国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語意識流小說在新時期中國的翻譯與傳播

2017-12-09 20:57:54薛鳳姣
校園英語·下旬 2017年12期
關(guān)鍵詞:喧嘩與騷動

【摘要】本文以譯介學(xué)理論為基礎(chǔ),介紹了英語意識流小說,主要是美國意識流小說家威廉·福克納的代表作品——《喧嘩與騷動》在新時期中國的翻譯與傳播,以及其在新時期中國成為代表性意識流作品之一的原因。

【關(guān)鍵詞】《喧嘩與騷動》 英語意識流小說 新時期中國 翻譯與傳播

一、引言

《喧嘩與騷動》(1892)是美國南方文學(xué)巨擘威廉·??思{(1897-1962)的代表作品,也是美國第一部真正意義上的意識流小說,??思{憑此小說獲得了1949年諾貝爾文學(xué)獎。《喧嘩與騷動》在新時期中國的翻譯與傳播為西方意識流小說傳入中國提供了一個良好的范例,此后有更多優(yōu)秀的意識流小說傳入中國,很多現(xiàn)代作家如王莫言等都受到意識流小說的影響,產(chǎn)生了新的創(chuàng)作靈感。通過譯者出色的翻譯,中國讀者有更多的機(jī)會接觸和了解風(fēng)格迥異的西方文學(xué),促進(jìn)了當(dāng)代中國文學(xué)市場多樣性的形成。

二、譯介學(xué)及國內(nèi)相關(guān)研究

中國著名學(xué)者,國際知名比較文學(xué)專家與翻譯理論家,中國比較文學(xué)譯介學(xué)創(chuàng)始人謝天振(1944- )在他的專著《譯介學(xué)》中指出,“譯介學(xué)最初是從比較文學(xué)中媒介學(xué)的角度出發(fā)、目前則越來越多是從比較文化的視角出發(fā)對翻譯(尤其是文學(xué)翻譯)和翻譯文學(xué)進(jìn)行的研究?!敝x天振同時也指出,譯介學(xué)的研究不是一種語言研究,而是一種“文學(xué)研究或者文化研究”,它關(guān)心的是源語和目標(biāo)語在轉(zhuǎn)換過程中“信息的失落、變形、增添、擴(kuò)伸等問題”和翻譯(主要是文學(xué)翻譯)的“獨特價值和意義”。

1999年,査明建在《中國比較文學(xué)》上發(fā)表了“意識流小說在新時期的譯介及其‘影響源文本意義”一文,分別從以下三個方面對意識流小說在新時期中國的譯介作了闡釋:首先,作者指出意識流小說在新時期中國文學(xué)語境下所遭受的爭議和譯者采取的譯介策略。其次,介紹了意識流文學(xué)的譯介擇取特點,包括??思{的《喧嘩與騷動》是最早譯介到中國的意識流名篇,意識流名著的翻譯較理論評價滯后等。最后,進(jìn)一步分析了譯者在“意識流東方化”過程中的作用。2003年,張曄于《外語學(xué)刊》發(fā)表了文章“譯介學(xué)對傳統(tǒng)翻譯研究領(lǐng)域的拓展”,文章從譯介學(xué)的起源與命名、譯介學(xué)研究與傳統(tǒng)翻譯研究的區(qū)別以及翻譯的再創(chuàng)造性及創(chuàng)造性叛逆三個方面深化了對譯介學(xué)理論的研究。2005年,査明建在《中國比較文學(xué)》上發(fā)表了“譯介學(xué):淵源、性質(zhì)、內(nèi)容與方法—兼評比較文學(xué)論著、教材中有關(guān)‘譯介學(xué)的論述”,作者對譯介學(xué)的理論、研究內(nèi)容、目標(biāo)和方法作出了新的嘗試。2008年,謝天振在《渤海大學(xué)學(xué)報》上發(fā)表了“譯介學(xué):比較文學(xué)與翻譯研究新視野”,對譯介學(xué)研究的理論基礎(chǔ)、基本概念以及對文學(xué)翻譯的歸屬問題、文學(xué)翻譯與翻譯文學(xué)等問題做了細(xì)致的闡釋。

三、英語意識流小說在新時期中國的翻譯與傳播

意識流的概念最早由美國心理學(xué)家威廉·詹姆斯(William James)提出,用來表示意識的流動特性,即個體的經(jīng)驗意識是一個統(tǒng)一的整體,但是意識的內(nèi)容是不斷變化的,從來不會靜止不動。意識流文學(xué)在小說、戲劇和詩歌中都有體現(xiàn),但其成就主要表現(xiàn)在意識流小說上。意識流小說于二十世紀(jì)初興起于歐美國家,產(chǎn)生于現(xiàn)代哲學(xué)特別是現(xiàn)代心理學(xué)基礎(chǔ)之上。代表作品有威廉·??思{的《喧嘩與騷動》(1982)、詹姆斯·喬伊斯的《尤利西斯》(1914)和弗吉尼亞·伍爾夫的《墻上的斑點》(1919)等等。

