王晨爽
(北京航空航天大學(xué),北京100191)
西方視聽翻譯研究歷史悠久,可以追溯到上世紀六、七十年代。福多(I.Fodor)于1976年出版的專著Film Dubbing:Phonetic,Semiotic,Esthetic and Psychological Aspects可稱為該領(lǐng)域的開山之作。歷經(jīng)五十余年的發(fā)展,西方視聽翻譯研究日益成熟,并形成多元化發(fā)展勢態(tài)。21世紀以來,中外文化交流日益頻繁,大量外國視聽作品引入中國,視聽翻譯在國內(nèi)應(yīng)運而生。但國內(nèi)的視聽翻譯研究尚處于新興的研究領(lǐng)域,考查國外視聽翻譯研究的發(fā)展過程,把握該領(lǐng)域的知識結(jié)構(gòu)、研究熱點和發(fā)展趨勢將有益于國內(nèi)的相關(guān)研究。
本研究使用Citespace軟件,該軟件能夠迅速而準確地從眾多信息中篩選出有價值的數(shù)據(jù),進行定量化分析,并以知識圖譜的形式把某學(xué)科的概貌呈現(xiàn)出來。本研究分析的數(shù)據(jù)來源于Translation Studies Bibliography數(shù)據(jù)庫(簡稱 TSB)。TSB是2004年由歐洲翻譯協(xié)會、魯汶大學(xué)翻譯中心和本杰明出版公司聯(lián)合開發(fā)的翻譯研究數(shù)據(jù)庫。其優(yōu)勢在于庫容大,專業(yè)性強。它不但收錄與翻譯學(xué)相關(guān)的期刊論文和學(xué)位論文,還收錄專著、論文集和訪談等。值得一提的是,視聽翻譯研究具有跨學(xué)科性,它與符號學(xué)、文學(xué)、語言學(xué)、傳播學(xué)等學(xué)科有著千絲萬縷的聯(lián)系。而TSB數(shù)據(jù)庫覆蓋面廣,涉及符號學(xué)、傳媒學(xué)、心理學(xué)、社會學(xué)等相關(guān)領(lǐng)域,這恰好為本研究的數(shù)據(jù)采集帶來便利。
本研究分別以film translation,cinema translation,screen translation,audiovisual translation 和multimedia translation為關(guān)鍵詞,在TSB數(shù)據(jù)庫中進行檢索,經(jīng)手動去重和刪除后得到記錄1,368條,包括論文1,238篇、專著及論文集130部,得到的文獻發(fā)表時間跨度為1965-2015年的50年間。最后,將樣本數(shù)據(jù)經(jīng)格式轉(zhuǎn)化后,導(dǎo)入Citespace進行可視化知識圖譜分析。
在進行知識圖譜分析之前,首先對TSB數(shù)據(jù)庫檢索出來的文獻進行發(fā)文量、作者、期刊分布等分析,以便厘清國外視聽翻譯的發(fā)展脈絡(luò)。
如圖1所示,最早的翻譯研究文獻始于1965年,是德國學(xué)者伊塔利安德爾(R.Italiaander)編輯的論文集《翻譯》(übersetzen),全書共7章,其中有兩章涉及戲劇翻譯和電影翻譯。在隨后的三十余年里,僅有少量成果問世,視聽翻譯研究處在萌芽期。1993-2003年,視聽翻譯研究開始起步,呈穩(wěn)定增長狀態(tài),發(fā)文量為年均37篇。2001年出現(xiàn)第一個高峰期,文獻數(shù)量100篇。2003-2015年,影視翻譯研究增長,整體呈波浪式上升。此期間的發(fā)文總量為1,038篇,占該領(lǐng)域全部文獻數(shù)量的76%,2012年發(fā)文量為128篇,達到頂峰。總體來看,視聽翻譯的文獻數(shù)量趨于穩(wěn)定,已經(jīng)形成一定的研究規(guī)模。
圖1 國外影視翻譯研究文獻
