摘 要:由于地理位置和文化背景的差異,英漢語言中基本顏色詞的語義雖有相似之處,但也存在著明顯的差異。本文從“語義基本對(duì)應(yīng)、語義部分對(duì)應(yīng)、語義不對(duì)應(yīng)和語義空缺”四個(gè)方面對(duì)英漢語言中的基本顏色詞進(jìn)行對(duì)比,探討英漢基本顏色詞在語義方面的異同及隱含在其中的文化觀念。
關(guān)鍵詞:顏色詞 語義 對(duì)比
一、引言
顏色詞是人們用來說明顏色的詞語。詞匯學(xué)中將顏色詞稱為色彩詞,指的是自然界中客觀存在的真實(shí)顏色以及人們主觀意識(shí)中后天形成的抽象色彩印象的詞。它由抽象顏色詞和具體顏色詞構(gòu)成,主體是具體顏色詞,包括基本顏色詞和普通顏色詞。柏林和凱伊考察了近百種語言,研究了其中的基本顏色詞,首創(chuàng)了基本顏色詞的理論,認(rèn)為英語中有“white,black,red,green,yellow,blue,brown,purple,pink,orange,gray”等11個(gè)基本顏色詞(Berlin,Kay,1969)。漢語也屬于顏色詞豐富的語言,但是,由于使用英漢語地區(qū)的地理位置及文化背景不同,二者顏色詞的數(shù)量和意義存在明顯差異。本文選取了漢語中與英語對(duì)應(yīng)的11個(gè)基本顏色詞,對(duì)它們進(jìn)行語義方面的對(duì)比,找出其中的相同和相異之處,并闡釋其產(chǎn)生的文化背景。
二、語義理論背景
部分學(xué)者將漢英語言中某些詞語的語義層次差異歸納為四大類:1.在一種語言里有的詞在另一語言里沒有對(duì)應(yīng)詞;2.在兩種語言里,某些詞語表面上似乎指同一事物或概念,其實(shí)指的是不同的事物或概念;3.某些事物或概念在一種語言里只有一兩種表達(dá)方式,而在另一語言里則有多種表達(dá)方式,即在另一種語言里,這種事物或概念有更細(xì)微的區(qū)別;4.某些詞的基本意義大致相同,但派生意義的區(qū)別可能很大(鄧炎昌,劉潤清,1989:163)。本文以此理論為基礎(chǔ),對(duì)基本顏色詞進(jìn)行分類,將其大致分為四種情況:語義空缺;語義不對(duì)應(yīng);語義基本對(duì)應(yīng);語義部分對(duì)應(yīng)。
三、英漢基本顏色詞語義對(duì)比
(一)語義空缺
某些基本顏色詞的語義構(gòu)成,在英漢語之間存在語義不對(duì)應(yīng)或語義空缺現(xiàn)象。以黃色為例,漢語中的黃色主要有三方面含義:一是受中國歷史的影響,黃色有“尊貴”義。中國古代社會(huì)以皇帝為中心,實(shí)行皇權(quán)至上和皇權(quán)專制的政治制度,黃色常作為“皇權(quán)”的象征。二是“幼小”“稚嫩”義,用“黃毛丫頭”來代指年幼不明事理的女孩。三是“色情”“淫穢”義,代指淫穢色情、封建迷信等危害人們身心健康、污染社會(huì)文化環(huán)境的文化垃圾。以上含義在英語中并無語義對(duì)應(yīng),“yellow book”并非字面義“黃色書籍”,而是“黃皮書”,因法國等國家政府報(bào)告書用黃色封面裝幀而命名;“yellow pages”為“黃頁”,指用黃紙印刷的電話號(hào)碼簿,而“黃色書籍、色情書刊”在英語中為“blue book”。同樣,在英語中,“yellow”有“膽小、卑怯、卑鄙”之義,“a yellow livered”義為“膽小鬼”,在漢語中并無此引申義。就紅色而言,漢語中的“紅”有“得寵”和“受寵”義,例如,“紅人”和“紅極一時(shí)”,而在英語中卻沒有與此對(duì)應(yīng)的語義。漢語中的綠色在語義上存在空缺,其引申義在漢語中特有,可引申出“猥瑣”之義。例如,“戴綠帽子”一詞的隱含義為一個(gè)男人的女人和別的男人偷情。在英語中,“green”一詞在英語中同樣存在語義空缺:“green apple”不是“綠色的蘋果”,而是“生蘋果、未成熟的蘋果”;于此類似,“a green worker”并不是指“綠色的工人”,而是指“生手、學(xué)徒工”,與“green hand”相同,都有“缺乏經(jīng)驗(yàn)”的意思?!癎reen”在英語中還有“嫉妒”之義,漢語中用于表示“嫉妒”的“眼紅”,在英文中要譯為“green-eyed”而不是“red-eyed”?!鞍咨焙汀皐hite”分別在漢語和英語中存在語義空缺。藍(lán)色在中國文化中幾乎沒有什么象征意義,而在英語中,“blue”有許多含義,除了上文提及的“淫穢、下流”義,還象征“憂郁、沮喪”,如“feel blue”以及“blue monody”;象征“高貴、高遠(yuǎn)、深沉、嚴(yán)厲”,如“blue blood”為名門望族,“blue laws”義為“嚴(yán)格的法律”。Grey有“年級(jí)大、老練、匿名”義,而“灰”在漢語中并無與其對(duì)應(yīng)的意義。
