国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析目的論指導(dǎo)下英文電影片名的翻譯策略

2018-01-05 11:03:28潘心榆
校園英語(yǔ)·下旬 2018年10期
關(guān)鍵詞:翻譯策略目的論

【摘要】隨著英文電影的風(fēng)靡,英文電影片名的翻譯也成為了一種衡量譯者翻譯水平高低的方法。本文通過(guò)分析部分英文電影片名翻譯,歸納了目的論指導(dǎo)下的多種翻譯策略,以期我國(guó)譯者能更專業(yè)準(zhǔn)確地完成英文電影片名的翻譯,促進(jìn)我國(guó)影視業(yè)的發(fā)展。

【關(guān)鍵詞】目的論;翻譯策略;英文電影片名

【作者簡(jiǎn)介】潘心榆,江蘇省丹陽(yáng)高級(jí)中學(xué)。

電影作為文化的一個(gè)重要載體,呈現(xiàn)出各個(gè)國(guó)家和民族固有的文化特征,并反映出其特有的文化觀念。隨著中西方文化交流的日益頻繁,越來(lái)越多的歐美電影陸續(xù)進(jìn)入我國(guó),成功的電影譯名能激發(fā)觀眾的想象力,增強(qiáng)他們的觀影興趣。目前,我國(guó)英文影視翻譯尚不盡完美,影視翻譯者任重而道遠(yuǎn)。以翻譯目的論指導(dǎo)英文電影片名的翻譯,譯者通過(guò)正確運(yùn)用翻譯策略,同時(shí)綜合考慮中西方文化等各方面的差異,從而準(zhǔn)確傳神地完成英文電影片名的翻譯。

一、翻譯目的論簡(jiǎn)介

翻譯目的論(Skopostheory), 是將Skopos概念運(yùn)用于翻譯的理論。20世紀(jì)70年代由德國(guó)功能派學(xué)者漢斯·弗米爾(Hans J. Vermeer)創(chuàng)立,是德國(guó)功能學(xué)派的核心理論,其核心概念為翻譯過(guò)程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。

1.翻譯目的論的發(fā)展。翻譯目的論經(jīng)歷了四個(gè)階段。第一階段提出了功能派理論思想的雛形,第二階段提出了目的論三原則,第三階段提出翻譯行為理論, 進(jìn)一步發(fā)展了功能派翻譯理論,第四階段克里斯汀娜·諾德(Christina Nord)全面總結(jié)和完善功能派理論,諾德不僅對(duì)功能派各學(xué)說(shuō)進(jìn)行了梳理, 并提出作為譯者應(yīng)該遵循的“功能加忠誠(chéng)”翻譯原則, 從而完善了該理論。

2.翻譯目的論的運(yùn)用原則。 翻譯目的論共有四種運(yùn)用原則,分別為目的原則(Skopos rule)、連貫性原則(Coherence rule)、忠實(shí)性原則(Fidelity rule)和忠誠(chéng)原則(Loyalty principle),其中目的原則為首要原則,連貫性原則、忠實(shí)性原則、忠誠(chéng)原則必須服從于目的原則。

二、目的論指導(dǎo)下英文電影片名翻譯策略

根據(jù)目的論的指導(dǎo),英文電影片名的翻譯方法分為多種,常見的有直譯、意譯及兩者相結(jié)合,除此之外,音譯和創(chuàng)譯等也成為現(xiàn)今影視翻譯人員常用的翻譯方法。其中,意譯、創(chuàng)譯等屬于歸化法策略,直譯、創(chuàng)譯等屬于異化法策略。翻譯策略的運(yùn)用,直接影響到電影片名翻譯的質(zhì)量,從而影響觀影者對(duì)電影的興趣,成功的影片譯名能為電影增色不少。當(dāng)然,英文電影片名的翻譯首先必須遵循目的論運(yùn)用原則,繼而需要充分發(fā)揮譯者的主觀創(chuàng)造性,在目的論指導(dǎo)下靈活運(yùn)用各個(gè)翻譯策略。

