国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

對電子商務英語詞匯“創(chuàng)新組合”特點的分析及翻譯研究

2017-12-26 19:59湯小艷
教育教學論壇 2017年52期
關鍵詞:商務英語電子商務

湯小艷

摘要:本文對電子商務英語詞匯“創(chuàng)新組合”特點及其相關翻譯進行了分析,以期為電子商務英語翻譯工作提供有益幫助,促進商務英語翻譯事業(yè)的優(yōu)化發(fā)展。

關鍵詞:電子商務;商務英語;英語詞匯翻譯

中圖分類號:G712 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2017)52-0196-02

現(xiàn)代互聯(lián)網技術的創(chuàng)新發(fā)展與普及應用,為企業(yè)現(xiàn)代化建設提供了新動力?;凇盎ヂ?lián)網+”概念的提出與推廣,電子商務成為企業(yè)創(chuàng)新發(fā)展不可或缺的存在。隨著電子商務的不斷發(fā)展,電子商務英語日漸成為市場經濟環(huán)境下商務活動常用的實用文體,且在一定程度上具有獨特的詞匯特征。因此,研究電子商務英語詞匯的特征并熟練掌握其翻譯的技巧,對提升自身電子商務英語翻譯質量與效率,實現(xiàn)在電子商務活動中的有效參與具有極其重要的意義和價值。

一、電子商務英語“新詞匯”的特點

電子商務活動的不斷發(fā)展推動了電子商務英語新詞匯的產生與應用。采用文獻資料整合與對比分析研究法對近年來產生的電子商務英語新詞匯進行分析發(fā)現(xiàn),它普遍具有以下特點:其一,英語詞匯的專業(yè)性更強,其涉及的領域也更多[1]。如,電子商務營銷專業(yè)詞匯“cartel(卡特爾)”、“Online direct marketing(網上直銷)”、“Affiliate marketing(聯(lián)盟營銷)”;網絡技術類專業(yè)詞匯“Wireless Fidelity(Wi-Fi技術)”、“digital certificate(數(shù)字證書)”等。其二,多數(shù)詞是由詞綴構成的。如,“Telecommuting(遠程工作)”、“E-business(電子商務)”等。其三,“字母+數(shù)字”這類詞較為常見。如O2O、B2B等。其四,縮略詞越來越多。如ERP(企業(yè)資源計劃)、SET(安全電子交易協(xié)議)等[2]。其五,電子商務英語涉及計算機技術、網絡及營銷等多個新興學科,還包括廣告、銀行及零售等專業(yè),一些常用的通用英語單詞在電子商務英語中,被賦予了全新的含義,如hash(加密)、hit(訪問人數(shù))、link(鏈接)等。這些特征的存在都離不開電子商務的影響。

在電子商務英語新詞匯中,其語言結構主要體現(xiàn)在詞與詞的組合創(chuàng)新,也就是本文提到的“創(chuàng)新組合”,以及詞本身的完全創(chuàng)新。而詞與詞的“創(chuàng)新組合”多存在于復合詞、縮略詞、“字母+數(shù)字”模式的符號詞等類型詞匯之中,具有應用廣、易記憶、易翻譯、言簡意賅等優(yōu)勢,符合電子商務高效、快捷等特點。

二、電子商務英語詞匯“創(chuàng)新組合”的特征及其翻譯

電子商務英語中出現(xiàn)的大量新詞,主要可分為兩類,第一類是完全創(chuàng)新詞,第二類是詞的創(chuàng)新組合,其中后者成為電子商務英語構詞的主要特征。

