国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視角下《破產(chǎn)姐妹》的字幕翻譯研究

2017-12-16 00:02劉佳佳王曉娟
關(guān)鍵詞:字幕翻譯目的論

劉佳佳 王曉娟

摘要:隨著中外文化交流的日益增強(qiáng)和媒體技術(shù)的不斷發(fā)展,大量?jī)?yōu)秀的影視劇得到了廣泛傳播,客觀上促進(jìn)了國(guó)內(nèi)字幕翻譯事業(yè)的發(fā)展。但是,語(yǔ)言環(huán)境和歷史文化等因素制約著受眾對(duì)影片的欣賞。本文依據(jù)目的論,以莢劇《破產(chǎn)姐妹》的字幕翻譯為例,從直譯、意譯、歸化等方面分析美劇的字幕翻譯策略。

關(guān)鍵詞:目的論;《破產(chǎn)姐妹》;字幕翻譯

中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1671-1580(2017)09-0169-03

在全球化的時(shí)代大背景下以及“建設(shè)社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó)”的戰(zhàn)略指導(dǎo)下,中國(guó)與西方各國(guó)的經(jīng)濟(jì)、文化交流日益增強(qiáng)。隨著媒體技術(shù)的不斷發(fā)展,中西方影視作品得到大量傳播。其中,美劇作為一種重要的媒介手段,對(duì)中西方文化交流具有意義?!镀飘a(chǎn)姐妹》是美國(guó)哥倫比亞廣播公司于2011年推出的情景喜劇。該劇講述的是來(lái)自紐約的兩個(gè)身份背景完全不同的都市女孩追求夢(mèng)想的故事。

隨著美劇在我國(guó)的快速傳播、受眾人群的日益增多,美劇的字幕翻譯工作顯得愈發(fā)重要。觀眾不僅僅只停留在對(duì)劇情理解的需求上,更追求字幕翻譯的個(gè)性化和通俗化。因此,我們?cè)趶氖旅绖〉淖帜环g工作時(shí),必須充分考慮受眾情況,以實(shí)現(xiàn)觀眾理解最大化為目的,靈活、全面地使用有效的翻譯策略和手段。

一、字幕翻譯的特點(diǎn)

(一)瞬時(shí)性

通常,字幕翻譯提供的信息分段呈現(xiàn)在熒屏上,觀眾掃視完一段需要等待下一段的出現(xiàn),這便是瞬時(shí)性。每行字幕在屏幕上所停留的時(shí)間以2~3秒為宜,這樣便于給觀眾足夠的時(shí)間看完字幕。瞬時(shí)性決定了在翻譯時(shí),譯文要保證觀眾可以以最小的努力獲取最大的信息量。

(二)時(shí)空限制性

一般認(rèn)為,字幕出現(xiàn)在屏幕上一次不能超過(guò)兩行,漢字字?jǐn)?shù)最多不超過(guò)14個(gè)字,英語(yǔ)一次不能超過(guò)35個(gè)字母,超過(guò)這個(gè)字?jǐn)?shù)就會(huì)使觀眾的理解受阻。因此,在有限的時(shí)空里為觀眾提供最完整的信息是字幕翻譯的要求。我們?cè)诜g時(shí)應(yīng)充分考慮文本因素,結(jié)合文化、人物等背景,做到譯文言簡(jiǎn)意賅、短小精悍。

(三)通俗性

在媒體技術(shù)愈來(lái)愈發(fā)達(dá)的情況下,影視劇的傳播得到迅速而廣泛的發(fā)展。影視劇與文學(xué)作品不同,解讀文學(xué)作品需要讀者具備一定的文化和文學(xué)素養(yǎng),文學(xué)素養(yǎng)的背后是強(qiáng)大的文化程度作支撐,而影視劇受眾面之廣的特性就要求其語(yǔ)言通俗易懂、雅俗共賞,無(wú)晦澀難懂之詞,無(wú)佶屈聱牙之句。

