陳吉榮
(遼寧師范大學(xué),大連116029)
本文以認(rèn)知語言學(xué)為基礎(chǔ),論述“語內(nèi)翻譯”與“語際翻譯”在默認(rèn)值、認(rèn)知參照點和隱喻方式等方面的差異以及體驗共性與翻譯共性。本文研究對象是清朝末年海派小說《海上花列傳》(簡稱《海上花》)的英譯本。該書的原作者是清朝的韓邦慶,譯者是我國現(xiàn)代女作家張愛玲(孔慧怡等修訂最后的英譯文)。
默認(rèn)值是框架理論(Minsky 1975;Fillmore 1982,2003; Lakoff 1987; Taylor 1995)的一個子范疇。Lakoff認(rèn)為,認(rèn)知框架有無數(shù)槽孔,框架就是由這些槽孔組成,激活某個框架,這些槽孔就會被明示或隱含的信息所填充(Lakoff 1987:116)?!安劭字当旧硎情_放的,需要在意義結(jié)構(gòu)網(wǎng)絡(luò)中給予填充。默認(rèn)值就是在沒有提供明確語篇信息情況下的槽孔值,是框架中未特別指明的方面,是隱匿于符號之下不言而喻的語義值?!保ㄍ袅s2006:211)在文本的翻譯過程中,譯者可在原文符號的引領(lǐng)下發(fā)掘語言事實背后的隱含意圖,并通過默認(rèn)值填充來獲得語篇的連貫性與語言的整體意義。
在語內(nèi)和語際翻譯的過程中,譯者處理默認(rèn)值的方式是不同的?!逗I匣ā肥枪诺湫≌f,敘事用文言,人物對白使用蘇白,原著有64回,回目采用對仗的方式,還含有一定量的詩詞、曲賦和酒令,體現(xiàn)古文語法特點。其語法默認(rèn)值指與現(xiàn)代語言相比古文的詞法、句法以及修辭所蘊含的屬于語言結(jié)構(gòu)內(nèi)部的默認(rèn)值,這些可以在單句的意義結(jié)構(gòu)網(wǎng)絡(luò)中進(jìn)行意義填充,具有一定的結(jié)構(gòu)意義。如《海上花》回目中名詞、代詞、冠詞省略的情況比較多,這是由古漢語的語言特點決定的,而漢語讀者可以根據(jù)上下文推測出名詞、代詞等的所指。這些默認(rèn)值是漢語讀者生活世界中能自覺填充的一部分,但對英語讀者來說,就須要將其顯化才能構(gòu)成英語讀者頭腦中完整的意義網(wǎng)格。
筆者詳細(xì)比較了原著前21回的回目翻譯,從語法的角度來看,語內(nèi)翻譯沒有做任何語法方面的改動,因為中文讀者多少有些古文的閱讀素養(yǎng)?;啬康念}目都是與每一回的中心事件有關(guān),沒有生澀的文化典故,敘事簡單、明確、自然,且符合一般古典章回小說的敘事結(jié)構(gòu)。這種“什么人做了什么事”的敘事回目在大眾文學(xué)里非常流行,如古典小說、講唱文學(xué)、彈詞、寶卷等。這些對漢語讀者來說都是文學(xué)傳統(tǒng)積累下來的默認(rèn)值,儲存在中文讀者的認(rèn)知框架里,形成一定的認(rèn)知模型。所謂“認(rèn)知模型就是人們在認(rèn)識事體、理解世界過程中所形成的一種相對定型的心智結(jié)構(gòu),是組織和表征知識的模式,由概念及其間的相對固定的聯(lián)系構(gòu)成”(王寅2006:204)。理想化的認(rèn)知模型就是建立在許多這樣的認(rèn)知模型之上、并能對某領(lǐng)域中的經(jīng)驗和知識做出的抽象的、統(tǒng)一的、理想化的理解。就《海上花》回目的語內(nèi)翻譯而言,漢語讀者的認(rèn)知模型涉及到關(guān)于回目的概念、特性及概念間的關(guān)系,具有判斷性的特點,是客觀外界在心智中的事實性映射,不須要運用任何想象性手段。基于這種認(rèn)知默認(rèn)值的特點,回目的語內(nèi)翻譯基本沒有形式上的改動。