在中國,英語意識流小說的傳入歷經(jīng)了十分曲折的過程。建國初期受文藝政策的影響,英語意識流小說并沒有獲得廣泛流傳,其在國內(nèi)的正式傳播基本上是從1979年開始的。在新時期,介紹現(xiàn)代派文學(xué)的文章中具有代表性的是袁可嘉、陳焜和王佐良的文章,其中袁可嘉的影響最大。從1979年起,袁可嘉在報刊上發(fā)表了多篇談?wù)摤F(xiàn)代派文學(xué)的文章,如“意識流”、“歐美現(xiàn)代派文學(xué)漫議”、“象征派詩歌·意識流·荒誕派戲劇—歐美現(xiàn)代派文學(xué)述評”等等。1980年,袁可嘉又發(fā)表了“‘意識流是什么?”、“歐美現(xiàn)代派文學(xué)概述”、“‘意識流的由來”等文章,對意識流進(jìn)行了比較廣泛而又深入的介紹。此外,柳鳴九、李維屏、肖明翰等也出版了具有代表性的學(xué)術(shù)著作。另外,李文俊、瞿世鏡、施咸榮等人對意識流也發(fā)表了精當(dāng)?shù)脑u述文章。這些外國文學(xué)研究專家的介紹和評述文章為新時期作家和文學(xué)評論家以及廣大讀者對意識流的了解和認(rèn)識產(chǎn)生了莫大的作用和影響。

通過新時期文壇有識之士的翻譯和介紹,英語意識流小說傳入中國的廣度和深度不斷得到擴(kuò)大,影響了當(dāng)時很多作家的寫作和思維方式,他們開始模仿意識流的寫作手法進(jìn)行創(chuàng)作。其中,王蒙、張潔、王安憶、劉索拉、李陀、高行健、莫言、柯云路、趙振開等作家都深受英語意識流小說影響,并據(jù)此創(chuàng)作出了很多“意識流”小說作品。

新時期小說家汲取意識流小說的形式和技巧,形成了中國意識流小說,并使其成為了文學(xué)史上無法忽略的一部分。意識流小說寫作手法傳入中國,沖破了僵化的小說寫作模式,為當(dāng)時的小說家提供了開闊的思維方式,促進(jìn)了中國近現(xiàn)代文學(xué)多樣性的形成和發(fā)展。新時期譯者對于英語意識流小說的翻譯為中國讀者提供了豐富有效的閱讀途徑,促進(jìn)了英語意識流小說以及西方現(xiàn)代派文學(xué)在中國的傳播,擴(kuò)大了意識流在新時期文壇的影響。

四、《喧嘩與騷動》在新時期中國的翻譯與傳播

《喧嘩與騷動》在新時期中國的翻譯并不是一蹴而就的。1981年7月,上海文藝出版社出版的《外國現(xiàn)代派作品選》第二冊上編選了??思{研究專家李文俊翻譯的《喧嘩與騷動》第二章,李文俊還在這里對??思{的創(chuàng)作情況作了簡單的介紹,并對《喧嘩與騷動》作了簡要評析,這是新時期以來我國學(xué)者最早的對《喧嘩與騷動》的評介。1978年,《世界文學(xué)》雜志正式復(fù)刊,李文俊負(fù)責(zé)《外國文學(xué)卷》和《美國文學(xué)簡史》中對美國意識流小說家威廉·??思{的譯介工作。1980年至1984年,李文俊完成了對《喧嘩與騷動》的漢譯,并于同年由上海譯文出版社出版。該書一經(jīng)出版,就受到了廣泛好評,涌現(xiàn)出了諸多與之相關(guān)的文學(xué)評論文章,引發(fā)了80年代研究外國文學(xué)尤其是英語意識流小說的熱潮。endprint

新時期初期,僅僅是《喧嘩與騷動》中的部分章節(jié)有中文譯本,小說的傳播范圍不是很廣,但是自1984年《喧嘩與騷動》中譯本出版后,我國文藝界便掀起了研究??思{的熱潮。

首先,一部分學(xué)者開始撰寫專著對??思{進(jìn)行研究。1980年,李文俊先生翻譯了??思{中譯論文集《??思{評論集》(編選)。1994年,廣西師范大學(xué)出版社出版了肖明翰的《大家族的沒落——福克納和巴金家庭小說比較研究》。1997年,外語教學(xué)與研究出版社出版了肖明翰著的《威廉·??思{研究》。浙江文藝出版社于1999年出版了李文俊著的《??思{評傳》。1999年,西南師范大學(xué)出版社出版了劉洊波《南方失落的世界——??思{小說研究》等。

