摘 要:醫(yī)學(xué)英語隸屬于科技英語范疇,其特點(diǎn)是專業(yè)性強(qiáng)。因此在翻譯時(shí)為了達(dá)到良好的效果,使之能夠客觀準(zhǔn)確地表達(dá)出原文的思想內(nèi)容和科學(xué)內(nèi)涵。文章通過對醫(yī)學(xué)英語的現(xiàn)狀和特點(diǎn)進(jìn)行分析,并通過舉實(shí)例分析探討了醫(yī)學(xué)英語的具體翻譯方法。
關(guān)鍵詞:醫(yī)學(xué)英語 翻譯 方法
隨著國家對醫(yī)療公共衛(wèi)生事業(yè)投入不斷加大和醫(yī)學(xué)技術(shù)快速發(fā)展,中外醫(yī)學(xué)合作交流日益頻繁,醫(yī)學(xué)領(lǐng)域發(fā)生了翻天覆地的變化,大量的醫(yī)學(xué)論著、文獻(xiàn)、科技成果如雨后春筍般涌現(xiàn)。醫(yī)學(xué)英語翻譯對于學(xué)習(xí)國外先進(jìn)醫(yī)學(xué)知識和技術(shù),了解前沿的醫(yī)學(xué)理念和醫(yī)學(xué)成果起著橋梁作用,對提高國內(nèi)醫(yī)務(wù)人員的科技水平起著關(guān)鍵作用。醫(yī)學(xué)科研人員和醫(yī)務(wù)者在引進(jìn)國外先進(jìn)技術(shù)的同時(shí),也要把自己的研究成果推向世界,他們不僅要掌握醫(yī)學(xué)英語的特點(diǎn),而且還要有一定的翻譯能力。因此,醫(yī)學(xué)英語越來越受到醫(yī)學(xué)院校的關(guān)注,掌握正確的翻譯技巧是醫(yī)學(xué)生探索知識的重要手段。
一、醫(yī)學(xué)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)及特點(diǎn)
翻譯是運(yùn)用一種語言形式(Target Language)把另一種語言形式(Source Language)的思想內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言實(shí)踐活動,是語言藝術(shù)的再加工和創(chuàng)作過程。關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),歷來就有不同的理論。在我國,應(yīng)用最廣的當(dāng)屬清代翻譯家嚴(yán)復(fù)于1898年提出的著名的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn);魯迅先生提出的“信和順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn);錢鐘書先生提出的“化境”之說;傅雷先生認(rèn)為,“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似”。在西方,比較著名的翻譯理論有英國的泰特勒(A.Tytler)在18世紀(jì)末提出的三條翻譯原則:一是譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想,二是譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同,三是譯文應(yīng)和原文同樣流暢以及美國的翻譯理論家奈達(dá)(E. A. Nida)提出了“功能對等”翻譯原則等等。
作為一種科技文體翻譯,醫(yī)學(xué)英語翻譯要力求確切地表達(dá)原文的內(nèi)容和思想,同時(shí)在形式上又符合譯入語的語法規(guī)范,做到忠于原文、語言通順、表達(dá)準(zhǔn)確、易于理解。忠實(shí)與通順相輔相成,忠實(shí)是通順的基礎(chǔ),譯文如果忠實(shí)于原文,再通順也沒有意義。而譯文如果不通順,讀者難以很難理解文章要表達(dá)的內(nèi)容。
醫(yī)學(xué)英語是英語應(yīng)用語言學(xué)和醫(yī)學(xué)各學(xué)科相互滲透的一門學(xué)科,它探討的是醫(yī)學(xué)科學(xué)事實(shí),展現(xiàn)真實(shí)可信的醫(yī)學(xué)研究成果,交流醫(yī)學(xué)藝術(shù)發(fā)展過程、傳播嚴(yán)謹(jǐn)?shù)尼t(yī)學(xué)知識,具有很強(qiáng)的準(zhǔn)確性、科學(xué)性、客觀性。在詞匯、語法、句式等方面,與普通英語相比較,醫(yī)學(xué)英語也具有語言規(guī)范、條理清晰、邏輯性強(qiáng),較多的使用專業(yè)術(shù)語、復(fù)合句和被動語態(tài)等特點(diǎn)。