回目的語際翻譯情況有明顯差異,語法顯化的特征非常明顯。漢語中在很多情況下會省略主語,但在英語語法中除祈使句以外,很少有省略主語的情況,所以在漢譯英的過程中,譯者需要把省略的主語,也就是省略的語法默認(rèn)值,進(jìn)行顯化以達(dá)到交際意義。此外,還有很多其他類型的默認(rèn)值翻譯顯化,下表是關(guān)于回目英譯明顯增加的語法標(biāo)記的統(tǒng)計。
表1 《海上花》回目英譯語法增添形式表
從明顯的語法增添標(biāo)記來看,各類語法標(biāo)記增加的量有差異,按照從高到低依次排序為:不定冠詞〉第三人稱謂語動詞〉介詞〉物主代詞和定冠詞〉系動詞。(1)不定冠詞增添的量占首位,說明在英語的默認(rèn)值中涉及到指稱的泛指情況非常突出,特別是對中國古典小說這種高度簡約且對仗的回目形式,英語自然會使用默認(rèn)的語法比較來填充意義空白,而英語中的泛指是其中最為普遍的認(rèn)知默認(rèn)值。(2)排在第二位的是第三人稱謂語動詞+S,因為《海上花》每一回都是在描述一個中心事件,所以在英譯回目的過程中要突出事件的時間性,第三人稱動詞加上S的情況也很突出,這也反映出英文讀者對語法視點體的默認(rèn)值?!八^視點體就是說話者運用語法手段對情狀內(nèi)部時間結(jié)構(gòu)的不同觀察角度的描述?!保脑迫A2008:5)從中文回目來看,由于講究對仗和工整,沒有出現(xiàn)能夠描述準(zhǔn)確內(nèi)部時間結(jié)構(gòu)的詞語,如“小伙子裝煙空一笑清倌人吃酒枉相譏”,即沒有表示“正在”狀態(tài)的“在”或者“著”,也沒有表示完成的“了”,但從古典章回小說起源于講唱文學(xué)的傳統(tǒng)來看,為了使故事的敘述生動形象,采用一般現(xiàn)在時比較貼切,也符合中文朗讀時的節(jié)奏習(xí)慣,這也符合英語讀者對事件內(nèi)部結(jié)構(gòu)的認(rèn)知默認(rèn)值。(3)排在第三位的是介詞。英文中介詞的添加既符合英語語法,也反映了英文讀者的認(rèn)知默認(rèn)值。具體來看,回目英譯所增添的介詞分別為on 5個,in 5個,by 5個,at 7個。這些都是英語讀者的動覺意象在描述“始源—路徑—目的地圖示”時的默認(rèn)值。(4)排在第四位的是并列兩項,一是定冠詞,一是物主代詞。具體來看,譯文增加了3個his,10個her,13個定冠詞the.這反映了英語讀者對語篇連貫?zāi)J(rèn)值的認(rèn)知狀況。不論是定冠詞還是物主代詞都是特指,特指的信息是在前文描述過的,所以對英語讀者而言,定冠詞和物主代詞都是一種指示意義上的默認(rèn)值。(5)排在最后一位的是系動詞is,除一處是固定短語搭配外,其余都是形成被動語態(tài)的用法。被動語態(tài)表示主語是動作的承受者,表明主語和賓語是分離的、具體的實體。中文回目只圍繞中心人物描述中心事件,有時會省略主語,這是英語譯文添加被動標(biāo)記的原因。由于回目中所描述的事件是短暫的,盡管動作的時間可能會延長,但事件的內(nèi)部結(jié)構(gòu)以及事件的中間狀態(tài)并不是焦點,所以此類語法標(biāo)記的添加在所有形式中所占比例最小。
