常 青
(鞍山師范學院,遼寧 鞍山 114007)
翻譯是不同文明與文化之間交流與溝通的橋梁,它不僅僅是不同語言與文字之間的轉換,更離不開翻譯所處時代的社會、意識形態(tài)和詩學等,這在國內外的學者中已經(jīng)形成了一個共識,翻譯學者與研究者勒弗菲爾[1]、根次勒[2]等均有相關論述。此外,闡釋人類學中的“深度描寫”“深度翻譯”等也同樣指明了翻譯與譯者所處的社會、意識形態(tài)等的密切關系。自德國的施萊爾馬赫開創(chuàng)了闡釋學之后,海德格爾、伽達默爾、斯坦納不斷地傳承和發(fā)揚闡釋學。闡釋人類學創(chuàng)始人吉爾茲[3]以“深度描寫(thick description)”來完成文化闡釋。在此基礎上,美國學者阿皮亞[4]提出了將翻譯文本置于語言與文化背景中進行深度描寫的“深度翻譯 (thick translation)”。有些學者,如張佩瑤[5]、張旭、白立平等也稱之為“豐厚翻譯”。深度翻譯是深入闡釋源語文化的有效途徑,也通過前言、注釋、腳注、詞匯表、附錄等突出了譯者主體性地位。筆者運用深度翻譯的策略對于不同時期不同譯者的《道德經(jīng)》文本進行深度描述與闡釋,冀以闡明不同社會時期的文本所反映的不同意識形態(tài)與詩學特征。
中國的典籍以文言文的形式表達敘述出來,其中蘊含了豐富的文化內涵。就《道德經(jīng)》而言,其本身就是開放性的文本,其“道”可言而言之不盡。篇章之內可謂明述,篇章之外所蘊含的意義可謂暗示。馮友蘭在《中國哲學簡史》中說:“明述和暗示正好相反,一句話越明晰,其中就越少暗示的成分;正如一種表達,越是采取散文的形式,就越不像詩。中國哲學家的語言如此不明晰,而其中所含的暗示則幾乎是無限的[6]”。亦如《道德經(jīng)》原文所言:“道之為物,惟恍惟惚。惚兮恍兮,其中有象,恍兮惚兮,其中有物。窈兮冥兮,其中有精,其精甚真,其中有信”。其“象”、其“物”是所見,而其“精”、其“信”在暗處非所見,但確是和象、物合為一體的存在。因此,在用重邏輯、分析和實證的英文語言與思維范式來翻譯重形象、綜合和直覺的漢語語言及其思維范式時候,能譯出的是所見的“象”“物”,不直接所見的“精”“信”只有通過深度的描寫和深度翻譯才能得到充分的闡釋和翻譯,即通過譯文加注釋、評論等翻譯原文本。
語言本身具有輔助人類認知和理解的功能,自《道德經(jīng)》誕生之日起,就開始經(jīng)歷歷朝歷代不同學者和人士的解讀;當《道德經(jīng)》走出國門之后,亦是經(jīng)歷不同語言的多種翻譯和解讀。五千言的文字被解讀和翻譯成不同語言和文字的著作,這也正是《道德經(jīng)》所闡釋“少”則“多”的辯證思想。下面以《道德經(jīng)》第四十二章中的“道生一,一生二,二生三,三生萬物。萬物負陰而抱陽,沖氣以為和?!睘槔庾x不同譯者包括里雅各、亞瑟·韋利、安樂哲和郝大維對《道德經(jīng)》進行的深度描寫與深度翻譯。
里雅格的譯文為:“ The Tao produced one,One produced Two;Two produced Three;Three produced All things.All things leave behind them the Obscurity (out of which they have come),and go forward to embrace the Brightness (into which they have emerged),while they are harmonized by the Breath of Vacancy[7].”在接下來的闡釋中,里雅各寫道:“ so far therefore we have in this chapter a repetition of the lesson that ‘the movement of the Tao is by contraries,’ and that its weakness is the sure precursor of strength.But the connexion between this lesson and what he says in par.1 it is difficult to trace.Up to this time at least it has baffled myself.The passage seems to give us a cosmogony.‘The Tao produced One.’ We have already seen that the Tao is ‘The One.’ Are we to understand here that the Tao and the One were one and the same? In this case what would be the significance of the 生( ‘produced’ )? ——that the Tao which had been previously ‘non-existent’ now become ‘existent,’ or capable of being named[7]? ”
依據(jù)里雅各的闡釋,我們不難看出其對于“道”理解的局限。“道之往復,兩極互生”是譯者所明晰的,但就“道”和“一”譯者自己也承認對此的困惑。譯者認為此章講宇宙進化論,講道生一,而譯者根據(jù)其先驗經(jīng)驗及文化價值觀已經(jīng)認定了“道”就是“一”,就是那個超絕的存在。那“生”又有什么意義呢?道怎么由先前的“不存在”變成了“存在”,由“不可名”變成了“可名”?接下來的闡釋中,譯者引用了《呂祖道德經(jīng)解》和《道德真經(jīng)合解》中的話來進一步說明“道生一,一生二,二生三”的含義。
事實上,根據(jù)道家哲學,無形與有形本為一體。正如《道德經(jīng)》第十一章所言,“三十輻共一轂,當其無,有車之用。埏埴以為器,當其無,有器之用。鑿戶牖以為室,當其無,有室之用。故有之以為利,無之以為用”。漢語中“無中生有”“空生妙有”表達的是同樣的道理,也和儒家所倡導的“體用不二”“即體即用”等論述有異曲同工之處。熊十力在《體用論》中闡釋“《易大傳》曰:顯諸仁,藏諸用。一言而發(fā)體用不二之蘊,深遠極矣。顯仁者何,生生不息之仁,此太極之功用也。藏者,明太極非離其功用而獨在[8]?!?由此可知,良知之體所示之“道”是不可名狀的,而其用所在是可以名狀的。
盡管里雅各沒有最后明確“道”與“一”以及何為“三”的解釋,但譯者已經(jīng)把其所能找到的關于“道”與“一”“二”“三”的論述進行了深度闡釋和深度翻譯。
亞瑟·韋利的譯文為:“ Tao gives birth to the One;the One gave birth successively to two things,three things,up to ten thousand.These ten thousand creatures cannot turn their backs to the shade without having the sun on their bellies,and it is on this blending of the breaths that their harmony depends[9].”
