董丹
摘要:三亞作為旅游城市是外國人了解中國的窗口,是中國文化走向世界的一張名片。隨著三亞對俄旅游的宣傳力度日益加強(qiáng),俄羅斯人對三亞都有著天堂般的向往。因此在城市的發(fā)展中應(yīng)該把公示語的規(guī)范提升到一個政府高度。本論文圍繞近年來三亞公示語的俄譯中出現(xiàn)的問題,提出了一些建議。
關(guān)鍵詞:旅游城市;公示語;俄譯;三亞
隨著中國經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展和國際地位的提升,中俄往來日益頻繁,俄語在中國的使用變得越來越普遍和重要。中國的許多城市都出現(xiàn)了漢俄雙語公示語,在車站、旅游景點(diǎn)、商場、酒店等公共場所雙語公示語都隨處可見。三亞作為中國唯一一個熱帶城市吸引著越來越多的俄羅斯人前來休閑度假,俄語語言和文字的重要性顯得尤為突出。公示語是給來華的俄羅斯客人留下的第一張中國的名片。旅游城市需要更多準(zhǔn)確和貼切的俄文公示語。
一、公示語翻譯的規(guī)范
公示語翻譯是國家對外宣傳翻譯中不可忽視的一個組成部分, 是一個國家對外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn)。作為國際化都市和旅游目的地的語言環(huán)境與人文環(huán)境的重要組成部分, 規(guī)范的公示語的重要性在于它能夠?yàn)檫h(yuǎn)方來客提供涉及食、宿、行、游、購、娛等方面的悉心關(guān)照。反之,如果沒有公示語或者公示語使用不當(dāng)甚至錯誤,則會造成不必要的麻煩、誤會甚至鬧出天大的笑話。
公示語的翻譯也存在各種不同的意見,沒有規(guī)范,就無法選擇和確定到底該采取誰的譯文。如三亞的“解放路”,有人認(rèn)為應(yīng)該采用約定俗成的 проспект Освобождения,但也有人認(rèn)為應(yīng)該按照“名從主人”翻譯原則,采用漢語拼音來譯道路、 街道名稱,翻譯為 Цзефанлу。同類標(biāo)識是否應(yīng)該用統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)來翻譯?
二、三亞各領(lǐng)域存在的公示語俄譯問題
從2015年起,三亞開始在全國率先開展“生態(tài)修復(fù)、城市修補(bǔ)”試點(diǎn)工作,著力整治城市發(fā)展亂象。從城市發(fā)展角度來說,三亞市已經(jīng)與國際旅游城市接軌。硬件環(huán)境如此,可軟件環(huán)境發(fā)展如何呢?從2009年就已經(jīng)有學(xué)者在研究三亞旅游公示語出現(xiàn)的問題及對策,可是整改力度不大。公共標(biāo)識的俄譯隨著人們認(rèn)知的提高而得到改善,但在沒有政府干預(yù)的情況下,譯文品質(zhì)不能整體提高。語言文化形象的低水準(zhǔn)和不完善仍是海南旅游市場文化定位的極大挑戰(zhàn)。優(yōu)化和提高國際旅游島語言文化形象是促進(jìn)其旅游市場擴(kuò)大和完善的必要條件,是打造國際旅游品牌的文化保障。下面是三亞各領(lǐng)域俄文介紹中普遍存在的問題:
1.字母大小寫問題突出,嚴(yán)重影響文字內(nèi)容意義
字母大小寫問題看似不是什么大問題,可是有時(shí)候就是非常致命的錯誤。比如景點(diǎn)名稱、酒店名字、商場名字都是需要把音譯名稱的第一個字母用作大寫。
2.字母英俄混淆的問題很普遍
