盧華
[摘要]現(xiàn)如今,在經(jīng)濟(jì)全球一體化的發(fā)展背景下,英語作為國際通用語言被越來越廣泛的普及。英語翻譯人才在當(dāng)代社會(huì)也是炙手可熱,社會(huì)對(duì)英語翻譯人才的需求量也在逐年增加,這對(duì)高校的英語翻譯教育提出了更高的要求。我國高校以人才培養(yǎng)作為使命,更有必要對(duì)英語翻譯的教育加強(qiáng)重視。
[關(guān)鍵詞]英語翻譯;高校教學(xué);網(wǎng)絡(luò)環(huán)境
[中圖分類號(hào)]G642 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1671-5918(2017)02-0167-02
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2017.02.078 [本刊網(wǎng)址]http:∥www.hbxb.net
引言
近年來,隨著我國社會(huì)經(jīng)濟(jì)體制的變革,經(jīng)濟(jì)得到了突飛猛進(jìn)的發(fā)展,社會(huì)對(duì)人才數(shù)量和質(zhì)量的需求都在不斷加大。尤其是我國對(duì)外貿(mào)易政策的改革和實(shí)施,使得我國專業(yè)的翻譯人才匱乏,不能滿足現(xiàn)階段不斷增長(zhǎng)的社會(huì)需求。所以各大高校對(duì)英語翻譯人才的培養(yǎng)也變得重視起來。
一、高校英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
(一)英語翻譯人才的需求日益增加
調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,截止到2012年,我國職業(yè)翻譯4萬多人,相關(guān)專業(yè)的從業(yè)人員超過50萬人,專業(yè)翻譯公司達(dá)到了3000多家,在我國經(jīng)濟(jì)市場(chǎng)上以多種形式從事翻譯的人越來越多,但是受過專業(yè)訓(xùn)練的高水平翻譯人才大約只占從業(yè)人員總數(shù)的二十分之一,甚至更少。
(二)學(xué)生的“漢語式”定式思維
眾所周知,中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語過程中最大的問題就是缺乏語境聯(lián)系,從而使中國學(xué)生無論在哪一個(gè)學(xué)習(xí)階段都極容易犯一個(gè)共同錯(cuò)誤——在實(shí)際應(yīng)用英語的過程中,使用所謂的“漢式英語”。當(dāng)然,導(dǎo)致這種情況的還有一部分教師的原因,教師在英語翻譯教學(xué)中,只是讓學(xué)生不停的背單詞、背句型、背語法,長(zhǎng)此以往,學(xué)生不僅不會(huì)運(yùn)用英語語境的思維進(jìn)行翻譯,還會(huì)讓自己陷入“漢語式”的翻譯思維,翻譯出來的句子只是用詞匯堆砌而成,顯得呆板,句子毫無鮮活、美感可言;甚至很多學(xué)生不注重英語中時(shí)態(tài)語態(tài)的運(yùn)用,在英漢翻譯過程中會(huì)出現(xiàn)邏輯不通的現(xiàn)象。
(三)忽視學(xué)生的個(gè)體差異
在高校英語翻譯教學(xué)中,學(xué)生的個(gè)體差異是一個(gè)非常重要同時(shí)又容易被忽略的因素,高校學(xué)生掌握的英語水平不同,以前的學(xué)習(xí)環(huán)境不同,接收的教育也有所差異,對(duì)英語的語感、重視及感興趣的程度不同,這些因素都直接導(dǎo)致學(xué)生有很大的個(gè)體差異,給英語翻譯的教學(xué)帶來一定的影響。
二、高校英語翻譯教學(xué)中存在的問題