1.組合詞類型中“創(chuàng)新組合”的特征及翻譯。組合詞多是由等于或多于兩個的詞組成的詞匯。在電子商務英語中,“創(chuàng)新組合”詞匯在組合詞中主要體現(xiàn)在這兩個方面:(1)名詞連用。通常情況下,在電子商務英語中,一個詞匯中名詞中心詞之前可能存在一些固定形態(tài)的名詞,這種固定形態(tài)的名詞又被稱為“擴展名詞的前置修飾語”[3]。這種形式也就是我們所說的“名詞連用”。在對其進行翻譯時,通常采用的方法有兩種:“直譯法”(直接翻譯)和“意譯法”(依據(jù)單詞原意,采用漢語閱讀習慣翻譯)進行翻譯。(2)復合詞。復合詞是組合詞的典型代表,都是由兩個或者多于兩個的名詞或形容詞組成,通過詞與詞之間的組合不僅清晰明白地表達了電子商務英語文本的意義,也有效避免了原詞過長而帶來的翻譯困擾。例如,run-time(運行期)則是由“run(經營)”與“time(時間)”組成的合成詞,通過二者的結合,從而形成用以表示事物運行時間的新詞匯。關于這類詞的翻譯可應用直譯法進行翻譯。例如,sign-on翻譯為“登錄”;click-and-mortar翻譯為“整合經營”;front-user翻譯為“前端用戶”;market-oriented翻譯為“市場導向的”;bubble economy翻譯為“泡沫經濟”;return-on-investment metric翻譯為“投資回報機制”;group buy翻譯為“團購”;high street fashion翻譯為“潮流前線”;store-and-forward system翻譯為“存儲轉發(fā)系統(tǒng)”等等。

此外,還涉及一些合并詞,如通過online、cyber等詞合并后衍生出來的新詞,如e-cash(電子現(xiàn)金)、e-marketplace(電子交易市場)等。在翻譯時,要注意靈活地進行處理,如針對“electronic delivery”一詞翻譯為“電子遞送業(yè)務”,較“電子遞送服務”顯得更加清楚和明白。

2.衍生詞類型中“創(chuàng)新組合”的特征及翻譯。衍生詞類型的新詞匯是基于詞綴法而得以產生出來的。研究發(fā)現(xiàn),在電子商務英語中,由E-(Electronic)、cyber與online詞綴衍生的新詞所占比重最大。與此同時,也有許多是與hyper、pro-、dis-等其他詞綴而構成的新詞匯[4]。

例如,由E-詞綴構成的電子商務英語“創(chuàng)新組合”詞,常見的有:E-retailing(電子化零售)、E-procurement(電子采購)、E-banking(電子網銀)、E-catalog(電子化產品目錄)等等。

由cyber詞綴構成的電子商務英語“創(chuàng)新組合”詞,常見的有:cyber surf(網絡漫游)、cyber economy(網絡經濟)、cyber shopping(網絡購物)、cyber privacy(網上侵權)等。

由hyper、pro-、dis-等其他詞綴構成的電子商務英語“創(chuàng)新組合”詞,常見的有:hyper access(超訪問軟件)、pro-market(主體市場)、disintermediation(去除中介)、pre-paid Phone Card(蓄值卡)等等。

在翻譯由詞綴構成的新詞匯時,應注意翻譯的靈活性以及譯名的一致性[5]。例如,E-catalog翻譯成“電子化產品目錄”,相較于“電子產品目錄”更具明確性;e-banking與online banking這兩個詞指代的事物相同,因此為了便于理解,兩者的翻譯也應當保持一致,即“線上銀行/網上銀行”。

3.縮略詞類型中“創(chuàng)新組合”的特征及翻譯。電子商務信息傳遞的快速性,決定了“信息”的簡約性。在這個背景下,許多電子商務英語新詞匯將英語單詞首字母提煉出來構成新單詞用以表達詞義,便于信息的傳遞。例如,WWW(world wide web)“萬維網”;IT(Information Technology)“信息技術”;ISDN(Integrated Services Digital Network)“綜合服務數(shù)字網”等專業(yè)性的詞匯。同時,也有通過對句子的首字母提煉形成的新詞,用以信息交流。如,BRB(Be right back?。榜R上回來!”;LOL(Laugh out loud)“大聲笑”等網絡流行詞。對此類詞語的準確翻譯,能夠更為高效地傳遞信息,且能夠將自己的情感滲透其中,以此來提高交流和溝通有效性。

