俞舒敏
摘 要:本文通過對《圍城》中的中國文化負(fù)載詞進(jìn)行分類,結(jié)合目的論相關(guān)原則,對相應(yīng)翻譯方法和策略進(jìn)行分析。首先,本文對目的論和文化負(fù)載詞進(jìn)行介紹,然后,對《圍城》中國文化負(fù)載詞進(jìn)行分類。最后,結(jié)合目的論,文章對《圍城》譯本中處理不同類別中國文化負(fù)載詞時所采取的翻譯方法進(jìn)行分類及分析。
關(guān)鍵詞:目的論;中國文化負(fù)載詞;翻譯方法
1 引言
在全球化的今天,世界各地的交流與交流日益普遍和頻繁。對于全球公民來說,在進(jìn)行跨文化交流,翻譯是必不可少的一環(huán)。據(jù)王左良教授介紹,每一個重要的文化運動往往都由翻譯開端(37)。因此,翻譯對我們社會的發(fā)展至關(guān)重要。而成功的翻譯需要譯者了解源語言和目標(biāo)語言的文化,并能靈活運用翻譯手段。隨著中國在世界舞臺上越來越活躍,有一大批的中國文學(xué)作品已經(jīng)或者正在被翻譯成英語,其中包含的大量有中國色彩的表達(dá)方式受到世界的關(guān)注。例如,在1947年錢鐘書先生發(fā)表的《圍城》一書中有大量的中國文化負(fù)載詞,需要譯者對其進(jìn)行靈活處理,方能準(zhǔn)確完整地將原著的意思傳達(dá)給外國讀者。弗米爾提出的“目的論”強調(diào)譯者在翻譯過程中需要考慮到文化因素,面向讀者,采取靈活的翻譯方法。此理論對于翻譯文化負(fù)載詞具有指導(dǎo)意義。
2 概念闡述
2.1 目的論。目的論的“目的”(Skopos)起源于希臘語,意思是意圖或功能。1971年,凱瑟琳提出功能主義,成為目的論的基礎(chǔ)。弗米爾在20世紀(jì)70年代引入了skopos的概念,強調(diào)跨文化翻譯的重要性。目的論有三大原則:目的原則,連貫原則和忠誠原則。目的原則強調(diào)譯者可以使用多種翻譯方法,以達(dá)到文本的預(yù)期功能。連貫原則強調(diào)強調(diào)文本內(nèi)部的一致性,指譯文內(nèi)部不能自相矛盾。忠誠原則強調(diào)源文本和譯本之間的聯(lián)系,指譯者必須忠實于原作者以及原文本。Skopos理論一經(jīng)提出,就受到許多學(xué)者的重視。例如,張南峰指出:只要一種翻譯方法能夠?qū)崿F(xiàn)原作者和文本的目的,就都可以對其加以運用。
2.2 文化負(fù)載詞。奈達(dá)將文化負(fù)載詞分為五大類:1)生態(tài)文化負(fù)載詞,包括山,河,森林,季節(jié)等; 2)物質(zhì)文化負(fù)載詞,包括現(xiàn)實世界中有形和具體的對象;3)社會文化負(fù)載詞,涉及稱謂,社會事件;4)宗教文化負(fù)載詞,涵蓋宗教形象和信仰;5)語言文化負(fù)載詞,指的是含有某種特殊語言特征表達(dá)方式,如成語(105)。
3 《圍城》中國文化負(fù)載詞的分類
3.1 生態(tài)文化負(fù)載詞。每個國家都有自己獨特的地理位置,景觀,動物,植物和氣候。文化語言反映了共同語言的社區(qū)的環(huán)境,自然和地理特征。在《圍城》中,生態(tài)文化負(fù)載詞主要有:舊歷(lunar calendar),三伏(san-fu),江南(South of the Yangtze),清明(Ching Ming Festival),西湖(West lake),秋老虎(autumn tiger),冬蟄(in hibernation)和立春 (early spring)等等。
3.2 物質(zhì)文化負(fù)載詞。在各國的發(fā)展過程中,不同的物質(zhì)文化得到發(fā)展,例如,食品、衣服、工具和書籍等所有有形物品。這類詞匯和表達(dá)方式被稱為物質(zhì)文化負(fù)載詞。在《圍城》中,物質(zhì)文化負(fù)載詞主要有:麻將(mahjong),合婚帖(marriage card),黑紗旗袍(Chiffon Chinese dress),轎子(sedan-chair carrier)等。
3.3 社會文化負(fù)載詞。在各個國家,社會背景,政治制度各不相同,形成了各具特色的社會文化。這種體現(xiàn)語言社區(qū)社會文化的詞語和表達(dá)方式被稱為社會文化載體詞。《圍城》的社會文化負(fù)載詞主要有:老古董(antique),大紳士(prominent squire),勞駕(bother),賞臉(give sb the honor),聆教(learn more from sb)等。
