【摘 要】進入21世紀以后,外國兒童文學大規(guī)模引進和傳播。兒童文學的讀者群體及其教育功能的發(fā)揮都對文本的翻譯提出了要求,現(xiàn)實中部分兒童文學譯作還存在相應問題。本文從激發(fā)兒童閱讀興趣,實現(xiàn)教育功能的角度,探討了外來兒童文學詞匯、句子和語篇的相關翻譯策略。
【關鍵詞】兒童文學;閱讀興趣;教育功能;翻譯策略
兒童文學,是專為兒童創(chuàng)作的文學作品。中國兒童文學出現(xiàn)較遲,進入21世紀以后,兒童文學閱讀推廣,外國兒童文學更是大規(guī)模引進和傳播,形成對國內(nèi)兒童文學作品的補充。與此同時,與之相呼應的是,眾多作品的翻譯工作也對譯者提出了更高的要求。兒童文學翻譯不只是單純的文學翻譯,不是一個只要轉(zhuǎn)換語言媒介就能解決的問題,而是一個同時受制于文學之外諸多因素影響的綜合問題:譯者不僅要從翻譯的專業(yè)角度進行翻譯,同時還要兼顧兒童文學作品以兒童為本位,符合兒童天性,陶冶兒童心性的特性,以發(fā)揮兒童文學作品的功能。本文將結(jié)合兒童文學特性所決定的教育功能,對兒童文學語言翻譯策略進行探討。
一、兒童文學教育功能實現(xiàn)對翻譯語言的要求及現(xiàn)存問題
兒童文學與成人文學的不同在于它的讀者群體主要是兒童,兒童的可塑性很大,他們的年齡特征使其易受外界影響,所以兒童文學需要特別注意和強調(diào)教育性。兒童文學通過幫助兒童學習科學、文化和生活知識,能夠開闊他們的眼界,開發(fā)他們的想象能力和語言能力。[1] 但兒童文學首先是語言的藝術,兒童文學功能的發(fā)揮,當涉及到引入作品時,主要靠譯介來傳導和實現(xiàn)。因而外來兒童文學由于語言的轉(zhuǎn)換需要,其教育功能的發(fā)揮,是離不開譯者的。
漢譯的一般策略并非完全適用于兒童文學作品的翻譯,兒童讀者因為知識水平,生活經(jīng)歷的限制,對語言的理解能力有限。而引進作品“由于語言種類、文化背景、思維模式、表達習慣上的差異,源語作者的意圖和采用的語篇形式與譯文讀者的接受能力存在一定的差異”。[2] 在兒童文學翻譯中,譯者需要考慮兒童讀者的背景知識及閱讀需求,采用適當?shù)恼Z言表述。再者,兒童文學的最基本原則,在于可以引導兒童享受閱讀的過程,否則,一本書內(nèi)容再好,如果不能引起兒童的閱讀興趣,達不到教育功能的實現(xiàn),也是失敗之作。這一原則同樣適用于譯作。兒童文學譯作要在原文的基礎上做到通俗易懂,生動活潑,具有兒童能接受的,樂以體驗的審美情趣。做到譯作的趣教相溶,譯者要從兒童的角度出發(fā),使用恰當策略進行翻譯。
但現(xiàn)實中,越來越多的外國兒童文學作品被翻譯成中文,其質(zhì)量卻有待考究。臧光亞的自建小型翻譯兒童文學語料庫表明兒童文學翻譯語言存在諸如“惡意歐化”等現(xiàn)象。[3]其他實證研究也發(fā)現(xiàn)部分譯作存在詞語豐富度不強,句子存在長句現(xiàn)象,被動句翻譯機械,有譯語編碼歐化趨勢,不符合中國兒童文學語言規(guī)范,不利于中國兒童母語的習得和閱讀能力的發(fā)展。這些問題,都影響了兒童讀者的閱讀與欣賞。
如何避免這些存在的問題,以提供給兒童讀者高質(zhì)量的優(yōu)秀譯作?在徐德榮教授看來,兒童文學翻譯文本與兒童讀者構成了一個譯者通過譯作給兒童講故事這樣一個語境。[4]在這樣的語境中,要達成讓兒童能讀懂、愿意讀并且從中得到多種教育的目的,“譯文應該在分析原文的基礎上,以譯文的預期功能為目的,選擇最佳的處理方法或策略?!盵5]
二、與發(fā)揮兒童文學教育功能結(jié)合的語言翻譯策略
《動物莊園》以寓言故事的形式描述了一場“動物主義”革命的醞釀、興起和最終蛻變。在喬治·奧威爾的筆下,表現(xiàn)深刻的主題和意義不是什么難事。但作為譯者,不僅要采用適合中國兒童的語言來傳達作者的寫作意圖,還要做到讓兒童依據(jù)已有的認知經(jīng)驗來閱讀欣賞并有所得。隗靜秋的譯本較好的達成了這些目標,通過靈活多樣的處理方式,在保持原作風格的基礎上,拉近了英漢兩種語言的距離,使得譯本自然,生動有趣,又不乏語言的知識性和作品的教育性。