為了解該領(lǐng)域較為活躍的研究者,本研究匯總發(fā)文量前10名的作者,按發(fā)文量由高至低排序為:J.D.Cintas(22 篇)、V.F.Chaume(21 篇)、Y.Gambier(20 篇)、A.Remael(14 篇)、H.Gottlieb(14 篇)、J.J.Martínez Sierra(13 篇)、A.Matamala(11 篇)、P.R.Fresco(11 篇)、J.L.M.Ferriol(10篇)、F.L.Adrián(9 篇)。 發(fā)文量位居前三的是Cintas、Chaume和Gambier.Cintas是西方視聽翻譯領(lǐng)域的領(lǐng)軍人物,曾任歐洲視聽翻譯研究協(xié)會主席。他涉獵廣泛,在視聽翻譯的術(shù)語演變、視聽翻譯教學(xué)、無障礙傳播等方面都有著較為系統(tǒng)的研究,對字幕翻譯及其學(xué)科建設(shè)尤為關(guān)注。2007年,他與Remael合作出版首部視聽翻譯的英文教材Audiovisual Translation:Subtitling,其配套 DVD收集英語、西班牙語、法語、荷蘭語等電影的翻譯片段。該書以教學(xué)法為基礎(chǔ),宏觀概述字幕翻譯的理論基礎(chǔ),并以實例來講解字幕翻譯的難點、策略問題和技術(shù)問題等。該教材在歐洲、澳大利亞、巴西等地使用,好評如潮。西班牙學(xué)者Chaume把電影和符號系統(tǒng)聯(lián)系起來,他認同電影是一個符號系統(tǒng),譯者需要了解電影的符號性。他歸納視聽翻譯的10個表意符號,如語言符號、超語言符號、圖像符號、攝影符號等。Gambier主編過大量期刊和論文集,經(jīng)常參與視聽翻譯的國際會議。2001年,他與Gottlieb合編論文集Media Translation,所收論文代表最新的視聽翻譯研究成果。2003年,他為知名期刊The Translator編輯視聽翻譯的???。值得一提的是,2012年他與 L.van Doorslaer合編Handbook of Translation Studies(HTS)。 HTS 是Translation Studies Bibliography(TSB)的姊妹篇,匯集眾多專家的翻譯研究論文,是一部包羅萬象的翻譯學(xué)百科全書。
掌握期刊分布情況可以更有效地為研究者提供資源。本研究對刊載影視翻譯論文最多的前10種國際期刊進行統(tǒng)計(參見圖2)。圖2顯示刊發(fā)量最多的是JoSTrans和Perspectives(分別是49篇和40篇),其次是Meta和Translation Journal.這4種期刊共發(fā)表相關(guān)論文143篇,約占該領(lǐng)域發(fā)文總量的54%。
圖2 視聽翻譯研究的高刊載期刊圖
JoSTrans(《專業(yè)翻譯雜志》)是2004年創(chuàng)建的網(wǎng)絡(luò)刊物,它從語言學(xué)、文化和教學(xué)等多個角度探討非文學(xué)翻譯的問題,只發(fā)表專業(yè)性翻譯論文。該刊除接受英文投稿之外,還可以使用荷蘭語、法語、德語、希臘語、意大利語、葡萄牙語等多種語言撰稿。視聽翻譯是其特色專欄,發(fā)表過不少與游戲翻譯、聲音描述、動漫翻譯、廣告翻譯等話題相關(guān)的論文,對視聽翻譯進行大力推介。2010年1月JoSTrans曾開設(shè)中國翻譯專刊,探討口譯策略、公示語翻譯、雙關(guān)語翻譯和文化翻譯等問題。Perspectives(《視角》)是1993年由丹麥哥本哈根大學(xué)創(chuàng)辦的國際權(quán)威學(xué)術(shù)期刊,被人文社會科學(xué)引文索引(A&HCI)收錄。該刊聚焦翻譯理論與實踐的諸多方面,關(guān)于視聽翻譯的討論主要圍繞字幕翻譯、配音、口譯、幽默翻譯和網(wǎng)絡(luò)游戲翻譯等進行。Meta(《媒他》)由加拿大蒙特利爾大學(xué)1955年創(chuàng)辦,亦為A&HCI來源期刊。多元化和注重實證研究是Meta的重要特色。Translation Journal(《翻譯期刊》)創(chuàng)辦于1997年,作為免費的網(wǎng)絡(luò)刊物,該網(wǎng)刊注重實務(wù),投稿便捷,具有較大的靈活性??v覽圖2的10種期刊,我們發(fā)現(xiàn)視聽翻譯論文不僅限于發(fā)表在Journal of Adaptation in Film and Performance這種影視類期刊上,從Perspectives,Meta,Babel等知名綜合翻譯期刊對此類論文的歡迎程度可以看出,經(jīng)過多年發(fā)展視聽翻譯研究的格局已基本形成,視聽翻譯在翻譯研究領(lǐng)域已擁有一席之地。