二、目前醫(yī)學(xué)英語翻譯存在的問題
因?yàn)獒t(yī)學(xué)英語自身的特征,在日常的翻譯實(shí)踐中,很多學(xué)生往往容易根據(jù)詞匯的字面意思逐字翻譯,雖然字面意思忠于了原文,但不符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,甚至與原文意思背道而馳。在翻譯教學(xué)實(shí)踐中,經(jīng)常會出現(xiàn)普通一些普通的英語詞匯用于專業(yè)性比較強(qiáng)的醫(yī)學(xué)文章中,具有具體的醫(yī)學(xué)含義。這種含義在普通的詞典中是找不到合適的解釋,在這種情況下,就要研究其涉及的專業(yè)知識。醫(yī)學(xué)英語翻譯教學(xué)中除了講授翻譯方法以外,向?qū)W生傳授正確的翻譯方法也是必要的環(huán)節(jié)。
三、 醫(yī)學(xué)英語翻譯基本方法
鑒于英漢兩種語言的表達(dá)方式的差異,在進(jìn)行醫(yī)學(xué)英語翻譯時(shí),為了使譯文意義完整、正確,需要采用一些特定技巧和多種翻譯方法結(jié)合的方式對醫(yī)學(xué)作品進(jìn)行翻譯,通過掌握正確的翻譯方法,能夠在實(shí)際應(yīng)用中取得良好的翻譯效果。
1.直譯法
任何兩種語言都有互通之處,英漢兩種語言也不例外。直譯法是在翻譯時(shí)盡量保持原文的意義、形象和語法結(jié)構(gòu),是翻譯過程中最常用的方法之一[1]。在醫(yī)學(xué)英語翻譯中,要以形式對等達(dá)到語言上的對等。
例1:While the tissue requires more oxygen, we breathe more deeply and more quickly to supply it.
譯文:當(dāng)組織需要更多氧氣時(shí),我們就更深地和更快地呼吸去補(bǔ)充它。
例2:It is necessary that little babies expose their skin to the mild light.
譯文:把小嬰兒的皮膚暴露在溫和的陽光中的有必要的。
對醫(yī)學(xué)英語中大量的專業(yè)術(shù)語來說,直譯也是最簡單的方法。直譯使譯文在形式上同原文更為接近,盡量保留原文的語言特色和原作者的獨(dú)特的表達(dá)方式,從而最大限度的傳達(dá)作品的精髓。直譯時(shí)需要符合譯入語的語法規(guī)范,對譯入語系統(tǒng)原本沒有表達(dá)方式引進(jìn)一定要慎之又慎。
2.意譯法
雖然英漢兩種語言有很多共性,但也有差異。在表達(dá)方式上,英語重“形合”而漢語貴“意合”[2]。當(dāng)英語句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式與漢語差異較大時(shí),一般要采用意譯法。意譯的目的就是對文字的形式進(jìn)行必要的改變,而使內(nèi)容內(nèi)容忠于原文。譯文的語言和原文的語言在許多情況下兵不用同樣的表達(dá)方式來體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,更談不上產(chǎn)生同樣的效果。
例3:Diseases come on horseback, but go away on foot.
譯文:病來如山倒,病去如抽絲。
直譯和意譯是兩種基本的翻譯方法,沒有絕對的直譯也沒有絕對的意譯,是研究各種翻譯方法的出發(fā)點(diǎn)。要充分理解文章,充分考慮各種變量因素,在直譯和意譯之間找到平衡點(diǎn),以獲得最佳的翻譯效果。
3.頻繁使用被動語態(tài)
醫(yī)學(xué)文章側(cè)重?cái)⑹峦评?,?qiáng)調(diào)客觀存在的事實(shí)和科學(xué)論斷,強(qiáng)調(diào)和突出所述的事物。因此,謂語動詞常采用以客觀事物為主體的被動語態(tài)。在醫(yī)學(xué)英語文獻(xiàn)中,由于人們所關(guān)注的是行為對象,即疾病和患者,而不是需要明確行為者本身,即醫(yī)務(wù)人員,所以多用被動語態(tài)[3]。
例4:Small harmful substances that make their way into the alveoli are destroyed by the fourth line of defense, the macrophages.