二、翻譯目的論

翻譯目的論最早是由漢斯,弗米爾在《普通翻譯理論基礎(chǔ)》中提出,作者認(rèn)為翻譯是有明確的目的和意圖,在譯者的作用下,以源語(yǔ)文本為基礎(chǔ)的跨文化的人類(lèi)交際活動(dòng)。在目的論這一理論框架中,決定翻譯目的最重要的因素是受眾——譯文預(yù)期的接受者,他們有自己的文化背景知識(shí)、對(duì)譯文的期待以及交際需求。每一種翻譯都指向一定的受眾,因此漢斯,弗米爾認(rèn)為翻譯是在“目的語(yǔ)情境中為某種目的及目的受眾而產(chǎn)生的語(yǔ)篇?!?/p>

目的論指出翻譯過(guò)程必須遵循三大法則:目的原則,連貫原則和忠實(shí)原則。第一:目的原則,即翻譯過(guò)程中,翻譯方法和翻譯策略的選擇都是依據(jù)該翻譯行為所要達(dá)到的目的決定的。第二:連貫原則,即譯文必須符合內(nèi)文連貫的要求,譯者必須遵循譯人語(yǔ)文化的習(xí)慣,保持翻譯通順連貫,有可讀性。第三:忠實(shí)原則,即譯文應(yīng)忠實(shí)于原文,但是“忠實(shí)原則”必須首先服從“目的原則”和“連貫原則”。目的論的出現(xiàn)打破了傳統(tǒng)意義上的狹義的語(yǔ)言意義的翻譯原則,是一種從交際的角度出發(fā),對(duì)翻譯進(jìn)行分析的原則。目的論將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來(lái),該理論認(rèn)為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的、有目的和有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過(guò)協(xié)商來(lái)完成;翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位,即是說(shuō)譯文取決于翻譯的目的。

三、目的論視角下《破產(chǎn)姐妹》字幕翻譯策略

《破產(chǎn)姐妹》自2011年播出以來(lái),深受廣大觀眾的喜愛(ài)。但是由于中美兩國(guó)文化背景的不同,觀眾無(wú)法全面理解劇中人物對(duì)話的要義,這就決定了我們?cè)谶M(jìn)行字幕翻譯時(shí)必須采取一定的翻譯技巧和翻譯手段。目的論認(rèn)為翻譯是有目的有意圖的活動(dòng),決定翻譯目的最重要的直接因素是受眾,他們有不同的文化背景和對(duì)譯文的期待。因此,我們?cè)谶M(jìn)行美劇的字幕翻譯時(shí),需要充分考慮受眾的情況,不能以偏概全。

(一)直譯

例1:Max:But Silver Linings Playbook,that fin-ger belonged to Randys mom!

譯文:但是烏云背后有道幸福線,那根手指是蘭迪媽媽的!

例2:Caroline:“‘Maxs Homemade Cupcakes,Weve got all your Flavor Flavs”

譯文:麥克斯自制小蛋糕,所有你們要的“口味哥”都有。

《烏云背后的幸福線》是一部關(guān)于樂(lè)觀人生態(tài)度的經(jīng)典電影,電影名字來(lái)自一句諺語(yǔ),即“每朵烏云都有銀邊”(Every cloud has a silver lining),意為積極向上的人生觀。劇中主角麥克斯苦苦追尋其前男友蘭迪的蹤跡,在快拍上看到蘭迪分享的圖片,但圖片上顯示的是他肩膀上搭著一只手臂,這讓麥克斯心生妒忌,她發(fā)誓要找出手臂歸屬何人。最終,她發(fā)現(xiàn)手臂是蘭迪母親的,這讓她很是欣喜。這里的“烏云背后有道幸福線”充分道出了人物的在輾轉(zhuǎn)多日無(wú)果后重見(jiàn)光明的心理狀態(tài)。Flavor Flav,90年代美國(guó)知名說(shuō)唱歌手,深受嬉皮士的追捧,他的名字直譯過(guò)來(lái)就是“口味”,與劇中情節(jié)相襯。麥克斯和卡洛琳的夢(mèng)想就是經(jīng)營(yíng)一家自己的蛋糕店,為此她們東奔西走拉贊助,耐心鉆研各式口味,希望有一天可以深受顧客喜愛(ài)。劇中一群嬉皮士光顧兩姐妹的蛋糕酒吧,麥克斯為了迎合嬉皮士的喜好,脫口而出這句話。此時(shí)劇中的“Flavor Flays”翻譯成“口味哥”非常應(yīng)景,同時(shí)也略顯幽默,觀眾理解起來(lái)也得心應(yīng)手。這兩個(gè)詞分別代表了兩種文化符號(hào),可以被大眾直接接受,無(wú)需摻雜其它翻譯技巧,就能達(dá)到被觀眾理解的目的。endprint