韋利在翻譯時加了四個注釋:第一處注釋在“ten thousand(萬物)”的后面,標明“ten thousand” 即 “everything”,涵蓋了每一樣事物。第二處注釋是在“These ten thousand creatures cannot turn their backs to the shade without having the sun on their bellies”后面,對整句話的注釋“which symbolizes the fact that they are themselves a mixture of light and dark,hard and soft,water and fire,etc.”即在翻譯出“萬物負陰而抱陽”之后,加注了對詞句的理解:“這即表明凡事物都是明和暗、硬和軟、水和火的混合體這一事實”。第三處注釋標注在“the breaths”后面,著重指出“breaths”的含義“the warmth ‘breath ’ of the sun and the cold ‘breath’ of the shade.Hence ‘breath’ comes to mean a ‘state of the atmosphere’ in a wider sense”.韋利在注釋中給讀者一個明確的“氣”的解釋,太陽的熱氣和蔭蔽的冷氣才為老子所說的“氣”,而“氣”在廣義來講也是氣氛所處的狀態(tài)。第四處注釋標注在“harmony” 后面,告訴讀者中文的“和”可以譯為“harmony”,也可譯為“balance”。這樣以注釋進行的深度描寫和深度翻譯無疑增加了言外之意的解讀,便于讀者的理解與接受。
安樂哲和郝大維的翻譯如下:
Way-making (dao) gives rise to continuity
Continuity gives rise to difference
Difference gives rise to plurality
And plurality gives rise to the manifold of everything that is happening
(wanwu).
Everything carries yin on its shoulders and yang in its arms
And blends these vital energies (qi) together to make them harmonious
(he)[10].
作為哲學家的譯者,他們從比較哲學的角度把“一”“多”“連續(xù)性”和“差異性”直接帶入原文的翻譯。在第二十五章的翻譯中,安、郝二位譯者援引了唐俊毅對道家自然宇宙觀“一多不分”的描述,因此有“continuity”“ difference”和“ plurality”的譯文來突出“道”的連續(xù)性和衍生性。這個和第二十五章對“道”的描述相呼應,從變化性和流動性來看“道”為“逝”;從其衍生性來看,“道”為“遠”;從其關聯(lián)性和連續(xù)性來看“道”為“反”。依據(jù)“道”是萬物之母且具有連續(xù)性、差異性和衍生性的特性,譯者給出如下兩種譯文供讀者進一步理解譯文:
Dao engenders one,
One two,
Two three,
And three,the myriad things.
以及:
Dao gives rise to continuity,
Continuity to difference,
Difference to plurality,
And popularity,to multiplicity[10].
不僅如此,譯者結合第二十五章和四十二章關于“道”的論述又進一步進行了哲學的推斷,根據(jù)“道”的循環(huán)往復的衍生性和其創(chuàng)生出差異性個體的連續(xù)性,譯者得出了如下的哲學論斷:
The myriad things engender three,
Three two,
Two one,
And one,dao.
以及:
Multiplicity gives rise to popularity,
Popularity to difference,
Difference to continuity,
And continuity to dao[10].
用哲學中焦點與場域的觀點來看,萬物都是全息的,都蘊含著“道”的特質,同時展現(xiàn)其所在的語境化的場域。譯者認為“陰”“陽”這一語對蘊含了無窮無盡的多樣性和經(jīng)驗,是萬事萬物的核心,陰陽之間的平衡與和諧是最具創(chuàng)生力量的。譯者在翻譯完原文之后所給出的深度闡釋,一方面用比較哲學的觀點對中國道家哲學進行解讀,另一方面給不熟悉中國哲學的讀者們一個詳盡而易于接受的闡釋。而這些理解和闡釋恰恰是道家哲學的精髓所在,譯文在這種深度闡釋下似乎顯得微不足道,但正是這樣的闡釋使得譯文的翻譯更加豐滿。
由上述《道德經(jīng)》的翻譯中不難發(fā)現(xiàn),里雅各譯本、亞瑟·韋利譯本、安樂哲和郝大維的譯本都采用了或顯或隱的深度描寫與深度翻譯。里雅各譯后接著就是闡釋;韋利則是以譯文腳注的形式補充闡釋其對原文與譯文的理解;安、郝則在譯文后直接標注出“commentary”進行大篇幅的哲學闡釋??梢婈U釋充分發(fā)揮了譯者的主體性,而不同譯者的理解與闡釋也根植于其所處的時代的域境。從其譯語語言也能反映出同一文本在不同時代的不同闡釋,與譯者社會、意識形態(tài)等均密不可分。
當經(jīng)典的作品呈現(xiàn)在譯者面前的時候,這部經(jīng)典已經(jīng)同時具備了過去和現(xiàn)在的意義;當譯者所處時代與社會的意義與價值被植入到翻譯作品當中的時候,經(jīng)典就變成了新經(jīng)典。所以說,譯作是力圖忠實于原作并和原作對話的產物,是過去和現(xiàn)在對話的產物,譯者通過深度描寫和深度翻譯呈現(xiàn)出《道德經(jīng)》在不同時代的意義。