(一)契合兒童語言特點,激發(fā)閱讀興趣
兒童的語言呈現(xiàn)出詞匯簡單、句子短煉、幽默、形象化等特點。譯者在選詞、構句、連篇等方面需預測兒童的期待視野,盡可能地符合兒童的語言特點。
1.疊詞、擬聲詞、感嘆詞的創(chuàng)造運用
兒童欣賞文學偏重直觀感受,他們會更關注作品中形狀、聲音、色彩的描繪,容易被作品中的形象所感染。針對這一特點,譯者創(chuàng)造出一些生動形象的疊詞、擬聲詞、感嘆詞等,在增強語言音韻感的同時,使文章活潑、靈動,充滿生活氣息。譯作在結(jié)合原文的基礎上,激發(fā)他們的想象力,幫助小讀者們在腦海中形成一幅動態(tài)的、活靈活現(xiàn)的畫面,讓兒童讀者產(chǎn)生跟進閱讀的興趣。
1a. …… a small fat pig named Squealer, with very round cheeks, twinkling eyes,nimble movements, and a shrill voice.
……一名叫聲響器的矮小的胖豬,他的面頰滾圓滾圓的,眼珠子忽閃忽閃的,動作靈巧,嗓音尖細。[6]12
1b. The cows lowed it, the dogs whined it, the sheep bleated it, the horses whinnied it, the ducks quacked it.
母牛哞哞地低叫,狗汪汪的長吠,羊的咩咩聲,馬的嘶鳴聲以及鴨子的嘎嘎聲,都恰到好處。[6]10
1c. From morning to night he was pushing and pulling, ……
從早到晚,他一直拉呀推呀,……[6]24
2.習語等表述形式的隨境而化
習語是語言的一種特殊結(jié)構,往往承載了豐富的文化內(nèi)涵。對此,替代是習語翻譯的一種慣用策略[7],在兒童文學作品的翻譯中則更為常見。借用漢語固有的、與英語習語意義相同或相近的表達進行翻譯,譯文既傳達了原文的內(nèi)容,又隨目的語及語境變化而靈活調(diào)整,使得譯作符合漢語的表達習慣,便于中國兒童讀者準確理解其意義,減少閱讀障礙,保持閱讀興趣。endprint
2a. Nevertheless, without openly admitting it, he was devoted to Boxer.
不過,盡管沒有公開承認,他對拳師還是心悅誠服的。[6]3
而原文中非習語性的詞匯和表述形式,譯者也本著服務兒童讀者,激發(fā)閱讀興趣的原則進行了處理,做到結(jié)合母語習慣和目標年齡段讀者相應語言風格,使原文中普普通通的用詞變得活靈活現(xiàn)。
2b. He was twelves years old and had lately grown rather stout, but he was still a majestic-looking pig.
他已經(jīng)度過了12個春秋,近來有些發(fā)福,但他依然是一頭相貌堂堂的豬。[6]2
3.句子成分和結(jié)構的歸化調(diào)整
由于民族心理模式和思維方式的不同,英語句子多屬形合,漢語句子多屬意合。因而英語句子結(jié)構嚴謹,多長句。為方便兒童讀者閱讀與理解,譯者對英語長句進行斷句,并按照漢語內(nèi)在邏輯方式進行排列,使譯文明白曉暢,避免歐化的長句降低兒童的閱讀興趣。
3a. ……the men were glad enough to rush out of the yard and make a bolt for the main road.
這伙人萬分驚喜,瞅準機會沖出院子,迅即朝著大路的方向逃去。[6]37
英漢句子的另一大區(qū)別是英語多見被動句,而漢語多用主動句。譯者在翻譯時應盡量調(diào)整句子成分的順序,使翻譯更多地遵循漢語表達習慣,使文章讀來更加自然。
3b. This was run up the flagstaff in the farmhouse garden every Sunday morning.