有的打字員不會使用俄文輸入法。有時(shí)候打不出來的俄語字母就用相似的英語代替。這是非常簡單的問題,但是卻沒有人來認(rèn)真地對待它。比如:шёлк(絲綢),有時(shí)候就能看到被人寫成шеlR, 這種符號俄羅斯人也能看明白是什么,所以也就不多追究。如果滿街都是這樣的外文標(biāo)識的話,長此以往,必然會得到外國人的輕視。
3.單詞寫錯,多一個字母或少一個字母
有些俄語知識薄弱的翻譯者翻譯出來的景點(diǎn)簡介一眼看上去就有錯誤連篇,比如數(shù)字“1”,俄語的陰性形式是одна,而卻能看見非常大的景點(diǎn)介紹里就赫然寫著одная,顯然這不是打印的失誤。試想,這樣的俄語材料被游客帶回俄羅斯,會產(chǎn)生什么樣的負(fù)面影響!企業(yè)經(jīng)營者在改造語言文化環(huán)境方面不肯花費(fèi)財(cái)力,愿意不花一分錢請人幫個忙了事。對譯文要求非常低:只要俄羅斯人能把主要內(nèi)容看明白就行。在這種沒有任何監(jiān)管力度的情況下,三亞各領(lǐng)域的外文介紹均出現(xiàn)一系列問題,嚴(yán)重影響國際旅游島的文化形象。
4.語法問題
這類問題則是對譯文內(nèi)容的誤導(dǎo)。語言是遵循語法規(guī)范的,但并不是所有規(guī)范的語法都能形成語言。語言一定要符合對象國家的語言習(xí)慣,不能把漢語生硬地逐字逐句地翻譯過來。這樣,會造成此類譯文只有懂俄語的中國人才能看懂。
5.名字、稱呼、菜品名稱等的翻譯問題
當(dāng)遇到名稱等需要音譯的時(shí)候,一定要仔細(xì)思考俄語這樣翻譯會不會有一詞多義的現(xiàn)象,會不會讓外國人有所誤解。比如:當(dāng)介紹當(dāng)?shù)氐纳贁?shù)民族的時(shí)候,涉及苗族、黎族和回族三個少數(shù)民族。當(dāng)翻譯回族的時(shí)候,千萬不能翻譯成Нация Хуй, 而要翻譯成“懷Хуай”的音。因?yàn)椤盎亍币粼诙碚Z中是罵人話。如果考慮不周全,則會引起不必要的誤會。中國北方一種名菜叫“獅子頭”,在俄文菜單上赫然翻譯成“獅子的頭”,顯然這樣的翻譯文本與實(shí)物是完全不符的。
三、提高公示語質(zhì)量及語言文化形象的一些建議
1.健全語言文化服務(wù)體系
(1)建立外語援助系統(tǒng)。比如開設(shè)24小時(shí)各語種的游客服務(wù)熱線電話;銀行,郵局,通訊等服務(wù)部門應(yīng)有相應(yīng)的專業(yè)外語人才接待外國游客。
(2)開展各語種培訓(xùn)學(xué)習(xí),其中應(yīng)該包括英、俄、日、韓語的推廣學(xué)習(xí)。這主要針對公共場所的服務(wù)人員,對相應(yīng)行業(yè)服務(wù)人員的禮貌用語培訓(xùn)迫在眉睫。
(3)在全市旅游景點(diǎn)、酒店、銀行、戶外設(shè)施等公共場所應(yīng)該有中、英、俄、日、韓等5種語言標(biāo)識?,F(xiàn)在這方面并不完善,只有個別購物店在這方面做得相對完善,他們能拿出比較全面各語種的產(chǎn)品介紹資料,但是內(nèi)容都是一些導(dǎo)游或者非專業(yè)人士翻譯的,語法錯誤比比皆是。一些大的5A級景區(qū)比如“南山寺”是應(yīng)該具有行業(yè)標(biāo)桿作用的,應(yīng)具備完善而地道的各語種文字材料。
2.規(guī)范語言文化服務(wù)意識
(1)提高市民自身素質(zhì),在話語中盡量多用文明用語。比如:你好,謝謝,再見,不用客氣,請……