關(guān)鍵詞是文獻核心內(nèi)容的提煉,通過對文獻關(guān)鍵詞的分析可以掌握該領(lǐng)域的研究熱點。借助Citespace提取關(guān)鍵詞,可以繪制出文獻關(guān)鍵詞共現(xiàn)知識圖譜。分析此類圖譜有兩個重要參數(shù),其一是關(guān)鍵詞的頻次,其二是中心度。圖譜中的每一個節(jié)點代表一個關(guān)鍵詞,節(jié)點的大小代表關(guān)鍵詞出現(xiàn)頻次的高低,節(jié)點越大代表關(guān)鍵詞出現(xiàn)的頻次越高,頻次較高的關(guān)鍵詞通常是該領(lǐng)域的研究熱點。中介中心度也是科學(xué)知識圖譜中反映關(guān)鍵詞重要度的指標,它反映了一個關(guān)鍵詞在整個網(wǎng)絡(luò)中作為“媒介”的能力,即占據(jù)其他兩個節(jié)點之間最短路徑的能力(張繼光2016:432)。中介度大于或等于0.1的關(guān)鍵詞通常在圖譜中的媒介作用較大,掌握的信息較多。我們將下載于TSB數(shù)據(jù)庫的1,368條文獻導(dǎo)入Citespace,對同類關(guān)鍵詞進行合并后,生成國外視聽翻譯研究的關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖譜(參見圖3),同時還可析出中心度排名前20位的關(guān)鍵詞與圖3進行對照說明。
圖3共有節(jié)點241個,連線314條,限于篇幅,某些節(jié)點無法一一顯現(xiàn)。從圖譜可以看出最大的節(jié)點是audiovisual,第二和第三大節(jié)點是movie和subtitling.此外,humor, screen translation, television等節(jié)點也非常明顯。排名前20位的關(guān)鍵詞按頻次由高至低依次為:視聽翻譯(200)、電影翻譯(151)、字幕翻譯(148)、配音譯制(96)、電視翻譯(43)、屏幕翻譯(43)、改編(43)、影像描述(43)、視聽翻譯教學(xué)(40)、幽默翻譯(27)、文化翻譯(22)、文學(xué)翻譯(20)、畫外音(18)、對比研究(16)、翻譯策略(16)、翻譯研究(15)、本地化(13)、翻譯理論(12)、小說翻譯(10)、目標觀眾(6)。利用Citespace還可統(tǒng)計中心度排名前20位的關(guān)鍵詞,按中心度由高到低:movie(0.33)、adaptation(0.33)、voice-over(0.31)、dubbing(0.3)、 audiovisual(0.29)、 culturalapproach(0.28)、didactics(translation)(0.26)、translation studies(0.24)、humor(0.22)、localization(0.17)、subtitling(0.16)、screen translation(0.16)、translation theory(0.15)、literary approach(0.15)、television(0.13)、advertising(0.12)、audiodescription(0.12)、contrastive research (0.12)、 target audience(0.11)、novel(0.1)。 并列位居第一的是電影翻譯和改編,中心度均為0.33,緊隨其后的是畫外音、配音譯制、視聽翻譯、文化翻譯和視聽翻譯教學(xué)等。關(guān)鍵詞的中心度越高,說明該熱點引起的學(xué)術(shù)討論越激烈,由此產(chǎn)生的新文獻越多。電影翻譯一直是視聽翻譯研究的重點,中心度高居榜首無可厚非。至于改編是否屬于視聽翻譯的研究范疇,學(xué)界存在爭議。從傳統(tǒng)意義上來講,改編不是翻譯,但隨著視聽翻譯概念的擴展,電影改編已成為兩種媒介之間的符號轉(zhuǎn)換過程,屬于符際翻譯,此類觀點把改編納入翻譯的研究領(lǐng)域。