(二)意譯

例3:Teacher:But the story about how you builtyour business from the ashes of your fathers infamy,thats inspiring,Youre the business worlds Rudy

譯文:但你擺脫父親丑聞,涅槃重生,最終創(chuàng)業(yè)成功的故事十分鼓舞人心,簡(jiǎn)直就是商界的《追夢(mèng)赤子心》。

例4:Caroline:And you really pooped the bedwith the name thing

譯文:你的名字讓到嘴邊的鴨子飛了。

Rudy,1993年的美國(guó)知名真人真事改編的體育電影,講述一名運(yùn)動(dòng)員排除萬(wàn)難,實(shí)現(xiàn)夢(mèng)想的故事。這里表達(dá)的是卡洛琳沒(méi)有因?yàn)楦赣H的鋃鐺入獄而一蹶不振,相反,她樂(lè)觀創(chuàng)業(yè),積極生活,最終擁有了自己的蛋糕店?!澳鶚勚厣敝傅氖窃邙P凰涅盤(pán)傳說(shuō)中,鳳凰是人世間幸福的使者,每五百年,它就要背負(fù)著積累于人世間的所有不快和仇恨恩怨,投身于熊熊烈火中自焚,以生命和美麗的終結(jié)換取人世的祥和和幸福。這段故事以及它的比喻意義,在佛經(jīng)中,被稱(chēng)為“涅盤(pán)”。例4中,Randall到甜品酒吧應(yīng)聘酒保,卻因?yàn)樽约旱膭e名Randy跟Max前男友一樣而未被錄用。這里卡洛琳說(shuō)的“pooped the bed”并沒(méi)有采用直譯策略,而是通過(guò)意譯,譯為“你的名字讓到嘴邊的鴨子飛了”,形象地描述了當(dāng)前Randall的處境?!暗阶爝叺镍喿语w了”也稱(chēng)為“煮熟的鴨子飛了”,這個(gè)諺語(yǔ)出自《兒女英雄傳》第二十五回:“今日之下,把只煮熟的鴨子飛了,張金鳳怎生對(duì)他玉郎?”比喻有把握到手的東西意外失去了。譯文采用意譯的翻譯方法,將“pooped the bed with thename thing”譯為“到嘴的鴨子飛了”,將Randall的窘境表達(dá)得淋漓盡致,符合受眾的文化背景和用語(yǔ)習(xí)慣,更好地促進(jìn)觀眾對(duì)影視劇的理解。

(三)歸化

例5:All the airports are more shut down than Iam emotionally

譯文:所有的機(jī)場(chǎng)停飛,仿佛我的心情般大吃“閉門(mén)羹”。

例6:-Caroline:Ugh,I think theres a pit jn myfig

譯文:我的無(wú)花果里好像有個(gè)核。

-Han:Thats a prune and Id pace yourself

譯文:那是梅子干,我建議你別太猴急。

例5中麥克斯對(duì)自己的前男友念念不忘,準(zhǔn)備去洛杉磯找蘭迪復(fù)合,卻因?yàn)樘鞖庠驘o(wú)法乘機(jī)?!伴]門(mén)羹”是中國(guó)文化特有詞匯,形容主人拒絕客人進(jìn)門(mén),出自唐代馮贄的《云仙雜記·迷香洞》:“史鳳,宣城妓也。待客以等差……下列不相見(jiàn),以閉門(mén)羹待之?!敝^僅作羹待客而不與相見(jiàn),后指拒客進(jìn)門(mén),不與相見(jiàn)。以羹待客,比直言相拒,要婉轉(zhuǎn),客氣一些。機(jī)場(chǎng)封閉、飛機(jī)停飛的狀態(tài)恰好符合這一情景,翻譯地道,耐人尋味。例6中“猴急”也是中國(guó)特色詞匯。猴子是脾氣很急的動(dòng)物,喜愛(ài)經(jīng)?;顒?dòng),不穩(wěn)當(dāng),中國(guó)人常拿這個(gè)詞一個(gè)人急于做某事。中華詞匯里有很多關(guān)于動(dòng)物的成語(yǔ),如龍騰虎躍、馬到成功、鳳毛麟角等。劇中餐廳老板李憨責(zé)怪卡洛琳吃東西太“猴急”,符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,使觀眾理解起來(lái)游刃有余。