總結(jié)回目的語內(nèi)和語際翻譯可見,語內(nèi)翻譯更多體現(xiàn)一種語言的歷史傳承性,在默認(rèn)值方面體現(xiàn)出連續(xù)性和繼承性的特點,而且有內(nèi)部激活、內(nèi)部消化的特點,這種語言深層和表層結(jié)構(gòu)在默認(rèn)值方面雙重的一致性使得語內(nèi)翻譯的語言表層結(jié)構(gòu)沒有太大改變。而語際翻譯更多體現(xiàn)出語言的現(xiàn)實性,在默認(rèn)值方面體現(xiàn)出說話者運用認(rèn)知手段對事件內(nèi)部結(jié)構(gòu)的不同觀察角度的描述。這種基于認(rèn)知默認(rèn)值的描述以泛指意義最為突出,也體現(xiàn)事件結(jié)構(gòu)的內(nèi)部節(jié)奏,并反映動覺意象的心理圖示,這些認(rèn)知默認(rèn)值方面的差異帶來翻譯語言形式上的差異特征。
蘭格克認(rèn)為,認(rèn)知參照點原則是人類一種基本的認(rèn)知能力,普遍存在于我們每時每刻的生活經(jīng)驗之中。“世界可被想象成有無數(shù)各種不同特征的事物,這些事物對于特定的觀察者來說,其突顯度有很大差異,就像夜晚天空中的星星,有些對于觀察者來說是十分明顯的,而其他只有經(jīng)過特別努力地尋找才能發(fā)現(xiàn)。突顯事物可作為尋找目的物的參照物?!保↙angacker 1991:136)
在語內(nèi)翻譯過程中,譯者的認(rèn)知參照點與原文的起語是在一個界面內(nèi),圍繞這個一致的起語形成敘述,構(gòu)成目標(biāo)語。由于認(rèn)知參照點的起始位置與起語的起始位置相同,具備了內(nèi)在的連貫性,因此在語言形式上呈現(xiàn)出趨同性。在語際翻譯過程中,譯者的認(rèn)知參照點與原文的起語也是在一個界面上,起語的深層結(jié)構(gòu)與譯者的認(rèn)知相一致,但是在圍繞起語形成敘述的過程中,語言現(xiàn)實發(fā)生變化,顯現(xiàn)在目標(biāo)語上也出現(xiàn)差異。由于認(rèn)知參照點在語言現(xiàn)實層面與起語發(fā)生變化,翻譯語言表層結(jié)構(gòu)出現(xiàn)剪刀叉意象,因此語言上呈現(xiàn)出認(rèn)知象似性和形式差異性。
原著:潘三沒奈何,只掙出一句道:“倪要板面孔個!”張壽隨口答道:“覅說啥面孔哉,耐就板起屁股來,倪……”(韓邦慶1996:26)語內(nèi)翻譯:潘三沒奈何,只掙出一句道:“我要板面孔的!”張壽隨口答道:“不要說什么面孔了!你就板起屁股來,我們……”(張愛玲 2003:43-44)
語際翻譯:Stumped for a better reply,she could only come up with, “Watch it, or I'll lose my temper!” “Lose your temper? Even if you're to lose your trousers, I...”(Chang, Huang 2005:35)
語內(nèi)翻譯的認(rèn)知參照點與原文的起語一致,所以在翻譯過程中充分實現(xiàn)格賴斯提倡的語言合作原則:也就是說,每一個交談參與者在整個交談過程中所說的話要符合交談的公認(rèn)目的或方向。可以說,這一實例中的語際翻譯最大限度地實現(xiàn)格賴斯的語言合作原則。從量的準(zhǔn)則來看,譯者把“倪”譯成“我”或“我們”,“耐”譯成“你”,“覅”譯成“不要”。譯文做到包含當(dāng)前交談目的所需要的信息,沒有多于需要的信息。從質(zhì)的原則來看,譯文幾處將吳語方言中的常用詞語,如人稱代詞譯成現(xiàn)代漢語的做法,在吳語大字典中均可找出出處,而“覅”譯成“不要”,也是原作者韓邦慶在本書例言中有所引證,這樣的翻譯有足夠的理據(jù)。另外,從關(guān)聯(lián)原則和方式原則來看,語內(nèi)翻譯也充分實現(xiàn)合作原則的要求,這是語內(nèi)翻譯的認(rèn)知參照點內(nèi)置于原文世界的邏輯性結(jié)果。
