胡秋+代唯良
摘 要: 二語(yǔ)習(xí)得的過(guò)程中,二語(yǔ)和母語(yǔ)相互影響,發(fā)生語(yǔ)言遷移現(xiàn)象。本文從語(yǔ)言遷移視角,討論英漢翻譯對(duì)母語(yǔ)的影響及其對(duì)策。英漢翻譯中出現(xiàn)的一些元素對(duì)母語(yǔ)產(chǎn)生影響,如硬譯、形容詞僵化、定語(yǔ)前置、被動(dòng)增多等。本文提出兩條應(yīng)對(duì)策略:增強(qiáng)語(yǔ)言對(duì)比及轉(zhuǎn)換意識(shí);提高中英語(yǔ)文修養(yǎng),學(xué)習(xí)地道的漢語(yǔ)表達(dá)。
關(guān)鍵詞: 二語(yǔ)習(xí)得;翻譯;對(duì)母語(yǔ)影響
一、 引言
英語(yǔ)和漢語(yǔ)分別屬于不同的語(yǔ)系,兩者的思維模式和表達(dá)習(xí)慣各不相同。在二語(yǔ)習(xí)得的過(guò)程中,兩種語(yǔ)言相互影響,發(fā)生語(yǔ)言遷移現(xiàn)象。長(zhǎng)久以來(lái),討論的焦點(diǎn)在母語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)的遷移,實(shí)際上二語(yǔ)對(duì)母語(yǔ)也存在著正負(fù)遷移。Cook(1991)認(rèn)為雙語(yǔ)者的語(yǔ)言能力不同于單語(yǔ)者,是一種復(fù)合能力,是整體性的、系統(tǒng)性的。也就是說(shuō),母語(yǔ)語(yǔ)法和二語(yǔ)語(yǔ)法之間的關(guān)系并不是涇渭分明而是相互關(guān)聯(lián)。雙語(yǔ)者把二語(yǔ)知識(shí)用于母語(yǔ)而沒(méi)有違背母語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則的現(xiàn)象,就是正遷移,相反,偏離母語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則的就被視為負(fù)遷移。(王東志,2009)二語(yǔ)對(duì)母語(yǔ)的負(fù)遷移,最明顯的例子體現(xiàn)在英漢翻譯上。漢語(yǔ)在一定程度上受到英語(yǔ)的影響,由此產(chǎn)生了所謂的“歐化”。英漢翻譯中出現(xiàn)文句不通,用詞怪異,翻譯腔濃,二語(yǔ)中一些元素對(duì)母語(yǔ)產(chǎn)生影響,如硬譯、形容詞僵化、定語(yǔ)前置、動(dòng)增多等。
二、 翻譯對(duì)母語(yǔ)的影響
(一) 硬譯
翻譯對(duì)母語(yǔ)負(fù)遷移最突出的問(wèn)題就是逐字翻譯,生搬硬套的硬譯。不能充分理解原文所要表達(dá)的意思,譯文也不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,晦澀難懂。
例:Dont cough more than you can help.
Not everybody has his ability. It is a gift, and you either have it or dont.
硬譯:
“不要咳得多于你能不咳的?!?/p>
“不是人人都有這種能力。它是一種天賦,你或者有,或者沒(méi)有。”
符合漢語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá):
“能不咳,就不咳?!?/p>
“不是人人都又有這種能力,這是種天賦。有就有,沒(méi)有就沒(méi)有?!?/p>
(二) 形容詞僵化
遇到形容詞的時(shí)候,不厭其煩的使用“的”,沒(méi)有考慮到中文的表達(dá)習(xí)慣。英語(yǔ)中的形容詞,在漢語(yǔ)里不一定都由“的”來(lái)?yè)?dān)任,過(guò)度使用造成漢語(yǔ)僵化。
例:He was fresh, beaming and blooming.
Caesar was mighty, bold, royal, and loving.
形容詞表達(dá)僵化的譯文:
“他是清新的、愉快的、仿佛花朵一樣盛開(kāi)的?!?/p>
“愷撒是有力的、勇猛的、高貴的和仁愛(ài)的?!?/p>
形容詞靈活處理的譯文:
“他氣色潤(rùn)澤,容光煥發(fā),滿面春風(fēng)?!?/p>
“愷撒孔武勇猛、高貴仁慈?!?/p>
(三) 定語(yǔ)前置
在英語(yǔ)里,長(zhǎng)定語(yǔ)是普遍的,通常置于中心詞之前。在漢語(yǔ)里,定語(yǔ)通常放在中心詞后面,成為句法上的小短句。
例:I know a girl whose mother is a pianist.
You should help up a man who has fallen.