(四)釋義

例8:Max:You look like Bobs“l(fā)ittle”boy

譯文:你看起來(lái)像鮑勃的“小”兒子。(“鮑勃的大兒子”是美國(guó)一家美式連鎖餐廳,汽車(chē)通道點(diǎn)餐是對(duì)著人偶的嘴)

例9:Caroline:I had to jackass around this wholecity to get the dessert bar while you were rolling inthe deep,getting over Randy,so……h(huán)ello from the oth-er side

譯文:但我不得不滿(mǎn)城跑,籌備甜品酒吧,而你卻在悲傷中翻滾,試圖忘掉蘭迪,所以,來(lái)自枕頭鄉(xiāng)外的問(wèn)候。(皆來(lái)自英國(guó)歌手Adele的歌曲)

例8中,“鮑勃的大兒子”是美國(guó)一家美式連鎖餐廳,汽車(chē)通道點(diǎn)餐對(duì)著人偶的嘴。由于身材短小,餐廳老板李憨在穿上餐廳店員制服后,像極了小小的玩具人偶。“Bobs little boy”是帶有美國(guó)文化色彩的特有詞匯,譯文中如果沒(méi)有釋義,觀眾就無(wú)法理解“Bobs little boy”的意義,也就不能實(shí)現(xiàn)受眾的交際需求。例9中,由于麥克斯跟蘭迪分手后傷心欲絕,整日以床為伴,以淚洗面,一蹶不振。為了籌備蛋糕酒吧,她的搭檔卡洛琳不得不獨(dú)自東奔西走。Rolling in the Deep,Hello均為英國(guó)歌手阿黛爾的作品,多形容女子失戀后悲痛的心情。這些歌曲與麥克斯的狀態(tài)大同小異,釋義的及時(shí)出現(xiàn)給不了解歌手阿黛爾作品的觀眾帶去福音,避免了因?yàn)槲幕尘叭笔Ф焕斫馀_(tái)詞的尷尬局面。

隨著中外文化交流的日益頻繁,影視劇也得到了大量的傳播。由于中外語(yǔ)言環(huán)境、歷史原因和文化差異等因素的制約,觀眾在觀看影視劇時(shí)會(huì)遇到一定困難。翻譯目的論要求譯者以翻譯效果為目的,充分考慮受眾的差異性,遵循目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則,生動(dòng)、靈活地運(yùn)用多元化的翻譯策略,如直譯、意譯、歸化等,力求達(dá)到觀眾理解最大化,以實(shí)現(xiàn)受眾對(duì)影視劇的譯文期待和交際需求。

[責(zé)任編輯:韓璐]endprint

猜你喜歡
字幕翻譯目的論
目的論視域下英語(yǔ)電影字幕的翻譯研究
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
從目的論角度看中藥藥名英譯
目的論指導(dǎo)下的電影字幕翻譯
從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
目的論視角下的習(xí)語(yǔ)翻譯
目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
突泉县| 黄冈市| 崇礼县| 平谷区| 泾源县| 淳化县| 玉溪市| 正阳县| 大姚县| 扎兰屯市| 平乐县| 东乡| 内丘县| 顺昌县| 安仁县| 灌阳县| 兴业县| 盐亭县| 永兴县| 临武县| 四会市| 唐河县| 威海市| 遂昌县| 土默特右旗| 芦山县| 桓台县| 涞源县| 平武县| 遂昌县| 沙雅县| 海林市| 永新县| 泌阳县| 临沧市| 玉山县| 汾西县| 罗江县| 祥云县| 黑水县| 思南县|