這面旗就在農(nóng)場主院內(nèi)花園的旗桿上升起。[6]25
4.上下文間的銜接增譯
兒童邏輯思維能力還不夠成熟,為使文章更加清晰明了,有時在語篇中需適當增刪文字,才能適應小讀者的閱讀習慣,提高其閱讀興趣。
Mr.Jones, of the Manor Farm……kicked off his boats at the back door, drew himself a last glass of beer from the barrel in the scullery……
故事發(fā)生在曼納莊園里。莊園的主人瓊斯先生……到了后門,他踢脫了兩只靴子,又從洗碗間的酒桶里倒出最后一杯啤酒,咕嘟咕嘟地喝了個精光……[6]1
譯者在開頭采用與讀者對話的方式進行了增譯,創(chuàng)造了講故事的語境,以吸引兒童。在后文中,也對瓊斯倒酒的目的做了補充說明,使得閱讀畫面更清晰易懂。
(二)注重文學教育功能,提升閱讀成效
1.四字成語的選擇使用
兒童文學作品的語言,因為其寫作的針對性,是最貼近兒童,也是最有利于兒童語言材料積累的。[8]優(yōu)秀的兒童文學譯作,不僅可以讓兒童保持閱讀興趣,還可以幫助兒童語言發(fā)展,培養(yǎng)語感和文學修養(yǎng)。如果譯者結(jié)合目標讀者年齡段,注入適當?shù)淖衷~和句式,可以使兒童不斷實現(xiàn)語言水平增構,豐富語言材料積累,發(fā)展自身語言能力?!秳游锴f園》譯者在翻譯過程中,大量使用了四字成語,同時也考慮到了目標讀者的接受水平,選用使用頻率較高的成語,不給小讀者的理解增添負擔,不僅準確地傳遞了原文的內(nèi)容,也豐富了譯文的表達,同時有助于兒童在閱讀的過程中習得母語的文化積淀。
1a. ……but he was universally respected for his steadiness of character and tremendous power of work.
但他堅韌不拔的品格和干活時干勁十足的表現(xiàn),還是為他贏得了普遍的尊敬。[6]2
1b. Weak or strong, clever or simple, we are all brothers.
不論是瘦弱無力的還是強壯有力的,不論是聰明伶俐的還是愚蠢無知的,我們都是兄弟。[6]8
2.委婉語的恰當介入
在發(fā)展語言之外,兒童文學還具備多種其他的教育功能,其中包括德育功能。對于譯者來說,運用好語言媒介,將真、善、美融入語言,是翻譯應遵循的原則之一。作為外來的兒童文學作品,因為語言習慣的不一樣,在表述方式上會有一定的差異,一些源語中具有令人不悅的或不夠尊重的表達方法,譯者通過運用委婉語以溫和的方式來表達源信息,以減輕其粗俗程度,讓小讀者學到禮貌得體的語言和表述方式。
It was also found that the stupider animals, such as sheep, hens and ducks, was unable to learn the Seven Commandments by heart.
另外還發(fā)現(xiàn),像羊、雞、鴨子等那些比較遲鈍的動物,還不能熟記七誡。[6]29
外國兒童文學的大規(guī)模引進,已經(jīng)深度地參與和影響了近年來中國兒童讀者閱讀和審美趣味的塑造, 其翻譯作品的質(zhì)量必需得到關注和重視。譯者們應該從兒童讀者的角度出發(fā),從兒童文學的教育功能出發(fā),注意譯作的遣詞用句和組篇,選擇合適的語言,通過翻譯創(chuàng)作出適合中國兒童、激發(fā)閱讀興趣、幫助兒童讀者成長的作品,從而達成優(yōu)秀兒童文學作品引進的成效。
作者簡介:王今(1973-),女,碩士研究生,浙江長興人,浙江師范大學杭州幼兒師范學院(浙江杭州311231)講師。研究方向:英語語言文學翻譯。
參考文獻:
[1]任大霖.兒童小說創(chuàng)作論[M].上海:少年兒童出版社.1990:18.
[2]張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國科技翻譯,2004(1):35.
[3]臧光亞.基于語料庫的英譯漢兒童文學語言的歐化現(xiàn)象微探[J].語文學刊(外語教育與教學),2009(12):82-84.
[4]徐德榮.兒童文學翻譯芻議[J].中國翻譯,2004(6),34.
[5]陶友蘭.從接受理論角度看古詩英譯中文化差異的處理[J].外語學刊,2006(1),93.
[6]隗靜秋.動物莊園[Z].南京:譯林出版社,2011.
[7]Baker M.In other words: a coursebook on translation[M].London:Routledge,2011:79.
[8]黃清.小學語文教材中的兒童文學研究[M].上海:上海三聯(lián)書店,2016,87.endprint