3.4 宗教文化負(fù)載詞。宗教是文明的重要組成部分,對語言產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。反映了人們信仰的詞匯和表達(dá)方式被稱為宗教文化負(fù)載詞?!秶恰分械拇祟愗?fù)載詞主要有:搗鬼(be up to tricks),福氣(good fortune)和魂歸(departed soul returning after death)等。
3.5 語言文化負(fù)載詞。每種語言都有自己的語言特征,包括語音,語法和詞匯。在中文中,詞語的發(fā)音和形式經(jīng)常用于在文本中實現(xiàn)某些目標(biāo)。例如,“酥小姐”中的“酥”(su)與蘇發(fā)音相同,“糖小姐”中的“糖”與唐發(fā)音相同相同,在文本中起到了諷刺的效果。而“八字還沒一撇則生動地利用漢字“八”的筆畫形式。其他語言文化負(fù)載詞還包括惠而不費(cost nothing),大庭廣眾(right in full view of everyone)和婆婆媽媽(granny)等。
4 《圍城》中國文化負(fù)載詞的翻譯方法
4.1 音譯。音譯是用最貼合原表達(dá)方式發(fā)音的方法對原文本進(jìn)行轉(zhuǎn)換,這樣能使譯文的語言風(fēng)格得到最大程度的保護(hù)。比如:“三伏”被譯為“san-fu”?!叭痹谥袊傅氖亲顭岬囊欢螘r間, 通常在陽歷的7月中旬到8月之間。目標(biāo)語國家,沒有含有相同含義或具有相同功能的表達(dá)方式,因此在這里采用音譯來滿足目標(biāo)受眾的需求,實現(xiàn)文化轉(zhuǎn)移的目標(biāo),符合目的論原則。
4.2 直譯。直譯是基于文本的基本概念進(jìn)行翻譯,不作加注解釋的方式,為讀者提供了解文化知識的機會?!扒锢匣ⅰ笔乔锖蟮难谉崽鞖猓蛔g為“autumn tiger”。讀者可以更好地了解中國傳統(tǒng)表達(dá)方式,同時譯文忠實和生動,符合目的論的忠實原則和目的原則。
4.3 意譯。意譯指不拘泥于字面意思,而是根據(jù)文本的隱含意思進(jìn)行翻譯。比如,“軟釘子”的字面意思是軟的釘子,然而在通常情況下,釘子是硬的,所以,在沒有足夠的語境的情況下,讀者將難以理解其字面意思。譯者采用意譯法,將其翻譯成“polite rebuff”,符合目的原則。
5 總結(jié)
本文重點介紹了《圍城》中文化負(fù)載詞以及其翻譯方法,并根據(jù)目的理論進(jìn)行評價。然而,由于空間的限制,本文只強調(diào)了幾種典型的文化加載詞??傮w來說,《圍城》譯本采用了靈活的翻譯方法,將中國文化最大程度地傳遞給了目標(biāo)受眾,符合目的論相關(guān)原則。
參考文獻(xiàn):
[1] Chien Chung-shu. Fortress Besieged. Trans. Jeanne Kelly & Nathan K. Mao. Beijing: the Peoples Literature Publishing House, 2003.
[2] Kelly, Jeanne & Nathan K. Mao, trans. Fortress Besieged. By Chien Chung-shu. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.
[3] Vermeer, Hans. Skopos and Commission in Translation Action, Andrew Chesterman(ed) Readings in Translation Theory. Finland: Oy Finn Lectura Ab, 1989.
[4] Nida, Eugene A. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
[5] 王佐良,《翻譯:思考與試筆》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989年。
[6] 張南峰,“從夢想到現(xiàn)實——對翻譯學(xué)科的東張西望”,《外國語》1998年第3期,第15-22頁。