就語際翻譯來看,翻譯的認(rèn)知參照點是語言的形式邏輯。在漢語中“板起面孔”和“板起屁股”有關(guān)聯(lián)性,但在英文中“板起面孔”的翻譯要保留其比喻的作用而不是保留其語言形式,將其翻譯成lose your temper以后與后面的“板起屁股”更加無法構(gòu)成關(guān)聯(lián)。考慮到“板起屁股”的比喻作用再考慮lose your temper與其的關(guān)聯(lián)性,譯者采用lose your trousers.這種抓住比喻意義并考慮命題作用和圖示作用的語際翻譯,其認(rèn)知參照點是翻譯活動所依據(jù)的認(rèn)知邏輯。
隱喻是人類認(rèn)知世界的一種重要方式,它基于象似性,是理想化認(rèn)知模型的擴展。亞里士多德最早定義隱喻為把屬于別的事物的詞給予另一事物。換言之,隱喻是用一個表示某物的詞借喻它物(王寅2006:403)。萊考夫和特納認(rèn)為:“隱喻不是一種語言表達(dá)式,而是從一個概念域到另一個概念域的映射。它有3個結(jié)構(gòu):兩個端點(始源域和目標(biāo)域)和一個連接兩個端點的喻底(細(xì)節(jié)映射),這些結(jié)構(gòu)受極大的限制”(Lakoff,Turner 1989:203)。從隱喻的分類來看,可以包括種屬分類、活躍隱喻與非活躍隱喻、不同詞性的隱喻、不同形式的隱喻等。其中最能體現(xiàn)認(rèn)知特點的隱喻是萊考夫和約翰遜的分類,他們將隱喻分成3部分:(1)結(jié)構(gòu)性隱喻:指隱喻中始源概念域的結(jié)構(gòu)可系統(tǒng)地轉(zhuǎn)移到目標(biāo)概念域中去,使得后者可按照前者的結(jié)構(gòu)來系統(tǒng)地加以理解;(2)方位性隱喻:運用諸如上下、內(nèi)外、前后、遠(yuǎn)近、深淺、中心—邊緣等表達(dá)空間的概念來組織另一概念系統(tǒng);(3)本體性隱喻:用關(guān)于物體的概念或概念結(jié)構(gòu)來認(rèn)識和理解我們的經(jīng)驗。
結(jié)合上面關(guān)于隱喻的定義、分類,再根據(jù)中西方隱喻認(rèn)知的差異,會發(fā)現(xiàn)在語內(nèi)翻譯和語際翻譯過程中,隱喻的表達(dá)方式也不同?!逗I匣ā啡珪婕暗诫[喻翻譯的實例共有26處,其隱喻翻譯的方式差異見表2。
表2
由上表可見,在隱喻的翻譯過程中,語際翻譯與語內(nèi)翻譯的方式存在差異,差異各項排序為:顯化〉一致〉簡化〉增加〉超句層。語際翻譯比語內(nèi)翻譯更為顯化,占總數(shù)的53.8%。這是因為在同一語言系統(tǒng)內(nèi),兩個概念域之間的界標(biāo)和射體更具趨同性,而不同語言系統(tǒng)之間的概念域的張力增大。對于隱喻這種具有認(rèn)知相似性的心智活動來說,語內(nèi)翻譯更為突顯體驗的相似性和無意識性,而語際翻譯則在深層的語言結(jié)構(gòu)中具有體驗相似性,在表層的語言結(jié)構(gòu)中突出不同的文化差異性,這種文化差異性體現(xiàn)在翻譯的語言上就形成一種顯化的表達(dá)方式。排在第二位的是“一致”,占總數(shù)的19.2%。這5例隱喻中,第1例、第2例和第3例是描述人的感官體驗,如觸覺“耳邊風(fēng)”,聽覺“爆豆”,視覺“落珠”,第4例和第5例是用生活中通??