圖3 國外視聽翻譯研究的
綜合分析圖3和中心度排名前20位的關(guān)鍵詞,可以得出頻次與中心度雙高的關(guān)鍵詞是:視聽翻譯、電影翻譯、配音譯制、字幕翻譯、改編、視聽翻譯教學(xué)、幽默翻譯等。將上述熱點關(guān)鍵詞進行合并與歸類,可歸納出視聽翻譯研究具有如下特點:(1)電影與電視翻譯、字幕翻譯與配音譯制、無障礙傳播方式、視聽翻譯教學(xué)、改編等一直是視聽翻譯研究的熱點。在相當(dāng)長的時間里,電影電視翻譯一直在視聽翻譯研究中獨占鰲頭,隨著傳播形式的日趨多元化,電視翻譯(包括電視節(jié)目、真人秀、名人訪談、動畫片等)、網(wǎng)絡(luò)翻譯(包括游戲、網(wǎng)絡(luò)課堂、廣告本地化等)、DVD、錄像等新形式的媒體翻譯也成為視聽翻譯的研究對象,近年來無障礙傳播方式的研究也愈發(fā)受到重視。(2)個案研究居多,理論研究較少。關(guān)于翻譯理論的關(guān)鍵詞很少,目前制約視聽翻譯發(fā)展的一大問題在于個案研究太多,與翻譯研究相比,視聽翻譯的理論研究和規(guī)范研究在數(shù)量上還存在差距(董海雅2012:55)。(3)視聽翻譯的方法論研究尚且不足。上述熱點關(guān)鍵詞中只有3個與方法論相關(guān),它們是文化翻譯、文學(xué)翻譯和對比研究。與翻譯研究相比,視聽翻譯研究的方法論還顯得有些滯后。莫娜·貝克曾指出,“過去的研究主要集中在實踐、培訓(xùn)和描寫層面,大多數(shù)學(xué)者的研究都沒能給這個領(lǐng)域奠定跨學(xué)科和理論研究基礎(chǔ)”(林靜2016:57)。經(jīng)過幾十年的發(fā)展,視聽翻譯研究更強調(diào)其跨學(xué)科性,它不僅與文化和文學(xué)研究息息相關(guān),還與符號學(xué)、傳播學(xué)和社會學(xué)等也緊密相連。因此如何開拓交叉學(xué)科的研究方法尚存巨大的提升空間。
利用Citespace將關(guān)鍵詞按年份進行歸類,可以略窺歷年來影視翻譯研究的熱點變化趨勢。本研究以每5年為一個時間間隔,將1981-2015年劃分為7個時間分區(qū),提取每一時區(qū)頻次最高的前8個關(guān)鍵詞來代表影視翻譯研究的熱點話題(參見表1)。
表1 國外視聽翻譯研究歷年關(guān)鍵詞表(1981-2015年)
據(jù)表1所示,80年代初,視聽翻譯研究主要圍繞配音譯制(dubbing)和會議口譯(conference interpretation)等進行,電影翻譯(movie)的排名還比較靠后。該研究尚未起步,發(fā)展規(guī)律不明顯。隨著時間的推移,視聽翻譯研究的內(nèi)涵逐漸豐富。80年代末,電影翻譯(movie)從第7位躍居首位。與此同時,術(shù)語視聽翻譯(audiovisual)出現(xiàn),逐步進入研究視域。隨后的90年代迎來視聽翻譯發(fā)展的黃金時期,先后出現(xiàn)字幕(subtitling)、電影翻譯(movie)、視聽翻譯(audiovisual)和配音(dubbing)這4個熱點關(guān)鍵詞。此階段,配音翻譯方面的研究數(shù)量非常少,而且大量重復(fù)(董海雅2007:13)。但在字幕翻譯方面碩果累累,Gambier認為一個國家采取何種譯制方式,經(jīng)濟或技術(shù)問題并非主要矛盾,起決定作用的是該國的政治、經(jīng)濟、教育等多種因素。比如,巴斯克地區(qū)只有一個電視頻道,所有節(jié)目均采用巴斯克語配音譯制,這是出于對本族語言和文化的一種有效保護。