合適的表達(dá)時,可以采用意譯的方法。如翻譯 “披星戴月”時,如果按照字面的意思直譯,會讓人一頭霧水,此時若意譯為“working late”,則完全呈現(xiàn)出所表達(dá)的涵義。再如菜名“獅子頭”,如果翻譯為“Lion head”,相信外國友人無人敢品嘗,若意譯為“l(fā)arge meatball”,更更加直觀,易于游客理解。
由于各民族在生存環(huán)境、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的差異,導(dǎo)致了每個文化的獨特性。旅游活動展示了我國的秀麗山河,傳播了中國博大精深的文化,讓外國游客感受到了多姿多彩的異域文化風(fēng)情。了解文化差異,在進(jìn)行旅游英語溝通時使用正確翻譯策略,準(zhǔn)確傳遞文化信息,以推動我國旅游業(yè)的發(fā)展,促進(jìn)世界各民族的文化交流。
[1]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[2]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].武漢:湖北教育出版社,1999.
[3]劉重德.西方譯論研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
湖北工業(yè)大學(xué))
李麗敏(1979-),女,湖北潛江人,文學(xué)碩士,湖北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,副教授,研究方向:英語語言文學(xué)、翻譯學(xué)。