隨著英語翻譯教學(xué)的改革和發(fā)展,很多高校在一開始的應(yīng)試教育基礎(chǔ)上改變了教學(xué)模式,很多高校的英語翻譯教學(xué)還是存在很多問題,需要我們進(jìn)一步改進(jìn),首先,對(duì)英語翻譯教學(xué)的重視度不夠,其次,高校的教材體系不科學(xué),教材內(nèi)容理論性和專業(yè)性太強(qiáng),減少學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣;最后,教學(xué)方案單一,在教學(xué)過程中沒有體現(xiàn)出英語教學(xué)和其他學(xué)科教學(xué)的區(qū)別,實(shí)行“灌輸式”教學(xué)。
(一)對(duì)英語翻譯的重視度不夠
現(xiàn)在的教育對(duì)英語的重視程度在逐步加大,很多學(xué)生從小開始接觸英語,學(xué)習(xí)英語,然而,在我國長(zhǎng)期傳統(tǒng)的應(yīng)試教育背景下,“高分低能”成為了很多大學(xué)生的弱點(diǎn)所在。高校盲目重視英語分?jǐn)?shù),大多數(shù)學(xué)校以英語四、六級(jí)為學(xué)生的英語評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),更有甚者直接拿學(xué)生的四六級(jí)成績(jī)和畢業(yè)證相聯(lián)系,使很多學(xué)生在壓抑的環(huán)境和緊張的精神狀態(tài)中學(xué)習(xí)英語。
(二)教材體系不科學(xué)
我國高校英語教學(xué)盡管經(jīng)歷了教育改革,但是教學(xué)的教材體系還是不夠科學(xué)、系統(tǒng)。在高校的英語翻譯教學(xué)中,其教材還存在以下幾方面的缺陷:首先,教材內(nèi)容的科學(xué)性欠缺。很多高校所使用的教材內(nèi)容大多都是概括性理論和專業(yè)性論證,實(shí)用性的內(nèi)容較少;其次,教材內(nèi)容注重的是英語語句的單句分析,使句子變得孤立沒有情境,這很容易導(dǎo)致學(xué)生在以后的翻譯工作中,翻譯的文章不緊湊,結(jié)構(gòu)松散,不能靈活準(zhǔn)確的翻譯一句話在其語境中的意思,對(duì)語境中的句子缺乏較為深入的表述。
(三)教學(xué)方法單一
目前我國的英語翻譯教學(xué)呈現(xiàn)教學(xué)方法傳統(tǒng)單一的特點(diǎn),在英語翻譯的高校教學(xué)中,對(duì)情境英語的重視度較低。大多數(shù)高校英語翻譯的教學(xué)方法和其他學(xué)科的方法沒有區(qū)別,都是沿用傳統(tǒng)的以老師為主導(dǎo),學(xué)生只是知識(shí)的接受者,而且高校對(duì)學(xué)生英語翻譯的實(shí)用技能也沒有給予充分的重視,仍是采取傳統(tǒng)的教學(xué)方法,按照背單詞、背句型的方法來學(xué)習(xí)英語翻譯,而缺乏實(shí)際的鍛煉和實(shí)際技能的展示。
三、基于網(wǎng)絡(luò)環(huán)境開展高校英語翻譯教學(xué)的優(yōu)勢(shì)
(一)網(wǎng)絡(luò)環(huán)境為英語翻譯教學(xué)提供了豐富的資源
互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展豐富了人們的學(xué)習(xí)和生活,生活中的問題、學(xué)習(xí)中的困難幾乎都可以通過互聯(lián)網(wǎng)來解決?;ヂ?lián)網(wǎng)中有大量的資源可以為英語翻譯學(xué)習(xí)提供便利。老師也可以進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)教學(xué),通過網(wǎng)絡(luò)公開課等方式進(jìn)行英語翻譯教學(xué),從而改善傳統(tǒng)教學(xué)的弊端,讓學(xué)生可以隨時(shí)隨地的完成英語翻譯的學(xué)習(xí)任務(wù)。
(二)網(wǎng)絡(luò)環(huán)境為學(xué)生提供了真實(shí)的英語情境