(2)培養(yǎng)高素質(zhì)的服務(wù)人員和導(dǎo)游團(tuán)隊(duì)。語言是文化的載體,是文化的表現(xiàn)形式。在導(dǎo)游隊(duì)伍中盛傳一句俗語:祖國山河美不美,全靠導(dǎo)游一張嘴??梢姡瑢?dǎo)游對祖國文化、歷史、風(fēng)土人情和風(fēng)俗習(xí)慣的傳播起著至關(guān)重要的作用。作為外語導(dǎo)游應(yīng)該深知這一點(diǎn),在語言的運(yùn)用中應(yīng)盡量做到規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)并了解語言國的國情,避免語言行為習(xí)慣不同引起的尷尬和誤會的發(fā)生。
(3)各行業(yè)應(yīng)提高一線人員的語言品德修養(yǎng)和態(tài)度。比如公交車上落客的時(shí)候司機(jī)總會急躁的埋怨別人動作慢,作為旅游城市,尤其是國際化旅游城市,公交系統(tǒng)的服務(wù)態(tài)度直接體現(xiàn)了城市的整體面貌。
3.規(guī)范現(xiàn)有的各語種語言文字介紹,增加必需的語言文字介紹
(1)對海南島的對外宣傳資料進(jìn)行搜集整理并統(tǒng)一。近些年,海南島的各大旅行社和酒店每年都派工作人員參加外國的旅交會,目的是為了開拓更寬闊的旅游市場。在他們出國的時(shí)候,都會帶上自己或團(tuán)隊(duì)準(zhǔn)備的一份外文資料介紹。這些文字介紹大多出自導(dǎo)游之手,字面翻譯良莠不齊,語法錯誤、單詞錯誤、漢化俄語到處都可以看到。
(2)對海南各大景點(diǎn)介紹應(yīng)體現(xiàn)出當(dāng)?shù)靥攸c(diǎn),如少數(shù)民族、民俗,觀念、宗教信仰以及法律等方面的融合。
(3)對街邊小店自寫自畫的外語招牌進(jìn)行文字糾正。比如:在大東海外國游客居多,那里的店面多數(shù)都有漢語和俄語招牌,俄語字母串位、單詞用錯、單詞與單詞之間無空格等現(xiàn)象非常多,如不糾正,影響城市形象。
(4)作為國際旅游島應(yīng)不斷開發(fā)有文化特色的旅游項(xiàng)目,用五種語言進(jìn)行跟蹤宣傳。三亞著名景點(diǎn)“呀諾達(dá)熱帶雨林”是2008年開始營業(yè)的,各種服務(wù)設(shè)施和五種文字宣傳相對健全,僅僅一年時(shí)間,這個景區(qū)已經(jīng)被各國游客認(rèn)可并喜愛??梢?,海南在對國際旅游島的建設(shè)上已經(jīng)初見成效了。但由于海南旅游行業(yè)規(guī)范的時(shí)間較短,還處在不斷摸索的過程中,如果達(dá)到質(zhì)的飛躍,必然要有一個各行業(yè)努力完善的過程,這個結(jié)果是顯而易見的。
4.政府采取措施,加大力度協(xié)助改造城市語言文化形象
政府可以指定翻譯機(jī)構(gòu),當(dāng)發(fā)現(xiàn)有外文宣傳資料的時(shí)候,必須到該翻譯機(jī)構(gòu)進(jìn)行校對,否則不允許公開宣傳。這樣才能真正有效并有力的改造城市語言形象。
參考文獻(xiàn):
[1]黃德先,杜小軍. 公示語翻譯的規(guī)范[J]. 語言學(xué)理論與研究. 2007(04)
[2]陳楚祥. 術(shù)語與術(shù)語詞典[J]. 術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù). 2005(03)endprint