按照英語(yǔ)定語(yǔ)句法的譯文:
“我認(rèn)識(shí)其母親是一位鋼琴家的一個(gè)女孩?!?/p>
“你應(yīng)該幫助一個(gè)已經(jīng)跌倒的人站起來(lái)?!?/p>
按照漢語(yǔ)定語(yǔ)句法的譯文:
“我認(rèn)識(shí)一個(gè)女孩,她母親是一位鋼琴家。”
“有人跌倒了,你應(yīng)該扶他站起來(lái)?!?/p>
(四) 被動(dòng)增多
在英語(yǔ)里,若不必說(shuō)出施事或者無(wú)從說(shuō)出施事,一般采用被動(dòng)結(jié)構(gòu)。在漢語(yǔ)里,通??梢杂弥鲃?dòng)形式表達(dá)被動(dòng)意義。
例:He could not conceal his annoyance at being interrupted.
Lulled by the gentle motion and soothed by the rippling music of the waves, the babies soon fell asleep.
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯文:
“他無(wú)法掩飾他被打擾的慍怒臉色?!?/p>
“孩子們被船的輕柔運(yùn)動(dòng)搖晃著,又被波浪的潺潺之音所撫慰,不一會(huì)他們都睡著了。”
主動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯文:
“因受打擾,他難掩慍怒之色?!?/p>
“船兒輕輕搖蕩,波聲潺潺悅耳,孩子們不久便睡著了?!?/p>
三、 應(yīng)對(duì)策略
(一) 增強(qiáng)語(yǔ)言對(duì)比及轉(zhuǎn)換意識(shí)
翻譯的時(shí)候出現(xiàn)硬譯,是因?yàn)樽g者會(huì)無(wú)意識(shí)地尋求字面形式的對(duì)等,會(huì)不自覺(jué)地受到二語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的影響。“歐化分子的毛病是,第一,見(jiàn)字不見(jiàn)句;第二,以為英文的任何字都可以在中文里找到同義詞;第三,以為英文句子的每一部分都譯過(guò)來(lái)后,就等于把那句子譯過(guò)來(lái)了?!保ㄓ喙庵校?002)譯者增強(qiáng)語(yǔ)言對(duì)比及轉(zhuǎn)換意識(shí),熟悉譯入語(yǔ)表達(dá)規(guī)范,才能避免生搬硬套原文搭配方式、句子結(jié)構(gòu),避免將翻譯淪為表層結(jié)構(gòu)移植或機(jī)械轉(zhuǎn)換過(guò)程。
(二) 提高中英語(yǔ)文修養(yǎng),學(xué)習(xí)地道的漢語(yǔ)表達(dá)
英漢翻譯中不少形容詞其搭配結(jié)構(gòu)也可酌情譯為四字格,以避免遇到形容詞就別無(wú)他選,“的的”不休。四字格是中文特有的詞匯,適當(dāng)?shù)氖褂茫哂芯s,對(duì)稱,節(jié)奏之美。翻譯中出現(xiàn)定語(yǔ)前置和被動(dòng)增多,主要原因在于中英語(yǔ)文修養(yǎng)不足,語(yǔ)言表述能力欠缺。提高中英語(yǔ)文修養(yǎng),學(xué)習(xí)地道的漢語(yǔ)表達(dá),才能使譯文自然、流暢、舒適、地道。
四、 結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)言是不斷發(fā)展變化的,并不是一成不變。漢語(yǔ)的歐化已成為一個(gè)既定的事實(shí),而且這種現(xiàn)象在將來(lái)仍然會(huì)繼續(xù)。英漢翻譯對(duì)漢語(yǔ)的遷移,有積極的影響,也有負(fù)面的影響。有活力的因素自然會(huì)被吸收,沒(méi)有活力的因素會(huì)消失不見(jiàn)。適度的歐化,新的內(nèi)容輸入,則有利于發(fā)展?jié)h語(yǔ)的詞法和句子。過(guò)度生搬硬套的歐化不該被提倡。受到英語(yǔ)影響,在現(xiàn)代漢語(yǔ)里,形容詞僵化、定語(yǔ)前置和被動(dòng)句使用得越來(lái)越多。這些現(xiàn)象值得引起重視,從而使用自然純正的漢語(yǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]Cook, V. The Poverty-of the-stimulus Argument and Multicompetence[J]. Second Language Research, 1991, 7(2): 103-107.
[2] 何燁. 改革開(kāi)放以來(lái)英語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)句法的影響[J]. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2004 (5) :129-145.
[3] 王東志. 語(yǔ)言遷移研究的新視角:二語(yǔ)對(duì)母語(yǔ)的遷移[J]. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2009,(12):14-21.
[4] 王艷. 試析“歐化”現(xiàn)象的惡化[J]. 中國(guó)科技翻譯, 2008,(8):40-43.
[5] 余光中. 余光中談翻譯[M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2002: 61.