国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論嚴(yán)復(fù)“達(dá)旨術(shù)”的價值及其與“信達(dá)雅”的關(guān)系
——與黃忠廉先生商榷

2018-01-12 11:18薛寧地
關(guān)鍵詞:信達(dá)雅黃先生嚴(yán)復(fù)

薛寧地

(廣東東軟學(xué)院 英語系, 廣東 佛山 528225)

《中國翻譯》2016年第1期上, 發(fā)表了黃忠廉先生的一篇論文, 標(biāo)題是《達(dá): 嚴(yán)復(fù)翻譯思想體系的靈魂——嚴(yán)復(fù)變譯思想考之一》。 根據(jù)文章所附之信息, 該文是屬于國家“十一五”社科基金項目“基于語料庫的嚴(yán)復(fù)變譯思想研究”的一部分。 筆者覺得, 該文提出的一些觀點不是十分具有說服力, 因此欲通過此文與黃先生商榷, 同時與翻譯界各位同仁交流看法。

1 關(guān)于“嚴(yán)氏信達(dá)雅”的提法

黃文中多次使用“嚴(yán)氏信達(dá)雅”一詞。 例如, 黃文說:“嚴(yán)氏信達(dá)雅是變譯的思想寶庫, 達(dá)旨術(shù)是變譯的實踐策略, 二者的關(guān)系是內(nèi)在統(tǒng)一的。”[1]39又說:“達(dá)旨術(shù)與嚴(yán)氏信達(dá)雅的辯證統(tǒng)一關(guān)系, 有助于最終建立嚴(yán)復(fù)變譯思想體系”[1]39筆者認(rèn)為, 把“信達(dá)雅”稱為“嚴(yán)氏信達(dá)雅”不是很妥當(dāng)。

“信達(dá)雅”, 可以說是嚴(yán)復(fù)提出來的。[2]13但是嚴(yán)復(fù)應(yīng)該是在總結(jié)前人的經(jīng)驗的基礎(chǔ)上提出這三個字的。 迄今所知, “信達(dá)雅”三字最早見于三國時期的支謙寫的《法句經(jīng)序》中。 支謙在該序言中談及竺將炎的譯經(jīng)工作, 有這么一段文字(請注意帶下劃線的字):

將炎雖善天竺語, 未備曉漢。 其所傳言, 或得胡語, 或以義出音, 近于質(zhì)直。 仆初嫌其詞不雅。 維祗難曰:“佛言‘依其義不用飾, 取其法不以嚴(yán)。 ’其傳經(jīng)者, 當(dāng)令易曉, 勿失闕義, 是則為善?!弊邢淘唬骸袄鲜戏Q‘美言不信, 信言不美。 ’ 仲尼亦云‘書不盡言, 言不盡意。 ’ 明圣人意, 深邃無極。 今傳胡義, 實宜徑達(dá)?!盵3]22

嚴(yán)復(fù)在《天演論》的《譯例言》中, 曾提到鳩摩羅什所說的“學(xué)我者病”[2]13; 這說明他對于中國古代的譯經(jīng)活動和有關(guān)人物是有所了解的。 魯迅曾在給瞿秋白的信中說:“……嚴(yán)又陵為要譯書, 曾經(jīng)查過漢晉六朝翻譯佛經(jīng)的方法”[3]344。 這樣說應(yīng)是有一定根據(jù)的。 嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”三字, 有可能是從支謙的《法句經(jīng)序》中摘取的, 或者是受支謙的文字的啟示或影響而提出的。

嚴(yán)復(fù)提出“信達(dá)雅”, 只是說明, 這是“譯事三難”[2]13, 并沒有說這是他本人的翻譯思想。 但是人們普遍認(rèn)為, 這是對翻譯工作的要點的一個極好的概括, 因此這三個字就流傳開來了。 按照人們一般的理解, “信”是指譯文忠實于原文, “達(dá)”是指能讓讀者明白原文作者的意思; “雅”的意思是語言優(yōu)美。 許多年來, “信達(dá)雅”在譯界已經(jīng)成了一個普通的詞語, 它并不專屬于嚴(yán)復(fù), 因此, 把“信達(dá)雅”稱為“嚴(yán)氏信達(dá)雅”不是很妥當(dāng)。 筆者認(rèn)為, 還是把這五個字改為三個字即“信達(dá)雅”為妥。