隨著全球一體化的實(shí)現(xiàn),國與國之間的距離也在逐漸縮短,尤其是一些現(xiàn)代化交流軟件的產(chǎn)生,使不同國家的人們互相交流變得方便快捷,利用QQ、E-mail、MSN等軟件可以實(shí)現(xiàn)人們的無障礙交流,網(wǎng)絡(luò)的這一用途無疑是給學(xué)生提供了真實(shí)的英語情境,對(duì)學(xué)生英語口語的提升有非常大的幫助。
(三)網(wǎng)絡(luò)環(huán)境為英語翻譯提供了行的學(xué)習(xí)方法
近年來,在以往傳統(tǒng)的英語教學(xué)中,對(duì)于英文進(jìn)行翻譯的軟件只有英漢詞典,然而新技術(shù)的出現(xiàn)和發(fā)展使這一情況發(fā)生了質(zhì)的變革。有道詞典、海詞詞典等軟件的發(fā)明有效提高了學(xué)生們對(duì)于英語翻譯的學(xué)習(xí)熱情和學(xué)習(xí)效率。運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),學(xué)生只要在軟件中輸入想要查詢的單詞,立馬就能知道它的詞性、詞義以及用法,簡(jiǎn)化了傳統(tǒng)翻譯的查詢步驟,有效提高了學(xué)生的學(xué)習(xí)質(zhì)量。
(四)網(wǎng)絡(luò)環(huán)境為學(xué)生提供了自主學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì)endprint
自高校教育改革之后,課堂教學(xué)越來越注重以學(xué)生為主體,現(xiàn)實(shí)中也是如此,無論是課堂教學(xué)還是網(wǎng)絡(luò)教學(xué),學(xué)生都是學(xué)習(xí)的主體,老師只是學(xué)生學(xué)習(xí)的組織者、引導(dǎo)者。利用互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行英語翻譯學(xué)習(xí),可以讓學(xué)生根據(jù)自身學(xué)習(xí)情況,選擇自己薄弱環(huán)節(jié)重點(diǎn)學(xué)習(xí),并且可以選擇適合自己的學(xué)習(xí)模式進(jìn)行學(xué)習(xí),調(diào)動(dòng)學(xué)習(xí)積極性,真正掌握學(xué)習(xí)主動(dòng)權(quán),有效提高學(xué)習(xí)效率。
四、英語翻譯教學(xué)問題的解決對(duì)策
(一)創(chuàng)建以學(xué)生為中心的多媒體英語交際教學(xué)機(jī)制
在過去的英語翻譯教學(xué)中,都是由老師主導(dǎo)教學(xué)內(nèi)容及教學(xué)進(jìn)度,學(xué)生一直是處于被動(dòng)、機(jī)械的接受知識(shí)。這不僅不能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,同時(shí)也達(dá)不到英語翻譯教學(xué)中預(yù)想的教學(xué)效果。因此,高校要著手建立以學(xué)生為中心的多媒體英語交際教學(xué)機(jī)制,讓學(xué)生成為整個(gè)教學(xué)過程中的主導(dǎo)力量。
(二)深化課程體系
為了培養(yǎng)適合于現(xiàn)代社會(huì)發(fā)展的高素質(zhì)人才,各大高校必須構(gòu)建全新的英語翻譯教學(xué)體系,而且這一體系要貫穿于整個(gè)大學(xué)的學(xué)習(xí)階段。建議在大學(xué)一、二年級(jí),以全面掌握英語知識(shí)為英語翻譯學(xué)習(xí)的首要目標(biāo),同時(shí)設(shè)置英語翻譯選修課,如翻譯實(shí)踐、英美名著鑒賞以及跨文化交際等選修課,可以讓大學(xué)生根據(jù)自己的興趣愛好來選擇學(xué)習(xí)英語的方式及途徑;大三可以介紹學(xué)生到相應(yīng)的單位進(jìn)行實(shí)習(xí),讓學(xué)生在實(shí)踐的過程中真正了解企業(yè)所需要的人才類型,從而有針對(duì)性的提升自己的英語翻譯水平,在拉近校企關(guān)系的同時(shí)對(duì)學(xué)校的教育起到一定的促進(jìn)作用;在翻譯教學(xué)中,還可以給學(xué)生推薦英語論壇以及一些學(xué)習(xí)網(wǎng)站,或者老師可以建立自己的網(wǎng)站,讓每一位學(xué)生通過自己的賬號(hào)去完成教師在里邊發(fā)布的學(xué)習(xí)任務(wù),并在討論組進(jìn)行討論。