梢姷氖挛飦砻枘⌒稳菰~,如“寬闊”(豬耳朵)、“堅硬”(龜殼板)。 這些共同的生命體驗和生活體驗使得語內(nèi)翻譯和語際翻譯出現(xiàn)了一致性的特征。排在第三位的是“簡化”,涉及到中國文化典故,這些文化典故并不構(gòu)成核心的概念域,譯者在語內(nèi)翻譯中保留了原型,在語際翻譯中將其省略,這一部分占總數(shù)的15.4%。另外,在隱喻翻譯的過程中,語際翻譯比語內(nèi)翻譯多了兩項,一是在原文沒有隱喻的地方增加隱喻,一是做了一處超句層隱喻,這些既體現(xiàn)了譯者的創(chuàng)造力和想象力,也體現(xiàn)了隱喻的開放性。
任何一種語言都是人類認(rèn)識世界的產(chǎn)物。“認(rèn)知語言學(xué)是基于我們對世界的經(jīng)驗以及我們對世界的感知和概念化的方法來研究語言的?!保║ngerer,Schmid 1996:X)在認(rèn)知語言學(xué)的“現(xiàn)實—認(rèn)知—語言”這一路徑中,人對現(xiàn)實世界的認(rèn)知(或稱體驗)是最為關(guān)鍵的一環(huán)。翻譯語言也是譯者對翻譯現(xiàn)實世界的一種認(rèn)知體驗。語言具有同構(gòu)性,這是翻譯可以進(jìn)行的基礎(chǔ)。語言又可以通過設(shè)定不同的參數(shù),激活不同的默認(rèn)值來進(jìn)行轉(zhuǎn)換,這是出現(xiàn)不同翻譯形式的基礎(chǔ)。從認(rèn)知語言學(xué)的視角來看,語內(nèi)翻譯和語際翻譯存在共性,筆者將其分成體驗共性和翻譯共性兩部分。
首先,語內(nèi)翻譯和語際翻譯對生命的體驗是相同的,無論在哪一種語言里,人類對世界的最初體驗也是最深層的體驗都與其身體(或生命)體驗相關(guān),而人類對周圍世界的最初感官認(rèn)知具有象似性。例如,手碰到火會感覺灼痛,身體浸入冷水會感覺冷。這些最基本的生命體驗既反映語言的體驗性,也反映語言的人本性。這些共性反映在語內(nèi)翻譯和語際翻譯的概念結(jié)構(gòu)上,說明兩種翻譯方式背后的認(rèn)知方式是相似的。
《海上花》中最為突顯的感官體驗是聽覺體驗,具體包括跺腳聲、擂鼓聲、閑言碎語聲、酒令聲、管弦聲等。這些是人對自然界聲音(或者來自人類本身的聲音)各種聽覺感官的體驗,這些體驗在中文讀者和英文讀者那里都具有聽覺認(rèn)知象似性。所以,不論是語內(nèi)還是語際翻譯,其語言背后的認(rèn)知機制是相同的,體現(xiàn)在語言形式上也差別不大。《海上花》中第二類感官體驗是觸覺體驗,例如,心癢的感覺、冷水澆頭的感覺、烈焰炙心的感覺、疾風(fēng)撲面的感覺。這些都是描述人的各類敏感的觸覺,也是人類在自然界中形成的共同體驗?!逗I匣ā分械谌愂巧铙w驗。如上當(dāng)、泛酸、幫忙說話、廝打、溫鍋等,這些不論是在語內(nèi)還是語際翻譯中也都表現(xiàn)出人際意義和邏輯關(guān)系上的共性?!逗I匣ā分械谒念愺w驗是心理和情感體驗。如吃醋、遇鬼、打情罵趣、拌嘴、躊躇不安、痛哭流涕、心理感應(yīng),這些不論是在語內(nèi)還是語際翻譯中也都表現(xiàn)出共性。