如果還有另外的人提出含義不同的“信達(dá)雅”理論或原則, 則“嚴(yán)氏信達(dá)雅”的提法可能有必要。 但是, 盡管有人提出某種近似的翻譯理論(例如有人提出“信達(dá)切”理論)[4]9, 并無人提出另一種具不同含義的“信達(dá)雅”, 因此, 不必把“信達(dá)雅”稱作“嚴(yán)氏信達(dá)雅”。

2 關(guān)于嚴(yán)氏“達(dá)旨術(shù)”的價值

黃文稱:“嚴(yán)氏信達(dá)雅與達(dá)旨術(shù)之間, 并不存在矛盾, 而是天然統(tǒng)一, 是思想原則與實踐策略的有機(jī)統(tǒng)一。 達(dá)旨術(shù)是信達(dá)雅思想下的變譯策略, 嚴(yán)氏信達(dá)雅是產(chǎn)生于‘達(dá)旨術(shù)’的變譯思想。”[1]37黃先生這樣說, 似乎將“達(dá)旨術(shù)”地位提得太高了。

嚴(yán)復(fù)一生中, 翻譯了好幾本重要的西方著作, 例如亞達(dá)·斯密的《國富論》、 斯賓塞的《群學(xué)肄言》、 約翰·穆勒的《群己權(quán)界論》和《穆勒名學(xué)》, 以及孟德斯鳩的《論法的精神》等。 當(dāng)年中國熟諳英文的人不多, 嚴(yán)復(fù)基本上是“單槍匹馬”地承擔(dān)起翻譯這些書的工作的。 為了工作效率, 他決定采用所謂“達(dá)旨”的方法, 即自己將書看懂, 然后粗略地依照原文, 寫出一本新的書來。 他這樣做, 實際上是不得已而為之, 而并非因為他認(rèn)為這是最好的翻譯方法。

黃忠廉先生在他本人于此論文發(fā)表之后出版的一本專著中說:“以嚴(yán)復(fù)雙語雙文化功底, 完成全譯絕無問題?!盵5]163也有別的學(xué)者表達(dá)過類似的意見, 例如高惠群、 烏傳袞就表示, 嚴(yán)復(fù)是有能力全譯他出的那些書的。[6]91高、 烏二學(xué)者還說:“但他不屑于這樣做。 如果他竟那樣做了, 那么《天演論》等著作的影響也許就不會那樣大了?!盵6]91

黃先生和這些學(xué)者的意見自然是有一定道理的。 筆者也認(rèn)為, 從技術(shù)上來說, 嚴(yán)復(fù)是有能力全譯那些書的。 但是, 考慮到其他的工作計劃, 考慮到自己有限的精力, 嚴(yán)復(fù)大概還是覺得不全譯為好。 這很可能是嚴(yán)復(fù)采用“達(dá)旨術(shù)”的最重要的原因。

當(dāng)然, 以當(dāng)年中國的讀者對于中國以外的世界的了解程度, 完全的直譯也不見得是很合適的辦法。 但是, 借助大量注釋或按語, 再輔以刪節(jié)部分內(nèi)容的辦法, 也可以讓讀者較好地讀懂EvolutionandEthicsandOtherEssays的一個比較忠實的譯本。

嚴(yán)復(fù)所說的“達(dá)旨”[2]13, 是他自己首創(chuàng)的說法。 他創(chuàng)造這么一個詞語, 主要是為了表明他的《天演論》不是嚴(yán)格根據(jù)原文來翻譯的。 他的譯文與原文在結(jié)構(gòu)和具體內(nèi)容上常常相去甚遠(yuǎn), 以至于他自己都不好意思把他的書稱為譯本, 于是說:“題曰達(dá)旨, 不云筆譯, 取便發(fā)揮, 實非正法”[2]13。 他還寫道:“來者方多, 幸勿以是書為口實也。”[2]13意思是:以后如果有人這樣譯書, 不要說是跟我學(xué)的。

