国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談英漢誤譯的處理

2018-01-22 19:32:58程精京
未來英才 2017年23期
關(guān)鍵詞:誤譯積極消極

程精京

摘要:隨著國家一帶一路戰(zhàn)略的推進(jìn),中華文化和西方文化的交流越來越多,為了促進(jìn)合作雙方的交流,將來必將產(chǎn)生一大批英漢互譯的作品。在這些作品中勢必會存在誤譯,這些誤譯或能傳達(dá)出重要信息,或為交流雙方帶去麻煩,因此如何利用誤譯中積極成分和避免消極成分,將成為譯者在未來工作中要重視的問題。本文通過大量分析翻譯實例,發(fā)現(xiàn)誤譯中的積極成分能傳達(dá)出更為準(zhǔn)確的信息,譯者要通過理解轉(zhuǎn)化等步驟才能利用好積極誤譯,而誤譯中消極的成分則會導(dǎo)致譯文出錯,甚至?xí)鬟_(dá)出與原意完全相反的信息,譯者需要加強(qiáng)相應(yīng)的能力便可以避免消極誤譯。

關(guān)鍵詞:誤譯;積極;消極;文本層面;能力缺失

在翻譯中,譯者主要解決兩大關(guān)系:一是原文與讀者需要的關(guān)系,二是作者所處的語言文化環(huán)境與世界多種多樣的語言文化的關(guān)系

[1],正如學(xué)者河盛好藏說的那樣,“好的翻譯作品中是不乏誤譯的[2]”,當(dāng)然這里的誤譯指積極的誤譯,不是消極誤譯。誤譯中積極成分主要由審美,思維方式,政體不同等這些文化因素導(dǎo)致的,而消極成分則是因為不重視表達(dá)習(xí)慣和忽略語境等因素產(chǎn)生的[3]。

一、積極誤譯

原文是作者智慧的結(jié)晶,作為譯者應(yīng)該在理解作者在原文中闡述的道理的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯工作,因此譯者應(yīng)該以讀者的身份,服務(wù)讀者的心理去閱讀并翻譯。若以平等對話的姿態(tài)去閱讀,譯者往往會帶著個人的情感和目的,從而在無意中產(chǎn)生了消極的誤譯。

1、審美誤譯。這主要出現(xiàn)在文學(xué)翻譯中,指的是在不同文化中,一些特殊的文字表達(dá)會在該文化體系中產(chǎn)生美的效果,因不同文化雙方審美的不同,譯者通常會把一些詞匯轉(zhuǎn)化成與原文不對應(yīng)的表達(dá),從而將原文的意思轉(zhuǎn)化為易于對方理解的誤譯,例如:(1)“All things beside seem to be called in for shelter,and what stays out must be part of the original frame of the universe,and of such valor as God himself.”一般性翻譯,只要譯文準(zhǔn)確,通順就可以了,但文學(xué)作品的翻譯卻需要譯者擁有更高的水平,除以上要求外,還必須傳達(dá)出原文語言上的文學(xué)“味”。請看這里的譯文:別的東西都尋求隱蔽保護(hù)去了,凡是能卓然獨立于寒風(fēng)之中者,一定是天地靈氣之所鐘,是自然界骨氣的表現(xiàn),他們具有和天神一般的勇敢。這些都用了文學(xué)的語言,讓原文的文學(xué)味在中文文本中體現(xiàn)出來了。郭沫若曾經(jīng)說過,對一個翻譯文學(xué)作品的人來說,“一杯伏特卡酒不能換成一杯白開水,總要還它一杯汾酒或茅臺,才算盡了責(zé)”。(2)“Justice has long arms”若譯為“正義有長胳膊”,這樣的譯文對于中國人來說不僅感受不到美,甚至無法體會到原文的含義,但在了解了中國文化之后,將原文直譯的意思進(jìn)行轉(zhuǎn)化,譯為“天網(wǎng)恢恢,疏而不漏”,四字句鏗鏘有力,朗朗上口,又極具概括力,符合中國人的審美觀。

2、思維方式的誤譯。不同語言的國家,因文化體系,歷史進(jìn)程,意識形態(tài)的不同,產(chǎn)生了不同的思維方式,因思維方式的不同,某些原文若不進(jìn)行積極的誤譯,會讓讀者的理解產(chǎn)生不利的結(jié)果,例如:(1)“愛屋及烏”譯為“l(fā)ove house and crow”,恐怕以英語為母語的讀者根本不知道要表達(dá)什么,若譯為“Love me,love my dog” ,就符合了英語國家的表達(dá)習(xí)慣。(2)“Do you see any green in my eye?”,譯為“你從我的眼睛里看到綠色嗎?”,這樣的直譯是不能被中國讀者所理解的,若譯為“你以為我是好欺負(fù)的嗎?”,中國讀者理解起來就容易得多了。