我國學(xué)者吳昂和黃立波在2006年曾發(fā)表過論文《關(guān)于翻譯共性的研究》,對西方學(xué)者的翻譯共性研究做出詳細(xì)介紹和評價。2011年,胡顯耀和曾佳又發(fā)表《基于語料庫的翻譯共性研究新趨勢》,進(jìn)一步評述翻譯共性研究?!胺g共性,亦稱翻譯普遍性或翻譯普遍特征。Baker將其定義為‘翻譯文本而不是原話語中出現(xiàn)的典型語言特征,并且這些特征不是特定語言系統(tǒng)干擾的結(jié)果’,即指翻譯語言作為一種客觀存在的語言變體,相對于目標(biāo)語原創(chuàng)語言,在整體上表現(xiàn)出來的一些規(guī)律特征。這一定義有兩重含義:第一,翻譯共性是特定語言模式的概率性分布特征,主要在歸納的基礎(chǔ)上獲得;第二,翻譯共性由翻譯過程本身造成,與兩種語言系統(tǒng)之間的差異無關(guān)。隨后,在此基礎(chǔ)上的翻譯共性研究不斷深入、細(xì)化,逐步形成了一整套方法論。”(吳昂 黃立波2006:296)吳昂等在肯定現(xiàn)有研究的基礎(chǔ)上,也指出翻譯共性研究的局限,認(rèn)為對翻譯共性的研究不應(yīng)僅僅局限于翻譯過程本身,還應(yīng)當(dāng)從具體語言、翻譯方向、譯者因素、文體類型等多個視角進(jìn)行探討。胡顯耀等區(qū)分第一代翻譯共性研究和第二代翻譯共性研究,指出各自的特點,并分析目前對翻譯共性中顯化、簡化、傳統(tǒng)化的研究,指出新的研究趨勢,如譯入語的獨特性降低、原語干擾、異常搭配等(胡顯耀2011:56)。
“Explicitation,即顯化的概念由Vinay和Darbelnet提出,指對原語中暗含的、但可以從上下文中推導(dǎo)出的信息在譯語中加以明示。20世紀(jì)80年代,Blum-Kulka提出著名的顯化假設(shè),即顯化可能是翻譯文本和二語習(xí)得等語言中介活動中具普遍性的策略?!保ㄍ希?7) Séguinot對 Blum-Kulka的顯化定義提出質(zhì)疑,認(rèn)為Blum-Kulka的解釋混淆解決語言問題的某些策略,并提出自己的顯化定義:“顯化在翻譯中的語境應(yīng)為:在兩種語言中有一個譯文,不能用結(jié)構(gòu)差異、文體差異或修辭差異來解釋。換言之,應(yīng)有一個不夠顯性、不夠精密、待修改并可以精確修改的文本,而這種準(zhǔn)確性的選擇是由翻譯過程的本質(zhì)而引起的”(Séguinot 1988:108)。 Baumgarten 指出,在研究翻譯顯化時應(yīng)研究“顯性”(explicitness)和“顯化”(explicitation)兩個詞,因為語言學(xué)導(dǎo)向的翻譯研究通常使用“顯性”一詞,而翻譯理論和翻譯實踐導(dǎo)向的研究傾向于使用“顯化”一詞。他認(rèn)為這兩方面研究都很重要:“一方面,顯性研究可探討語言結(jié)構(gòu)表面的詞匯與語法;另一方面,語言顯化中使用的術(shù)語可衡量兩種表達(dá)可比變量的不同”(Baumgarten 2008:179)。
綜上所述,翻譯顯化表現(xiàn)在語言形式方面可以理解為,譯文語言比使用此種譯入語作為自然語言寫作更加突顯語法、詞法、句法和篇章等層面的準(zhǔn)確性和科學(xué)性,或者闡釋性,更注重讀者的閱讀期待。在《海上花》的語內(nèi)翻譯和語際翻譯中,都有比原文更加顯化的方面。從最為明顯的語法特征來看,《海上花》原文中不論男女第三人稱一律用“他”,以前五回為例,共有66個“他”,其中有27個實際上指的是女性人物。考慮到現(xiàn)代語法的準(zhǔn)確性,譯者在語內(nèi)翻譯中將上述各例的“他”都翻譯成了“她”,并且在語際翻譯中都使用了she.這是語內(nèi)翻譯和語際翻譯中明顯的翻譯顯化,而且是共性的翻譯顯化。