其次,在新時期發(fā)表的關(guān)于??思{的研究論文近300篇,其中直接論述《喧嘩與騷動》的論文有100篇左右。從中可以看出,《喧嘩與騷動》在新時期學(xué)界有著不可替代的地位。1985年,李文俊在《讀書》上發(fā)表了“《喧嘩與騷動》譯余斷想”,進(jìn)一步介紹了《喧嘩與騷動》的人物、藝術(shù)結(jié)構(gòu)以及寫作手法。此外,陶潔先生也于這一年在《國外文學(xué)》上發(fā)表了譯作“講故事的大師——??思{”,譯文選自亞瑟·伏斯的《美國短篇小說評述》。1992年,《外國文學(xué)評論》出版了陶潔的“《喧嘩與騷動》新探”,文章從主題思想、創(chuàng)作動機(jī)等角度闡釋了福克納的創(chuàng)作過程。

五、結(jié)論

自新時期開始,大量優(yōu)秀的英語意識流小說傳入中國,在日益發(fā)展的譯介下得到了良好的傳播。但是,在“幾個意識流名家當(dāng)中,對福克納的評介最早最為全面”(査明建,1999),《喧嘩與騷動》的翻譯與傳播也成為了英語意識流小說在新時期中國翻譯與傳播的重要代表,究其原因,有以下三個:

第一,《喧嘩與騷動》的譯者李文俊當(dāng)時是《世界文學(xué)》雜志的主編。作為我國文藝界專門譯介外國文學(xué)的重要期刊,《世界文學(xué)》期刊為《喧嘩與騷動》的翻譯和傳播提供了意識形態(tài)上的便利。

第二,在新時期中國,《喧嘩與騷動》的中譯是一件艱苦而又困難的工作,李文俊用了四年的時間完成了對這部意識流名著的翻譯,譯者李文俊的堅持是這部優(yōu)秀作品得以問世的重要保障。

第三,為了幫助中國讀者更好的閱讀和理解《喧嘩與騷動》,李文俊采取了豐富的寫作手法完善其譯本。例如,他為本書寫了一篇長篇幅的序,并在書中增加了大量腳注,這都有助于讀者客觀、全面的進(jìn)行閱讀,降低了閱讀難度。而且,李文俊還發(fā)表了《??思{評論集》(1980)、《??思{評傳》(1999)和《??思{隨筆》(2008)等專著作為對中文譯本的補充。

參考文獻(xiàn):

[1]李文俊.??思{評論集[M].北京:中國社會科學(xué)出版社.

[2]李文俊.《喧嘩與騷動》譯余斷想[J].讀書,99-107.

[3]王春.李文俊文學(xué)翻譯研究[D].上海:上海外國語大學(xué).

[4]陶潔.講故事的大師:??思{[J].國外文學(xué),63-79.

[5][美]威廉·??思{(William Faulkner).(1984).喧嘩與騷動[M].李文俊,譯.上海:上海譯文出版社.

[6]吳錫民.接受與闡釋:意識流小說在中國[D].江蘇:南京師范大學(xué).

[7]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社.

[8]謝天振.譯介學(xué):比較文學(xué)與翻譯研究新視野[J].渤海大學(xué)學(xué)報,2008(3):33-38.

[9]査明建.譯介學(xué):淵源、性質(zhì)、內(nèi)容與方法—兼評比較文學(xué)論著、教材中有關(guān)‘譯介學(xué)的論述[J].中國比較文學(xué),2005(1):40-62.

[10]査明建.意識流小說在新時期的譯介及其”影響源文本”意義[J].中國比較文學(xué),1999(04).

[11]張曄.譯介學(xué)對傳統(tǒng)翻譯研究領(lǐng)域的拓展[J].外語學(xué)刊,2003 (3):89-91.

作者簡介:薛鳳姣(1993-),女,漢族,山東青島人,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。endprint

猜你喜歡
喧嘩與騷動
從馬克思主義女性主義看《喧嘩與騷動》中凱蒂形象
牡丹(2016年18期)2017-03-31 19:51:27
《喧嘩與騷動》的圣經(jīng)原型與??思{的南方情結(jié)
探析《喧嘩與騷動》中的象征意蘊
卷宗(2016年11期)2017-03-24 11:54:06
淺談《喧嘩與騷動》中的寫作手法
對超文本版《喧嘩與騷動》的解析
文教資料(2016年31期)2017-02-23 10:52:30
由《喧嘩與騷動》窺見凱蒂的悲劇形象
解讀《喧嘩與騷動》中凱蒂的悲劇命運
科技視界(2016年22期)2016-10-18 16:54:42
《喧嘩與騷動》中首章非線性敘事分析
淺析《喧嘩與騷動》中的敘事時間
解讀《喧嘩與騷動》的白癡敘事藝術(shù)
山花(2015年4期)2015-04-23 08:17:57
汉川市| 望谟县| 华宁县| 新干县| 收藏| 长宁县| 开鲁县| 饶平县| 察隅县| 金华市| 凭祥市| 沿河| 襄垣县| 卫辉市| 长沙县| 汤阴县| 鹰潭市| 桦南县| 卓资县| 塔河县| 左权县| 永昌县| 高青县| 尚志市| 尉犁县| 德化县| 文安县| 富平县| 肥西县| 巴青县| 阳信县| 延边| 北海市| 东光县| 渝中区| 凤阳县| 双流县| 兴业县| 浦县| 江油市| 湘阴县|