韓云霞
文學(xué)翻譯是翻譯工作中的一項(xiàng)特殊部分,它的翻譯標(biāo)準(zhǔn)不僅包括語言文字和文化的準(zhǔn)確表達(dá),還包括文學(xué)語言的審美性和文化的可傳播性。許淵沖先生是我國(guó)文學(xué)翻譯理論的先行者,他在美學(xué)的視角下來實(shí)踐和總結(jié)文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和方式,強(qiáng)調(diào)在文學(xué)翻譯中要從整體上符合美學(xué)的基本原理,要能夠生動(dòng)再現(xiàn)原文學(xué)作品的審美功能和美學(xué)內(nèi)涵?!斗g的藝術(shù)》(2018年1月由五洲傳播出版社出版)收錄了許淵沖先生從1978年到1983年之間的論文成果,以豐富和多樣的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)來深入闡明和探討了文學(xué)翻譯藝術(shù)中的基本論點(diǎn)。
首先,美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯突破了傳統(tǒng)翻譯的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn),許淵沖先生將之總結(jié)為“信、達(dá)、優(yōu)”的新標(biāo)準(zhǔn)。一方面,無論是文學(xué)翻譯還是非文學(xué)翻譯,“信”和“達(dá)”是最基礎(chǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),翻譯者要充分尊重原文本,讓原文本的翻譯更加準(zhǔn)確和通暢,打破語言之間的間隔,實(shí)現(xiàn)兩種語言和文化的有效溝通和傳播。另一方面,語言翻譯的“優(yōu)”和“雅”強(qiáng)調(diào)的是兩個(gè)不同的方向,“雅”是指語言翻譯的格調(diào)和情緒,一般來說,交流語言的翻譯更傾向于“雅”,讓翻譯的文字不至于太過粗糙和直白,能夠給人帶來良好的語言感受,提高語言交流和互動(dòng)的質(zhì)量和水平;而許淵沖先生所說的“優(yōu)”則需要從傳播效果和審美效果來談,文學(xué)翻譯者在翻譯的過程中要充分考慮翻譯后的文本是否能夠適應(yīng)目的語語言和文化的習(xí)慣,是否能夠在目的語文化環(huán)境內(nèi)達(dá)成更好的傳播效果,是否能夠給目的語受眾群體以更佳的審美感受。因此,許淵沖先生的“信、達(dá)、優(yōu)”是美學(xué)視角下文學(xué)翻譯藝術(shù)標(biāo)準(zhǔn)的一個(gè)較為簡(jiǎn)練的概括,在文學(xué)翻譯的實(shí)踐過程中,文學(xué)翻譯的傳播效果和審美體驗(yàn)是文學(xué)翻譯者必須高度重視的重要元素,也是文學(xué)翻譯者提高翻譯水平和質(zhì)量的有效評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。
其次,許淵沖先生在古典名著的文學(xué)翻譯實(shí)踐中取得了較高的成就,包括詩詞歌曲、散文和戲曲等,因此他的文學(xué)翻譯藝術(shù)充分強(qiáng)調(diào)了翻譯藝術(shù)的意境美,提出了“三美”(意美、音美、形美)、“三化”(淺化、等化、深化)和“三之”(知之、好之、樂之)的文學(xué)翻譯藝術(shù)理論。從許淵沖先生的翻譯理論和翻譯實(shí)踐中分析,他充分強(qiáng)調(diào)了翻譯者的主觀審美,通過翻譯者的優(yōu)化和再創(chuàng),讓原文本獲得更多新的審美內(nèi)涵,也就是說,在原文本、翻譯者和翻譯文本中,翻譯者不只是一個(gè)語言翻譯的橋梁,而更像是一個(gè)語言翻譯的加工環(huán)節(jié),通過自身的審美體驗(yàn)和語言感受,給予原文本更多的美學(xué)優(yōu)化和再創(chuàng),讓原文本的審美內(nèi)涵以更加靈活的方式展現(xiàn)在異域語言文化環(huán)境之中。美學(xué)視角下,文學(xué)翻譯往往不僅僅是語言的翻譯、故事的翻譯、文化的翻譯,同時(shí)還有原文本的審美取向、文化內(nèi)涵和意境象征等,對(duì)文學(xué)翻譯者來說,純粹的客觀和機(jī)械翻譯會(huì)失去原文本在人文和藝術(shù)性上的審美性,對(duì)文學(xué)翻譯藝術(shù)來說,個(gè)人的主觀審美體驗(yàn)和審美取向的意境化翻譯同樣是十分重要的。
最后,許淵沖先生的“競(jìng)賽論”強(qiáng)調(diào)了中國(guó)文化和世界文化的文學(xué)藝術(shù)溝通問題,在美學(xué)的審美視角下,文化與文化之間只存在著語言的差異,而不存在藝術(shù)審美的高低優(yōu)劣,它們都可以在本國(guó)本民族語言和文化的基礎(chǔ)上更好地展現(xiàn)出某一美學(xué)內(nèi)涵和特質(zhì)。在文學(xué)翻譯藝術(shù)的實(shí)踐過程中,語言文化的美學(xué)特質(zhì)是重要的參考元素,也就是說,在文學(xué)翻譯的過程中,如何保留原語言的審美內(nèi)涵,如何重新賦予目的語的審美特質(zhì),如何擴(kuò)大文學(xué)翻譯作品的傳播力度和通俗度,對(duì)文學(xué)翻譯實(shí)踐是同樣重要的。對(duì)此,筆者認(rèn)為,文學(xué)翻譯的目的并非都是一樣的,從文化的溝通交流來說,文學(xué)翻譯者的主觀性應(yīng)當(dāng)?shù)玫礁嗟募s束,實(shí)現(xiàn)原汁原味的文學(xué)翻譯,而從美學(xué)的視角來說,文學(xué)翻譯文本的可讀性、思想傳播影響力和情感共鳴效果則需要文學(xué)翻譯者的再創(chuàng)和重賦來實(shí)現(xiàn),因?yàn)槟康牡牟煌a(chǎn)生不同的翻譯實(shí)踐方式,兩者并不矛盾。
以上就是筆者在研讀《翻譯的藝術(shù)》的過程中,對(duì)“美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究”這一課題的思考和總結(jié)。筆者認(rèn)為,美學(xué)視角下討論文學(xué)翻譯藝術(shù)的理論和實(shí)踐,就要從兩個(gè)方面著手:一是文化和文學(xué)的傳播效果;二是文學(xué)作品的審美體驗(yàn),即以文學(xué)接受者為主體的翻譯實(shí)踐標(biāo)準(zhǔn),力圖給予文學(xué)接受者更好的文學(xué)審美體驗(yàn)。具體來說,從美學(xué)的角度來看,文學(xué)翻譯者要充分考慮接受者的文化背景、審美情趣、閱讀習(xí)慣和情感共鳴,并對(duì)原文本進(jìn)行恰當(dāng)?shù)膬?yōu)化和再創(chuàng),讓文學(xué)翻譯的接受者在文學(xué)翻譯作品中感受到良好的美學(xué)體驗(yàn),從而推動(dòng)文學(xué)翻譯作品在目的語文化背景下的廣泛傳播和共鳴。
(/碩士,山東青年政治學(xué)院外國(guó)語學(xué)院講師)