魯迅早在幾十年前, 就在前面提及的給瞿秋白的信中說過:“……然而嚴(yán)又陵自己卻知道這太‘達(dá)’的譯法是不對的, 所以他不稱為‘翻譯’, 而寫作‘侯官嚴(yán)復(fù)達(dá)旨’”[3]345。 這說明魯迅也認(rèn)為, 嚴(yán)復(fù)并不為自己的那些“變譯”方法感到自豪。

黃文說:“‘達(dá)旨術(shù)’是嚴(yán)譯《天演論》和其他七部著作的實踐策略, 可細(xì)分為增、 減、 編、 述、 縮、 并、 改, 占《天演論》翻譯策略的99.14%, 而全譯策略只占0.86%?!盵1]39如果黃先生的統(tǒng)計分析結(jié)果是正確的話, 則由此可見, 嚴(yán)復(fù)要稱《天演論》是譯本, 也的確有些難以啟齒。

黃文說:“回首百年嚴(yán)譯研究, 不難發(fā)現(xiàn), 對嚴(yán)譯策略‘達(dá)旨術(shù)’的整理極其少?!盵1]38黃先生說的或許是事實, 但筆者認(rèn)為, 現(xiàn)在來推廣“達(dá)旨術(shù)”比從前更不合時宜。 中國已于1992年參加《世界版權(quán)公約》; 按照這個公約, 除非原作者已經(jīng)去世25年, 否則若有中國譯者想要翻譯一本外文的學(xué)術(shù)著作的話, 必須先得到出版者的許可。[7]5嚴(yán)復(fù)的那種所謂“達(dá)旨術(shù)”, 作為譯書的方法, 放在版權(quán)管理非常嚴(yán)格的今天, 是難行其道的。 很難想象, 外國出版商會同意中國譯者以嚴(yán)復(fù)的那種方式來譯介他們出版的學(xué)術(shù)著作。

傅斯年先生曾經(jīng)說過:“嚴(yán)幾道先生譯的書中, 《天演論》和《法意》最糟。 假使赫胥黎和孟德斯鳩晚死幾年, 學(xué)會了中文, 看看他原書的譯文, 定要在法庭起訴; 不然, 也要登報辨明?!盵8]181這話雖然帶有幽默的口氣, 卻并非完全是開玩笑。

當(dāng)然, 翻譯一本作者已經(jīng)去世25年以上的書籍, 是不必取得出版者的許可的; 此時譯者盡可以采用“達(dá)旨術(shù)”去翻譯。 但是, 如果在過去幾十年中, 都沒有人試圖翻譯過某本書籍的話, 則它的價值一般來說也不會很高。

“信達(dá)雅”沒有被認(rèn)為是過時的理論; 可是嚴(yán)氏“達(dá)旨術(shù)”在今天已經(jīng)沒有很大的實用價值了。 除了前面所說的版權(quán)管理環(huán)境的改變之外, 今天中國的讀者和嚴(yán)復(fù)那個時代的讀者也大不相同了。 《天演論》大約出版于1896年至1898年之間, 距離現(xiàn)在已經(jīng)超過一百年。 根據(jù)當(dāng)時讀者的文化水平、 知識水平和認(rèn)識能力, 嚴(yán)復(fù)采用“達(dá)旨”的方式來譯介西方的學(xué)術(shù)著作, 可能有比較大的必要性。 但是這種必要性對于二十一世紀(jì)的中國來說, 可說已經(jīng)完全不復(fù)存在了。