黃立波曾將翻譯顯化分成語內(nèi)顯化和語際顯化兩大類:“一類顯化是指在譯文中添加或明示原文中隱含語言成分的過程,目的在于更清楚地傳達(dá)原文中的語法和非語法信息;相反的過程則被稱為隱化,即根據(jù)譯語語言規(guī)范隱去原文中語言成分的過程。另一類顯化是指翻譯文本相對于譯語中非翻譯文本所表現(xiàn)出的顯性程度提高”(黃立波2008:455)。黃立波所說的語際顯化和語內(nèi)顯化不是根據(jù)到底是語內(nèi)翻譯中的顯化還是語際翻譯中的顯化來進(jìn)行分類的,而是根據(jù)比較的類型來分類,其本質(zhì)差異在于語際顯化與譯文和原文的比較有關(guān),語內(nèi)顯化與譯文和該語言的自然語言創(chuàng)作文本的比較有關(guān)。胡顯耀曾指出:與同一語言的非翻譯文本相比,漢語翻譯小說傾向于使用更少的詞匯,重復(fù)使用一定數(shù)量的常用詞,實詞減少等。這些特征反映了當(dāng)代漢語小說翻譯的“簡化”和“常規(guī)”操作規(guī)范(胡顯耀2007:214)。張愛玲在《海上花》的語內(nèi)翻譯中也采用了“簡化”的策略,目的可能也是為了符合漢語讀者對譯文語法的傳統(tǒng)化期待。
此外,從數(shù)量相似性和順序相似性的角度來看,《海上花》的語內(nèi)翻譯和語際翻譯也體現(xiàn)出共性特征。如第二十二回有討論吳雪香買蓮蓬首飾的內(nèi)容,從數(shù)量相似性的角度來看,原文、語內(nèi)翻譯和語際翻譯這3段文字的字?jǐn)?shù)分別是136字,137字和89字。語內(nèi)翻譯和原文的字?jǐn)?shù)很接近,只差一個字。語際翻譯表面看和原文相差47字,但是考慮到中英文的拼寫差異,一般情況下中文及其英譯的字?jǐn)?shù)差異保持在80個字以內(nèi)都屬正常,所以這里的47個字已經(jīng)非常接近了。從順序相似性的角度來看,這一段是圍繞吳雪香買了假蓮蓬,眾人對此事的不同評價而寫的。作為雪香的相好,葛仲英直言不諱說她買了假貨上當(dāng)了,而黃翠鳳心機頗深,雖然認(rèn)出假貨但不點破,羅子富畢竟是男人,直接要過來看看,黃翠鳳怕他說真話,趕緊阻止,暗示他別說,羅子富終于心領(lǐng)神會。本段寫了三處“不識貨”,第一處是雪香虛榮,不承認(rèn)自己上當(dāng)。第二處是翠鳳重復(fù)雪香的話,一方面給雪香面子,另一方面阻止子富說出真相。第三處是子富明白翠鳳所思,終于沒說破,既給了雪香臺階,也給了翠鳳面子。這3處語內(nèi)翻譯的“不識貨”在英文中都用be no expert短語來表達(dá),不論是語內(nèi)翻譯還是語際翻譯都具有認(rèn)知順序象似性。
作為典籍翻譯的兩個重要環(huán)節(jié),語內(nèi)翻譯和語際翻譯是并生互動的。做好典籍的古文今譯是進(jìn)行典籍外譯的基礎(chǔ),因此,在時間順序上,語內(nèi)翻譯一般早于語際翻譯。但是要實現(xiàn)典籍作品在世界文學(xué)領(lǐng)域里的文化資本價值,語際翻譯是其必不可少的環(huán)節(jié)。帕斯卡爾·卡薩諾瓦的研究表明,文學(xué)資本的不均等分布是與語言文學(xué)的不均等分布相匹配的。他特別指出,漢語雖然被廣泛地傳播,有燦爛的文學(xué)傳統(tǒng)和相當(dāng)數(shù)量的言說者,但是在世界文學(xué)市場上卻很少得到認(rèn)可,這種結(jié)構(gòu)的不平等意味著翻譯必須經(jīng)歷地位的競爭(Baker 2010:304)。漢語典籍翻譯仍然任重道遠(yuǎn),從認(rèn)知的角度進(jìn)一步研究語內(nèi)翻譯和語際翻譯的差異與共性將對其發(fā)展做出重要的貢獻(xiàn)。
韓邦慶.海上花列傳[M].北京:人民文學(xué)出版社,1982.