而希臘、荷蘭、丹麥等國則以字幕翻譯為主,這與其對外國文化的開放和接納程度有關(guān)(Gambier 1994:243)。Gottlieb也指出鑒于字幕翻譯具有一定的特殊性,應(yīng)注意節(jié)奏感、口語化、切換速度和美感。(Gottlieb 1994:101)在接下來的1995-2000年,視聽翻譯進入快速發(fā)展階段,除了延續(xù)對上述4個熱點話題的關(guān)注,視聽翻譯的研究對象已趨于多元化,改編(adaptation)、電視翻譯(television)和屏幕翻譯(screen translation)等研究逐漸興起。在多媒體時代背景下,視聽翻譯研究范圍的擴大對翻譯的傳統(tǒng)概念提出挑戰(zhàn)。“翻譯是一種文化改編,而改編本身也是一種翻譯?!保◤堄⑦M2008:30)改編也被納入翻譯的研究范疇。屏幕翻譯(screen translation)簡稱ST,指以電器或電子產(chǎn)品屏幕為媒介所產(chǎn)生的視聽文本的翻譯,Screen Translation強調(diào)Screen,如今的“屏幕”不僅限于電影屏幕,還包括電視、電腦、DVD、電腦游戲、GPS導(dǎo)航和能播放視頻的手機屏幕等(Chiaro 2009:141)。 2001-2010年間出現(xiàn)“幽默翻譯”這個新熱點詞,其他研究熱點與前一階段基本一致。2011年至今,字幕翻譯的熱度有所減退,翻譯理論研究提上日程。其間,Audiovisual Translation:Theories,Methods and Issues的出版為視聽翻譯學(xué)科理論的系統(tǒng)化奠定堅實的基礎(chǔ),該書以多模態(tài)理論為框架,從跨學(xué)科角度總結(jié)視聽翻譯的3種模式,即以心理語言學(xué)、神經(jīng)語言學(xué)和認知為基礎(chǔ)的過程模式、以轉(zhuǎn)換和語料庫方法為基礎(chǔ)的對比模式及以系統(tǒng)和規(guī)范等為基礎(chǔ)的因果模式。在方法論上,該書對實證研究方法進行總結(jié),包括眼動法、問卷調(diào)查法和三角研究方法等。莫娜·貝克評價該書不但是通俗易懂的教科書,還是一本嚴謹?shù)膶W(xué)術(shù)專著(Pérez-gonzléz 2014:XV)。
總體來看,從1996年至今,關(guān)鍵詞 audiovisual一直位于榜首,這說明視聽翻譯(audiovisual translation,簡稱AVT)這一術(shù)語已被廣泛認可。視聽翻譯是一個綜合性概念,指各種媒體之間的符號轉(zhuǎn)換,它超越屏幕翻譯(ST)的限制,將研究范圍擴展到一些新領(lǐng)域,比如廣播訪談節(jié)目的畫外音覆蓋研究(Orero 2004:vii)。2009年出版的Routledge Encyclopedia of Translation Studies將subtitling,revoicing和 dubbing合并到audiovisual translation詞條下,可見視聽翻譯的研究已具有一定的系統(tǒng)性(呂潔 2013:68)。AVT研究可劃分為4個階段:AVT的誕生(電影翻譯)、AVT的擴展(屏幕翻譯)、AVT的成熟(視聽翻譯)和AVT的更新(多媒體翻譯)(劉大燕 2010:61)。從影視翻譯(Film Translation)到屏幕翻譯(ST),再到視聽翻譯(AVT)的關(guān)鍵詞演變過程折射出視聽翻譯的動態(tài)發(fā)展趨勢。通過對研究熱點進行歷時的梳理,我們發(fā)現(xiàn)視聽翻譯術(shù)語的演變體現(xiàn)出時代的變遷。對于視聽翻譯的研究熱點,既有多年來持續(xù)關(guān)注的核心問題,又有各個時期涌現(xiàn)的新興熱點,每一階段新關(guān)鍵詞的出現(xiàn)都代表著視聽研究范疇的改變或擴展。