1.目的論指導(dǎo)下的直譯——簡(jiǎn)單明了、原汁原味。直譯是一種既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式的一種翻譯方法,是當(dāng)今最常用的電影片名翻譯方法之一,也是我國(guó)翻譯界認(rèn)可的最佳翻譯方法。一般來(lái)說(shuō),適合直譯的片名都會(huì)盡量選擇直譯,這樣可以在吸引觀影者的同時(shí),保留電影片名的“原汁原味”。常見的直譯英文電影片名有很多,較為經(jīng)典的例如“The Shawshank Redemption”譯為《肖申克的救贖》,“Redemption”原本即有“救贖;贖回”的意思,“Shawshank”則是片中主人公所在監(jiān)獄的名字。電影講述的是一位事業(yè)有成的年輕銀行家含冤入獄后,憑借自己杰出的能力獲取典獄長(zhǎng)信任和特殊待遇,最終成功越獄,救贖自己開始新人生的故事,以《肖申克的救贖》為片名,不僅忠實(shí)了原影片名,同時(shí)也反映了電影的主要內(nèi)容,增加了人們的觀影興趣。再如“Black Swan”譯為《黑天鵝》,直接解釋了主人公在影片中扮演的角色,既不缺乏美感,又留給觀影者足夠的懸念。除此之外,同類型的還有“Atonement”直譯為《贖罪》、“Slumdog Millionaire”直譯為《貧民窟的百萬(wàn)富翁》、“Jurassic Park”直譯為《侏羅紀(jì)公園》、“The Princess Diaries”直譯為《公主日記》等。

2.目的論指導(dǎo)下的意譯——異曲同工、引人深思。區(qū)別于直譯,意譯是一種只保持原文內(nèi)容,不保持原文形式的一種翻譯方法,主要在原語(yǔ)與譯語(yǔ)體現(xiàn)巨大文化差異的時(shí)候應(yīng)用,其作用在于能夠體現(xiàn)本民族的語(yǔ)言特征,更符合當(dāng)?shù)孛癖姷挠^影意愿。在直譯電影片名與譯者想要表達(dá)之意不相符時(shí),意譯通常為多數(shù)譯者的首選翻譯方法。意譯有容易理解、簡(jiǎn)潔明快、歧義少等多種優(yōu)點(diǎn),現(xiàn)今用意譯方法翻譯的英文電影片名也有很多,例如眾所周知的“Waterloo Bridge”,該片的意譯片名《魂斷藍(lán)橋》在翻譯界贏得了不少的稱贊,“魂斷”二字,將男女主人公至死不渝的愛情展現(xiàn)得淋漓盡致?!八{(lán)”字則生動(dòng)形象地烘托了兩人相識(shí)、相戀和分手時(shí)的橋上氛圍。碰巧的是,“藍(lán)”在英文中有“憂傷”之意,用在此處更是畫龍點(diǎn)睛。若是按直譯譯為《滑鐵盧橋》,不僅缺少了原有的美感,也會(huì)讓觀眾覺得摸不著頭腦,難以揣測(cè)電影所要講述的故事。類似的還有“Interstellar”譯為《星際穿越》、“Inception”譯為《盜夢(mèng)空間》、“The Revenant”譯為《荒野獵人》、“Gone with the wind”譯為《亂世佳人》、“Flipped”譯為《怦然心動(dòng)》等。

3.目的論指導(dǎo)下的音譯——直觀嚴(yán)謹(jǐn)、易于記憶。音譯是一種較為簡(jiǎn)單的翻譯方法,直接用漢字將外來(lái)語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái),用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語(yǔ)音和書寫形式。在電影片名的翻譯中,音譯通常用于人名、地名或固定短語(yǔ)的翻譯。例如“Titanic”(《泰坦尼克號(hào)》)、“Jane Eyre”(《簡(jiǎn)·愛》)、“Anna Karenina”(《安娜·卡列尼娜》)、“Dunkirk”(《敦刻爾克》)等。