對于專業(yè)性的縮略詞翻譯,需要翻譯人員日常生活中對電子商務英語知識進行不斷積累與運用。此外,對于“字母+數(shù)字”類型中“創(chuàng)新組合”詞,如B2B(Business To Business)“企業(yè)到企業(yè)的電子商務模式”、C2C(Consumer To Consumer)“消費者與消費者之間的電子商務模式”等等,也需要翻譯人員通過在實踐中的不斷積累來熟悉并明確其指代意義[6]。

而對于網絡流行語,翻譯者在明白詞義的基礎上,無須對其進行準確的翻譯,可運用自己的話闡述詞義即可。隨著電子商務的不斷發(fā)展,對于電子商務英語中的創(chuàng)新詞匯翻譯,要給予更多的關注和重視,在翻譯時堅持靈活的原則,使得對新詞匯的翻譯能夠符合人們日常的交流,為電子商務交易提供更多幫助與支持。

總而言之,在高度信息化的時代背景下,隨著經濟一體化的深入發(fā)展,電子商務模式的應用必將成為企業(yè)現(xiàn)代化建設與創(chuàng)新發(fā)展的必然趨勢。因此,為適應時代的發(fā)展需求,認知電子商務英語獨特性,掌握電子商務英語專業(yè)知識及其創(chuàng)新詞匯構成方式,將商務英語翻譯技巧與電子商務英語特性有效結合,對提升電子商務英語翻譯與質量具有重要現(xiàn)實意義。

參考文獻:

[1]沙鵬飛.產業(yè)鏈視角下的詞匯分析——基于語言經濟學的新視角[J].長沙大學學報,2016,30(4):85-89.

[2]黃月梅.電子商務英語新詞匯翻譯探討[J].現(xiàn)代商貿工業(yè),2016,37(11):166-167.

[3]應林忠.電子商務英語翻譯中語義和文體信息的對等傳遞[J].上海理工大學學報:社會科學版,2017,39(01):23-29+52.

[4]田薇.“點-段-面”式認知教學模式在商務英語詞匯教學中的應用——以鄖陽師專商務英語專業(yè)為研究對象[J].黃岡職業(yè)技術學院學報,2016,18(04):36-40.

[5]林巍.商務英語詞匯教學策略調查——一項基于非英語專業(yè)學生感知的實證研究[J].海外英語,2015,(18):47-49.

[6]李傳芳,余軍,林競.商務英語詞匯:描述、認定與教學——基于《財富》商務英語詞表的數(shù)據(jù)分析[J].外語界,2015,(03):83-88.

猜你喜歡
商務英語電子商務
2025年我國農村電子商務交易額達到2.8萬億元
商務英語通用語研究:現(xiàn)狀與反思
“任務型”商務英語教學法及應用
基于SPOC的商務英語混合式教學改革研究
《電子商務法》如何助力直銷
電子商務
論翻譯倫理視角下的商務英語翻譯
關于加快制定電子商務法的議案
基于圖式理論的商務英語寫作
電子商務人的核心能力
芜湖市| 嵊州市| 新津县| 新河县| 阿图什市| 虎林市| 丽水市| 建阳市| 双鸭山市| 澄江县| 名山县| 阜新市| 巫溪县| 玉田县| 株洲市| 旬阳县| 龙江县| 卢氏县| 鸡泽县| 榆树市| 兴安县| 宣恩县| 岱山县| 沈阳市| 十堰市| 昭平县| 郑州市| 苏尼特右旗| 弋阳县| 清徐县| 开阳县| 仙居县| 西贡区| 庆云县| 威宁| 米易县| 任丘市| 塘沽区| 赣榆县| 临海市| 陵川县|