韓邦慶.海上花列傳[M].上海:上海古籍出版社,1996.
胡顯耀.基于語料庫的漢語翻譯小說詞語特征研究[J].外語教學(xué)與研究,2007(3).
胡顯耀 曾佳.基于語料庫的翻譯共性研究新趨勢[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2011(1).
黃立波.英漢翻譯中人稱代詞主語的顯化[J].外語教學(xué)與研究,2008(6).
瞿云華.基于雙語語料庫的漢英視點體對比研究[M].北京:科學(xué)出版社,2008.
汪立榮.隱義顯譯與顯義隱譯及其認(rèn)知解釋[J].外語教學(xué)與研究,2006(3).
王 寅.認(rèn)知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
王正元.概念整合理論及其應(yīng)用研究[M].北京:高等教育出版社,2009.
吳 昂黃立波.關(guān)于翻譯共性的研究[J].外語教學(xué)與研究,2006(5).
張愛玲.海上花開[M].哈爾濱:哈爾濱出版社,2003.
Baker, M.Translation and Conflict:A Narrative Account[M].London: Routledge, 2006.
Baker, M.Critical Readings in Translation Studies[M].London: Routledge, 2010.
Baumgarten, N., Meyer, B., Ozcetin, D.Explicitness in Translation and Interpreting:A Critical Review and Some Empirical Evidence[J].Across Languages and Cultures, 2008(2).
Blum-Kulka,S.Shifts of Cohesion and Coherence in Translation[A].In: House, J., Blum-Kulka, S.(Eds.),Interlingual and Intercultural Communication[C].Tübingen:Günter Narr Verlag, 1986.
Chang, E., Huang, E.The Singsong Girls of Shanghai[M].New York: Columbia University Press, 1993.
Fillmore, C.J.Frame Semantics[A].In: Linguistic Society of Korea(Ed.),Linguistics in the Morning Calm[C].Seoul: Hanshin, 1982.
Fillmore, C.J.Double Decker Definitions: The Role of Frames in Meaning Explanations[J].Sign Language Studies, 2003(3).
Hansen-Schirra, S., Neumann, S., Steiner, E.Cohesive Explicitness and Explicitation in an English-German Translation Corpus[J].Languages in Contrast, 2007(2).
Heaney, S.The Jayne Lecture:Title Deeds:Translating a Classic[J].Proceedings of the American Philosophical Society, 2004(4).
Lakoff, G.Women,F(xiàn)ire,and Dangerous Things[M].Chicago: University of Chicago Press, 1987.
Lakoff, G., Turner, M.More Than Cool Reason:A Field Guide to Poetic Metaphor[M].Chicago: The University of Chicago Press,1989.
Langacker, R.W.Foundation of Cognitive Grammar:Descriptive Application[M].Stanford: Stanford University Press,1991.
Minsky, M.A Framework for Representing Knowledge[A].In: Winston, P.H.(Ed.),The Psychology of Computer Vision[C].New York: McGraw Hill, 1975.
Mona, B., Saldanha, G.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2010.
Ogle, M.B.Further Notes on Classic Literary Tradition[J].Modern Language Notes, 1914(8).
Séguinot, C.Pragmatics and Explicitation Hypothesis[J].TTR, 1988(2).
Taylor, J.R.Linguistic Categorization:Prototypes in Linguistic Theory[M].Oxford: Oxford University Press, 1995.Ungerer, F., Schmid, H.J.An Introduction to Cognitive Linguistics[M].London:Longman, 1996.