(三)轉(zhuǎn)變教學(xué)方式
要想提高英語翻譯的教學(xué)效率,教師必須在現(xiàn)有的教學(xué)方式上結(jié)合互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展以及現(xiàn)有的教學(xué)理論而做出轉(zhuǎn)變。例如源于西方國家的教育理論——情景認(rèn)知理論,其主要是指學(xué)習(xí)者對(duì)知識(shí)的掌握熟練程度,與其生活學(xué)習(xí)的情境有著密不可分的聯(lián)系。教師結(jié)合情境認(rèn)知理論與網(wǎng)絡(luò)技術(shù)背景可生成幾種不同的教學(xué)方案:首先,認(rèn)知式教學(xué)。就像是傳統(tǒng)的教學(xué)方法,學(xué)生在老師的計(jì)劃與引導(dǎo)下學(xué)習(xí)的,在老師的指導(dǎo)下領(lǐng)悟到各項(xiàng)知識(shí)技能,完成對(duì)知識(shí)的掌握;其次,拋錨式教學(xué)。教師在教學(xué)過程中,根據(jù)學(xué)生的知識(shí)掌握情況、認(rèn)知水平以及學(xué)習(xí)能力,設(shè)定好一個(gè)情境,在這個(gè)情境里,老師選擇一個(gè)問題,學(xué)生根據(jù)自己對(duì)問題的理解,進(jìn)行自主解決;最后,交互式教學(xué)。交互式教學(xué)是一種極其注重學(xué)生在學(xué)習(xí)中的地位的教學(xué)方法,在教學(xué)形式上體現(xiàn)在“教”與“學(xué)”相互融合,相輔相成,從而激發(fā)學(xué)生的主動(dòng)性與參與性,最大限度的提高學(xué)生英語翻譯的學(xué)習(xí)效率。
(四)培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)
很多時(shí)候在學(xué)生進(jìn)行英語翻譯時(shí),所犯的錯(cuò)誤并不是由于句中某一單詞翻譯錯(cuò)誤所致,而是由于文化的差異造成的語言差異所導(dǎo)致的。例如,“the last straw”,很多學(xué)生會(huì)出現(xiàn)望文生義的情況,他們往往會(huì)翻譯成“最后的稻草”。在傳統(tǒng)漢語文化中,“救命稻草”其實(shí)就是“最后的稻草”的引申義。然而,“the last straw”的起源是“the straw that breaks the camels back”,意思就是“駱駝背上最后一根稻草”,翻譯成漢語就是,人類不能承受之事。
結(jié)語
基于互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下的高校英語翻譯教學(xué)在實(shí)驗(yàn)中取得了較為顯著的成果,高校要努力做到以學(xué)生為本,積極深化教學(xué)體系、轉(zhuǎn)變教學(xué)方式、培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識(shí)以及提高教師的英語網(wǎng)絡(luò)能力,使網(wǎng)絡(luò)環(huán)境為大學(xué)生對(duì)英語翻譯的學(xué)習(xí)產(chǎn)生積極影響,為中國社會(huì)培養(yǎng)更多的英語翻譯方面的人才,促進(jìn)我國與世界的交流,為我國對(duì)外貿(mào)易的發(fā)展做出自己的一份貢獻(xiàn)。endprint