3、政體不同產(chǎn)生的誤譯。在政治因素影響下,有些譯者會為了某些政治目的而進(jìn)行誤譯,但這不能說是消極的,因為對于譯者的國家來說是積極的,它讓讀者接受了自己的政治觀念,例如:《戰(zhàn)狼2》里的臺詞“犯我中華者,雖遠(yuǎn)必誅”,BBC將其譯為“Anyone who offends China will be killed no matter how far the target is”,這就加入了自己的政治態(tài)度。BBC這個譯法,就會讓不明真相的外國讀者以為中國原來是那么霸道的一個國家,若將“offence”改為“attack”就不會產(chǎn)生歧義了。由以上例子我們可以看出,在翻譯工作中利用積極的成分的首要前提是,譯者需要先脫離局限性強(qiáng)的文本層面,再而聯(lián)系原文客觀存在的東西,例如:原文產(chǎn)生的時代背景,作者的情感和所處的社會背景等,最后譯者進(jìn)行原文的理解,思維的轉(zhuǎn)化,解決文化不同產(chǎn)生的矛盾,這樣產(chǎn)生的誤譯才是積極。

二、消極誤譯

翻譯中產(chǎn)生的消極成分,主要是因為譯者本身的水平限制而導(dǎo)致的,而譯者產(chǎn)生消極的誤譯通常是以下兩種能力的缺失:雙語表達(dá)習(xí)慣、忽略語境。本文就這兩種情況給出了若干案例,若譯者加強(qiáng)相應(yīng)的能力就可以避免消極的誤譯。

1、表達(dá)習(xí)慣產(chǎn)生的誤譯。(1)“日月不同光,晝夜各有宜”,一些譯者就譯為“the sun and the moon have different light,they have diverse time”,這種譯法是按照漢語表達(dá)習(xí)慣翻譯的,應(yīng)譯為“The sun and the moon shine in different ways,yet their brightness is just right for the day and the night respectively”才符合英語國家的表達(dá)習(xí)慣。(2)“眾人拾柴火焰高”譯為“everyone picks up woods will make the higher flame”不符合英語的表達(dá)習(xí)慣,應(yīng)譯為“the fire burns high when everyone brings wood to it.”endprint

2、忽略語境產(chǎn)生的誤譯。(1)“You ask,what is our policy I say it is to wage war by land,sea and air.War with all our might and with all the strength God has given us,and to wage war against a monstrous tyranny never surpassed in the dark and lamentable catalogue of human crime”若譯為“你問我說我們的政策是說是通過陸,海,空的戰(zhàn)爭以我們所有的力量和上帝賦予我們所有力量的戰(zhàn)爭,對一場怪異的暴政進(jìn)行戰(zhàn)爭,從來沒有超越人類犯罪的黑暗和可悲的目錄”,這就忽視了上下文語境,這是丘吉爾演講中的一段話,這里的“you”指的是人們,“catalogue”指的是“歷史”,因此應(yīng)譯為“人們問:我們的政策是什么我要說,我們的政策就是用我們?nèi)磕芰?,用上帝所給予我們的全部力量,在海上、陸地和空中進(jìn)行戰(zhàn)爭,同一個在人類黑暗悲慘的罪惡史上所從未有過的窮兇極惡的暴政進(jìn)行戰(zhàn)爭?!保?)“淚光點點,嬌喘微微”若譯為“a little bit tears,slightly breathe”只是一時的狀態(tài),不符合黛玉一直以來體弱多病的狀態(tài),若翻譯為“often the eyes swam with glistening tears; often the breath came in gentle gasps”就符合小說語境了。

三、結(jié)語

通過以上的例子分析,我們可以看出,通常譯者為了表達(dá)出更為準(zhǔn)確、效果更好的信息,常常需要轉(zhuǎn)換原文的意思,這就會產(chǎn)生積極誤譯。而消極誤譯稍加不注意,就可能讓所表達(dá)的信息往相反的方向發(fā)展,并在現(xiàn)實生活中導(dǎo)致不必要的麻煩,尤其在一帶一路戰(zhàn)略發(fā)展的背景下,消極誤譯的避免顯得就更加重要。

參考文獻(xiàn)

[1] 顧俊玲.誤譯哲學(xué)溯因[J].中國科技翻譯,2013,26(04):37-40.

[2] 河盛好藏,劉多田.正確對待誤譯[J].中國翻譯,1986(03):57.

[3] 王琳娜.翻譯中的有意誤譯與無意誤譯[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報,2007,26(10):111-113.endprint

猜你喜歡
誤譯積極消極
避免消極溝通
試析《易經(jīng)》英譯本中專有名詞的誤譯
高中物理教學(xué)方式探述
東方教育(2016年4期)2016-12-14 08:45:44
兒童文學(xué)翻譯中的誤譯現(xiàn)象淺析
青年時代(2016年20期)2016-12-08 17:34:42
淺談小學(xué)英語學(xué)習(xí)習(xí)慣的培養(yǎng)
探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
日語連體修飾語及翻譯
考試周刊(2016年54期)2016-07-18 08:22:42
家庭教育:你種的是積極樹還是消極樹?
海峽姐妹(2015年3期)2015-02-27 15:10:14
“消極保護(hù)”不如“積極改變”
論消極治理與農(nóng)民上訪
松滋市| 和龙市| 江永县| 山西省| 松阳县| 丹寨县| 新源县| 富阳市| 阿瓦提县| 景德镇市| 乌恰县| 黎川县| 湄潭县| 荃湾区| 太原市| 行唐县| 鱼台县| 锦屏县| 平南县| 巫山县| 谷城县| 抚松县| 乌拉特中旗| 阜南县| 博野县| 宜川县| 平湖市| 灵武市| 保靖县| 达拉特旗| 阳春市| 民勤县| 肥东县| 昭平县| 汽车| 咸丰县| 定西市| 汾西县| 包头市| 高邑县| 左贡县|