国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論漢語新詞的英譯

2017-12-31 00:00:00李靜
讀寫算·基礎教育研究 2017年22期

【摘要】 我們每天都生活在變化之中,新事物、新現(xiàn)象層出不窮,令人目不暇接。要表達這些新變化,我們就要通過語言對其進行編碼,于是就有了一個個的新詞。每個新詞都是社會熱點的標記,演繹著文化的發(fā)展。本文將討論漢語新詞的英譯現(xiàn)象。

【關鍵詞】 新詞新語 文化 英譯 中式英語

新詞新語同我們?nèi)招略庐惖纳鐣坏腊l(fā)展,或者說是社會的快速發(fā)展催生了新詞新語的誕生,而這些新詞新語反過來又給我們提供了表達思想的新鮮表達方式和選擇,故人們將新詞語稱為反映社會變化的“晴雨表”。因特網(wǎng)讓信息的傳播變得如此快捷和便利,無論身處何方,人與人之間的距離僅是a click away (一次點擊鼠標的距離)。語言之間的接觸與互通也與日俱增。新詞表征的多是具有特定文化特征的新事物、新概念,這就給翻譯增加了難度。但困難并不等于不可能。新詞的翻譯其實也是一個新詞的創(chuàng)造過程。譯者在翻譯過程中采用何種語言表達方式具有一定的創(chuàng)造性,但歸根結(jié)底還是要反映原詞鐘描述、反映的現(xiàn)實世界和認知世界的特征。人類具有相同的概念能力和思維規(guī)律,又都擁有共同的大自然、世界和宇宙,不同民族的文化共性多于個性。人們在主觀世界和客觀世界的相互作用過程中,在最終形成的概念體系和認識等方面具有很多相似性。英語中的許多新詞都被翻譯成漢語,并未造成多少理解障礙,反而能豐富漢語的詞匯表達。漢語中的新詞也可以在英語中找到對應的說法,或者通過巧妙的譯文成為英語中新的表達方式。有時,英語和漢語對某一新事物的詞語表達恰是不謀而合的。這都是基于人們認知和體驗的共通性。

其實,并非所有新詞都能廣泛流傳,有的轉(zhuǎn)瞬即逝、胎死腹中,有的經(jīng)過頻繁使用,為社會所認可并為人們所接受,也有的新詞是由舊詞新義轉(zhuǎn)化而來等。新詞關乎當下的熱點問題,反映了人們的生活狀態(tài)和精神訴求。準確形象的英譯會讓更多的外國人了解變化中的中國社會和文化。

漢語新詞的英譯應注意以下幾點:第一,譯者需徹底弄清新詞的來源、詞義的發(fā)展和演變,以及某個新詞在不同語境下細微的詞義差別,只有這樣,譯者才能判斷自己的譯文是否充分表達了原詞的詞義,以及譯文在不同的語境下是否具有可用性。第二,如果某個新詞已有譯文,譯者不妨博覽眾家之長,在譯文上更進一步。此外,譯者必須具有一定的批判精神,對現(xiàn)有譯文進行批判式接受,萬萬不可人云亦云。第三,由于中國目前所處的發(fā)展階段西方社會大都經(jīng)歷過,所以漢語中出現(xiàn)的新事物、新概念、新技術等很有可能在英文中早已存在,譯者需要做的不是“譯”,而是“找”,找到這些詞的對應表達譯文即可。如近些年較為流行的新詞“按揭”mortgage loan,本來在英文中已經(jīng)存在,譯者就沒必要費時費力去硬譯了。英語中,構(gòu)成新詞的方式有合成法、借用法、縮略法、派生詞、混合法、舊詞新義法和杜撰新詞法等。派生詞就是指由派生詞綴和詞根結(jié)合構(gòu)成的新詞。英語中大量的詞綴,由于其強大的附著力與大量的詞根結(jié)合便會產(chǎn)生無數(shù)的新概念。如:life-ist (-ist是后綴,表示“......主義者”),anti-cheat sensor(作弊克)(anti-為前綴,意思為“反對、抵抗”),netpreneur(網(wǎng)絡企業(yè)家)(net作為前綴,表示與網(wǎng)絡有關)。

近年來,隨著中國國力的不斷增強以及中華文化的強大吸引力,許多外國友人紛紛來到中國旅游、工作甚至定居,網(wǎng)絡上流行的一些中式英語也日益影響著這些外國人。漢語熱和中式英語潮正在引領中文的國際化,近日已有不少中式英語被收錄進了《牛津英語詞典》,其中包括“土豪”、“大媽”、“洪荒之力”等網(wǎng)絡新詞,No Zuo No Die(不作不死)等俚語也被收錄進美國在線俚語詞典《城市辭典》中,再一次引起國人熱議。我國文化軟實力和核心競爭力明顯增強,文化產(chǎn)品和各種文化活動日趨豐富和活躍。2013年以來,我國的文化“走出去”戰(zhàn)略穩(wěn)步推進,中國文化輸出進一步擴大,國家文化形象進一步凸顯,文化的國際“話語權(quán)”得到一定程度的提升。中式英語有席卷未來的趨勢,但細細思考,這些新詞新語無不折射當今的種種社會現(xiàn)實,有積極的,也有消極的,值得人們?nèi)ド钏肌A硗?,在文化價值方面,網(wǎng)絡新詞的輸出無法承擔起我國文化輸出的重任,“城管”、“雙規(guī)”、“土豪”等詞語都含有一定的貶義,因而我們應該保持清醒的頭腦,對于那些缺乏生命力且有損國家形象的詞匯不要盲目吹捧,應更積極地輸出有意義的、代表中國文化前景和價值的中式英語。

參考文獻

[1] 劉金龍,漢語報刊超IN新詞英譯例話.國防工業(yè)出版社.2011. [2]連淑能,英漢對比研究. 高等教育出版社.1993.

莱州市| 罗源县| 新巴尔虎右旗| 芜湖县| 通州市| 龙胜| 南部县| 鱼台县| 无锡市| 遂宁市| 诏安县| 安仁县| 通辽市| 大余县| 宁南县| 旅游| 瑞安市| 南城县| 衡东县| 开平市| 黎川县| 克东县| 宁安市| 原平市| 乌兰浩特市| 宜兴市| 彰化县| 仁布县| 康定县| 张家界市| 马鞍山市| 鄂伦春自治旗| 托克托县| 射洪县| 临安市| 筠连县| 太保市| 梨树县| 宿州市| 华容县| 成都市|