3 關(guān)于“旨”的涵義

“達(dá)旨”的“旨”指的是什么, 黃先生的觀點也值得商榷。

“旨”字在譯界, 用得是很多的。 支謙在《法句經(jīng)序》中寫過“是以自偈, 受譯人口, 因循本旨, 不加文飾”的文字。[3]22釋道安在《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)鈔序》一文中寫道:“近出此撮, 欲使不雜, 推理言旨, 唯懼失實也。”[3]26錢鐘書先生在談?wù)摗靶胚_(dá)雅”時, 也曾寫過“依義旨以傳, 而能如風(fēng)格以出, 斯之謂信”的文字。[9]1748按筆者的理解, 在這些地方, “旨”指的都是原文作者的目的或本意, 別無他意。

嚴(yán)復(fù)本人也在其他地方用過“旨”字。 他在《譯〈天演論〉自序》中, 寫過這樣的文字:“赫胥黎氏此書之旨, 本以救斯賓塞任天為治之末流……”[2]11其中, “旨”字仍是目的的意思。

黃忠廉先生在上述論文中寫道:“旨可以概括為要旨與宗旨”[1]37; 又寫道:“達(dá)旨術(shù)的靈魂是達(dá), 具體而言, 是為達(dá)原文之意旨和為讀者服務(wù)之宗旨而采用的種種變通策略”[1]37; 以及“變通策略中任一種的運用, 不是為達(dá)原文之旨, 就是為達(dá)服務(wù)于讀者之旨”[1]37。 不知黃先生說的“為讀者服務(wù)之宗旨”這幾個字的根據(jù)在哪里?

4 關(guān)于“信達(dá)雅”的核心及“信” “雅”的實質(zhì)與意義

黃先生文中還有一些觀點, 也可商榷。 例如, 該文第二部分的標(biāo)題是“達(dá)——信達(dá)雅的核心”。 此部分一開頭寫道:“三字之中, 為雅是為達(dá), 為達(dá)又是為信, 所以達(dá)是軸心?!盵1]35筆者認(rèn)為, 這幾句話邏輯性不強。 既然“為雅是為達(dá), 為達(dá)又是為信”, 那么“達(dá)”與“雅”的地位應(yīng)該相似, 即本身都是為別的東西而存在的。 說某物為“軸心”, 是說別的部分都圍繞它而轉(zhuǎn)。 如果“為雅是為達(dá), 為達(dá)又是為信”, 那么應(yīng)該說“信”是軸心, 才比較符合邏輯。 如果嚴(yán)復(fù)認(rèn)為“信達(dá)雅”三字中, “達(dá)”是核心的話, 他何故要把“信”放在最前面? 按照中國文化的習(xí)慣, 除非與出現(xiàn)的時間順序有關(guān), 否則總是應(yīng)該把重要的東西排在前面。

黃先生文中描述嚴(yán)復(fù)的翻譯, 說他“部分信于原作, 旨在為取信于讀者。 只有失信于原作, 只有變通原作, 才能達(dá)嚴(yán)復(fù)變譯之宗旨。 同時, 為取悅于讀者, 還得‘爾雅’一番?!盵1]35

筆者認(rèn)為, 黃先生的這幾句話的表述欠精準(zhǔn), 原因如下:

首先, 黃先生說嚴(yán)復(fù)“部分信于原作, 旨在為取信于讀者”是不對的。 如前所述, 嚴(yán)復(fù)采用“達(dá)旨”的手法來翻譯《天演論》, 估計是實不得已, 乃精力所限與時間要求所迫; 并非想用部分信于原作的手法, 來博取讀者的信任, 然后兜售自己的東西。

其次, 黃先生說的“只有失信于原作, 只有變通原作, 才能達(dá)嚴(yán)復(fù)變譯之宗旨”, 這種說法也是不對的。 “信達(dá)雅”中的“信”并非不允許變通; 把變通的翻譯手法描述為“失信于原作”也不對。 Eugene Nida 和Charles Taber 曾提到, 在把短語“white as snow”翻譯給從不下雪的地區(qū)的人時, 由于讀者從未見過雪, 沒有感性認(rèn)識, 直譯效果不好, 因此不如變通, 將其改譯為“white as egret feathers”或其它類似的當(dāng)?shù)厝丝吹枚谋扔?。[10]4雖然改動頗大, 但這個修改的結(jié)果并非不忠實, 因為白鷺的羽毛和雪是一樣白的。 他們的觀點很有道理。 嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》雖未能做到完全信于原作, 但不是凡有變通之處, 都失信于原作了。