4.目的論指導(dǎo)下的創(chuàng)譯——獨(dú)具匠心、自成一格。創(chuàng)新性思維是指打破固有的思維模式,從新的角度,新的方式去思考,得出不一樣的并且具有創(chuàng)造性結(jié)論的思維模式。如果影視翻譯人員運(yùn)用直譯、意譯或音譯的方法均不能譯出很好的片名,他們就不會(huì)再拘泥于電影片名形式上的對(duì)應(yīng),而是要充分了解原影片的內(nèi)涵,用最貼切而又最自然的中文將片名所包含的內(nèi)容表現(xiàn)出來(lái),這種譯法即為創(chuàng)譯。例如,美國(guó)電影“Leon”譯為《這個(gè)殺手不太冷》。若按照原片名音譯成《里昂》就乏味許多,會(huì)讓很多觀眾覺得摸不著頭腦,不能很快理解電影所要講述的故事,甚至不明白這部電影是要講述一個(gè)人,還是要講述一個(gè)城市。譯者將其譯為《這個(gè)殺手不太冷》,交代了主人公殺手里昂的性格特征,同時(shí)也讓觀眾更加好奇殺手背后發(fā)生的故事,可謂是一部成功的創(chuàng)譯電影片名。再如迪斯尼與漫威聯(lián)合出品的電影“Big Hero 6”,講述了由六位英雄組成的聯(lián)盟懲奸除惡的故事,影片譯為《超能陸戰(zhàn)隊(duì)》既直接體現(xiàn)出了聯(lián)盟的實(shí)力之強(qiáng),也增強(qiáng)了片名的趣味性。同一類型的影片還有“La La Land”(《愛樂之城》)、“The Legend of 1900”(《海上鋼琴師》)等。

三、結(jié)語(yǔ)

英文電影片名的翻譯是一項(xiàng)艱難而重要的傳承式工作。一部電影能否獲得較高的商業(yè)價(jià)值與社會(huì)反響,能否第一時(shí)間吸引觀眾贏得觀影者的青睞,很大程度上取決于電影片名翻譯的優(yōu)劣。優(yōu)秀的電影片名不僅需要做到滿足各年齡階層、文化階層的需求,還要保留住原影片的信息、文化和審美,因此,正確且熟練地運(yùn)用翻譯策略至關(guān)重要,在目的論指導(dǎo)下,通過(guò)直譯、意譯、音譯、創(chuàng)譯及多種翻譯方法相結(jié)合的策略,專業(yè)傳神地完成英文電影片名的翻譯,從而使影片實(shí)現(xiàn)最大的觀影價(jià)值。

參考文獻(xiàn):

[1]謝恩容,孫海瑞.翻譯目標(biāo)受眾在翻譯行為中的作用[J].外語(yǔ)與翻譯,2010,11(2):165-166.

[2]陳艷君.基于科技文體特征的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯目的論探究[J].淮北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2013, 34(1):153-156.

[3]程冉.人口與氣候變化適應(yīng)性(第一部分第2、3章)翻譯報(bào)告[D].四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2014.

[4]仇賢根.外宣翻譯研究[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2010.

[5]林學(xué)棟.番鬼在中國(guó)(第一章至第三章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D].廣西師范大學(xué),2016.

[6]邵美麟.韓國(guó)和東北亞地區(qū)的薩滿世界(第一章)翻譯報(bào)告[D].四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2013.

[7]程靜.目的論關(guān)照下汽車商標(biāo)漢化翻譯方略[J].浙江萬(wàn)里學(xué)院學(xué)報(bào),2015(4):71-75.

猜你喜歡
翻譯策略目的論
目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
“目的論”視角下西安高校簡(jiǎn)介翻譯探究
從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
漢語(yǔ)疊詞及其英譯
國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
汾阳市| 黔江区| 孟津县| 陆良县| 永州市| 颍上县| 普兰店市| 汽车| 海宁市| 通海县| 北票市| 荆州市| 关岭| 凤台县| 太康县| 千阳县| 苏尼特右旗| 天津市| 抚顺市| 崇礼县| 高雄市| 通海县| 镇雄县| 蒙山县| 中山市| 章丘市| 阿拉善左旗| 大兴区| 浠水县| 金坛市| 武邑县| 崇信县| 西充县| 牙克石市| 泸溪县| 尼木县| 双江| 通州市| 绥芬河市| 民丰县| 漯河市|