譯文:進(jìn)入肺泡的微小有害物質(zhì)被第四道防線-巨噬細(xì)胞清除了。
例5:The pitfalls in both methods of the operation are well documented.
譯文:兩種手術(shù)的缺陷已經(jīng)得到充分證實(shí)。
4.大量使用名詞化結(jié)構(gòu)
名詞化結(jié)構(gòu)是醫(yī)學(xué)英語的特點(diǎn)之一,因?yàn)獒t(yī)學(xué)文體要求語言簡潔、表述客觀、強(qiáng)調(diào)科學(xué)事實(shí)、內(nèi)容表達(dá)清楚。在醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中使用名詞或動名詞可以減少從句或分句的出現(xiàn),又能包含大量信息,使文章顯得緊湊。由于漢語的“意合”特點(diǎn),使得句子意義決定句子順序,動詞結(jié)構(gòu)不能轉(zhuǎn)化為名詞結(jié)構(gòu),因此,根據(jù)英語動名詞化的結(jié)構(gòu),一般應(yīng)按照漢語的習(xí)慣翻譯成動詞結(jié)構(gòu)。
例6:Second, the existence of further therapeutic options for the underlying illness must be addressed.
譯文:其次,必須申明,對主要疾病作進(jìn)一步治療的選址仍然存在。
例7:A thrombus may cause sudden closure of the vessel with complete obstruction of the blood flow.
譯文:血栓可能會引起血管突然阻塞,造成血流完全中斷。
5.大量使用長句和定語從句
科技英語文章中句子長、結(jié)構(gòu)復(fù)雜多變。而醫(yī)學(xué)英語文獻(xiàn)出于敘述客觀事實(shí)的需要,其長句更是屢見不鮮。英語文章中使用長句,一方面是使用了各式各樣的修飾語,另一方面是其句子組織結(jié)構(gòu)的擴(kuò)展使句子變長,而其內(nèi)容也隨之復(fù)雜起來[4]。有些長句,句子成分之間關(guān)系復(fù)雜,句義模糊難辨,各個(gè)層次在翻譯時(shí)順序安排也頗費(fèi)周折。如果翻譯不當(dāng),就會完全背離原文的意思。但是只要掌握一定的技巧,并理清原文的層次和句法結(jié)構(gòu),抓住全句的中心內(nèi)容,弄清句子的邏輯關(guān)系,就能通順的將句子翻譯出來。
例8:The white pulp of the spleen produces lymphocytes that migrate to the red pulp and reach the lumens of the sinusoids, where they are incorporated into the blood that is present there.
譯文:脾的白髓產(chǎn)生淋巴細(xì)胞,淋巴細(xì)胞向紅髓遷移到達(dá)竇腔,加入竇腔的血液中。
本句為復(fù)合句,包含一個(gè)that引導(dǎo)的定語從句和一個(gè)有where引導(dǎo)的狀語從句。
總而言之,為了使醫(yī)學(xué)英語翻譯工作能夠準(zhǔn)確、無誤、完整,就必須了解醫(yī)學(xué)英語的語言特點(diǎn),掌握相應(yīng)的翻譯方法,使翻譯的文章能夠忠于原文、通順,最終提高醫(yī)學(xué)英語的翻譯質(zhì)量。
參考文獻(xiàn)
[1]李鈺銘.醫(yī)學(xué)英語的翻譯方法及技巧研究[J].西北醫(yī)學(xué)教育.2009, 17(4):778.
[2]王燕.醫(yī)學(xué)英語詞匯的特點(diǎn)及翻譯[J].醫(yī)學(xué)教育探索.2006, 5(4):319.
[3]馬會靈.從翻譯標(biāo)準(zhǔn)和醫(yī)學(xué)英語的特點(diǎn)論醫(yī)學(xué)英語翻譯[J].中國科技信息.2005, 5(22):139.
[4]童丹,葛露.淺談醫(yī)學(xué)英語中長句的分析和理解[J].鞍山師范學(xué)院學(xué)報(bào).2007, 9(5):43.
作者簡介
劉桂仙(1984-),女,甘肅慶陽人,講師,主要從事英語教學(xué)與研究。