本文從文獻計量學(xué)角度出發(fā),借助Citespace對TBS的1,368條文獻進行數(shù)據(jù)分析,用知識圖譜的方式呈現(xiàn)出五十余年來國外視聽翻譯研究領(lǐng)域的重要作者、主要期刊、熱點關(guān)鍵詞等數(shù)據(jù)分布,對視聽翻譯研究的整體發(fā)展概況和演變趨勢進行梳理。研究發(fā)現(xiàn)字幕翻譯和配音譯制是視聽發(fā)展早期的研究重點。隨著多媒體時代的到來,新的關(guān)注點不斷涌現(xiàn),包括電視翻譯、網(wǎng)絡(luò)翻譯、DVD,無障礙傳播方式、本地化等。近年來,視聽翻譯已發(fā)展成為交叉學(xué)科,它與傳播學(xué)、符號學(xué)、社會學(xué)等關(guān)系密切,國外視聽翻譯研究目前又呈現(xiàn)跨學(xué)科的研究動向。同時,與個案研究相比,視聽翻譯的理論研究在數(shù)量上還顯不足,因此,理論建構(gòu)也是近年來西方視聽翻譯研究的首要任務(wù)?;诖髷?shù)據(jù)思維的知識圖譜分析,有助于我們了解視聽翻譯研究的當(dāng)前生態(tài)。我國的視聽翻譯研究還是個新興的領(lǐng)域,本研究的發(fā)現(xiàn)對追蹤國外前沿,明確研究方向具有一定的借鑒意義。
本文是使用知識圖譜進行文獻分析的一次嘗試,難免會有瑕疵。受研究者視角的影響,所得結(jié)論可能存在某些偏差。盡管如此,TSB數(shù)據(jù)庫結(jié)合科學(xué)的文獻計量學(xué)研究方法,應(yīng)該能在一定程度上展現(xiàn)國外視聽翻譯的研究概貌和發(fā)展脈絡(luò),為推動國內(nèi)視聽翻譯研究提供一個全新的視角。
董海雅.西方語境下的影視翻譯研究概覽[J].上海翻譯,2007(1).
董海雅.蓬勃發(fā)展的視聽翻譯研及教學(xué)——Jorge Diaz Cintas訪談[J]. 上海翻譯,2012(4).
林 靜.視聽翻譯的理論體系及話題拓展——《視聽翻譯:理論、方法與話題》評介[J].中國科技翻譯,2016(5).
劉大燕.析AVT名稱演變:從電影翻譯到多媒體翻譯[J]. 上海翻譯, 2010(4).
呂 潔.2000-2012年間西方視聽翻譯的研究[J].上海翻譯,2013(4).
張繼光.國內(nèi)翻譯研究動態(tài)的科學(xué)知識圖譜分析(2005-2014)——基于12種外語類核心期刊的詞頻統(tǒng)計[J]. 東北大學(xué)學(xué)報,2016(4).
張英進.改編和翻譯中的雙重轉(zhuǎn)向與跨學(xué)科實踐:從莎士比亞戲劇到早期中國電影[J].文藝研究,2008(6).
Chiaro, D.Issues in Audiovisual Translation[A].In: Munday, J.(Ed.),The Routledge Companion to Translation Studies[C].London: Routledge, 2009.
Gambier, Y., Salmi, E.S.Subtitling: A Type of Transfer[A].In: Eguiluz, F., Merino R., Olsen, V., Pajares,E.(Eds.),Transvases Culturales:Literatua Cine Traduccion[C].Portugalete: Universidad del País Vasco Press,1994.
Gottlieb, H.Subtitling: Diagonal Translation[J].Perspectives:Studies in Translatology, 1994(1).
Orero, P.Audiovisual Translation: A New Dynamic Umbrella[A].In: Orero, P.(Ed.),Topics in Audiovisual Translation[C].Amsterdam: John Benjamins, 2004.
Pérez-gonzléz, L.Audiovisual Translation:Theories,Methods and Issues[M].London: Routledge, 2014.