第三, 黃先生說嚴(yán)復(fù)“為取悅于讀者, 還得‘爾雅’一番”[1]35, 也與嚴(yán)復(fù)自己的解釋不相符。 嚴(yán)復(fù)對他自己在信、 達(dá)之外, 還要求其爾雅, 是這樣解釋的:“此不僅期以行遠(yuǎn)已耳!實則精理微言, 用漢以前字法句法, 則為達(dá)易; 用近世利俗文字, 則求達(dá)難?!盵2]13顯然, 嚴(yán)復(fù)的意思是說, 只有用標(biāo)準(zhǔn)、 規(guī)范的文言文, 才能準(zhǔn)確地讓譯著讀者明白原著作者的意思。

5 結(jié) 語

多年前, 傅斯年先生就這樣評論過嚴(yán)復(fù)的“達(dá)旨術(shù)”:“嚴(yán)先生那種達(dá)旨的辦法, 實在不可為訓(xùn), 勢必至于改旨而后已?!盵3]218傅先生的話有道理。 所謂達(dá)旨, 其結(jié)果很可能變成改旨; 這樣的翻譯方法其實是不宜提倡的。

“信達(dá)雅”是很好的翻譯理論或原則, 即人們在翻譯工作中, 要著重注意這三者; 它們是翻譯工作的精髓。 百余年來, 人們對嚴(yán)復(fù)總結(jié)的“信達(dá)雅”理論一直津津樂道, 但是嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》所采用的“達(dá)旨”手法卻少人模仿。 嚴(yán)復(fù)先生的“達(dá)旨術(shù)”與“信達(dá)雅”之間并沒有天然的、 有機(jī)的聯(lián)系。 “信達(dá)雅”的價值遠(yuǎn)高于嚴(yán)復(fù)的“達(dá)旨術(shù)”的價值。 “信達(dá)雅 ”中的“達(dá)”并不是指使用“達(dá)旨術(shù)”。 由于今天的版權(quán)管理的環(huán)境與從前不同了, 加之今日中國讀者的文化水平、 知識水平和認(rèn)識能力都遠(yuǎn)非嚴(yán)復(fù)那個時代的讀者所能比, 所謂“達(dá)旨”的翻譯方法在今天已經(jīng)不具有高的價值。 因此, 深入廣泛地研究嚴(yán)復(fù)的“達(dá)旨術(shù)”沒有極大的現(xiàn)實意義; 而大力推廣這種翻譯方法, 則更是沒有必要的了。

猜你喜歡
信達(dá)雅黃先生嚴(yán)復(fù)
嚴(yán)復(fù)的遺囑
合同到期未入住,空置費誰承擔(dān)?
音樂游戲中的聲音可視化“信達(dá)雅”設(shè)計探究
“信達(dá)雅”翻譯理論指導(dǎo)下的中韓互譯之技巧
朋友能繼承孤寡老人遺產(chǎn)嗎?
嚴(yán)復(fù):落日青山一片愁
嚴(yán)復(fù):落日青山一片愁
嚴(yán)復(fù)修改試卷
對比淺析中西翻譯標(biāo)準(zhǔn)
千手觀音
宾川县| 景德镇市| 疏附县| 嘉峪关市| 长沙市| 乐亭县| 云梦县| 新和县| 胶州市| 丰宁| 南昌县| 辛集市| 伊金霍洛旗| 仙桃市| 陆川县| 沂南县| 广州市| 香格里拉县| 乡宁县| 建瓯市| 井陉县| 嘉峪关市| 息烽县| 大埔县| 海宁市| 甘肃省| 项城市| 康保县| 夏河县| 梁山县| 蒙城县| 报价| 明光市| 民乐县| 霍山县| 慈利县| 罗平县| 左贡县| 云龙县| 彰化市| 酒泉市|