(二)語義基本對(duì)應(yīng)
詞語意義基本對(duì)應(yīng)通常指英漢基本顏色詞在概念意義、內(nèi)涵意義和應(yīng)用范圍等方面的涵義等值,準(zhǔn)確地說,是語義基本對(duì)應(yīng)。此處主要以紅色、綠色、紫色、黑色為例。無論在西方還是中國,紅色都有“熱鬧”“喜悅”等義:英語用“red letter day”來代指“發(fā)生好事的日子”,“to roll out the red carpet to honor a visiting head of state”表示鋪上紅地毯歡迎貴賓;在中國,婚禮、生日以及重大節(jié)日要用大紅燈籠、對(duì)聯(lián)和福字等紅色的物品來增添喜慶氣氛。綠色是大自然的顏色,令人充滿青春活力,可代表“生命、希望、環(huán)保與和平”,在漢英中語義基本對(duì)應(yīng)。無獨(dú)有偶,紫色在漢語和英語中均象征“權(quán)利”和“高貴”:“在中國民間傳說中,天帝居于天上的‘紫微宮(星座),故而以天帝為父的人間帝王(天子)和以天帝為信的道教都以紫為瑞”;在英語中,“the purple”指帝位、王權(quán),“be born in the purple”指生在王侯貴族之家。由此可見,“purple”的象征意義也跟帝王將相和宗教有關(guān)系。黑色在英語和漢語兩種語言文化中的意義大致相同:一是指“悲哀”和“死亡”,英美人在葬禮上穿黑色服裝,中國人戴黑紗;二是“陰險(xiǎn)、邪惡”之義。例如,在英語中,“black sheep”義為“害群之馬”,“black day”義為“兇日”,“black future”義為“暗淡的前途”。
(三)語義部分對(duì)應(yīng)
語義部分對(duì)應(yīng)是指不同語言中的兩種不同的基本顏色詞字面意義不同,但內(nèi)涵意義相同。漢語中紅色可以表示“羞澀”“生氣”等情緒。英語中“red”也有類似的意義,但是并非漢語中所有的“紅”都等同于英語中的“red”,尤其是在形容人們忽然臉紅時(shí),英語的表達(dá)法有:to blush,to flush,to redden,to turn red等。再如上文提及的“黃色”和“blue”,均可引申為“統(tǒng)治權(quán)”和“高貴”,也都有“淫穢、下流”之義,因此兩者是部分語義對(duì)應(yīng)關(guān)系。
(四)語義不對(duì)應(yīng)
受地理因素、社會(huì)環(huán)境、文化背景差異的影響,不同語言的表達(dá)方式也不盡相同,這在英漢基本顏色詞中表現(xiàn)得較為明顯。兩種語言對(duì)同一顏色詞所持的態(tài)度以及產(chǎn)生的聯(lián)想有一定的距離和差異,它們所表達(dá)的語義往往不同或不等值,其內(nèi)涵意義、社會(huì)意義、情感意義、聯(lián)想意義等大大超出概念意義以外的交際價(jià)值(張沙林,2005)。“紅”在中國象征革命、正義或政治覺悟高,而“red”在英語國家文化中是一個(gè)貶義詞,是“火”和“血”的聯(lián)想,有“激進(jìn)”“低卑”及“非一流”之義。如“red revenge”義為“血腥復(fù)仇”“a red light district”為“花街柳巷”?!鞍咨焙汀皐hite”的語義在英漢文化中也差別較大。在中國文化中,白色有時(shí)候代表枯竭而無血色,象征“死亡、兇兆”。在漢語方言中,“白毛”用來指調(diào)皮搗蛋或喜歡惹是生非的孩子,也可指給丈夫帶來厄運(yùn)的不忠的妻子;而在西方文化中,白色的象征意義主要著眼于其本身色彩,如新下的雪、新鮮牛奶及百合花的顏色。西方人認(rèn)為白色高雅純潔,所以它是西方文化中的崇尚色:它象征純真無邪,如:“a white soul”為“純潔的心靈”,“white wedding”指新娘穿白禮服的婚禮?!皐hite”還象征正直、誠實(shí),如:“a white spirit”義為“正直的精神”“white men”特指“高尚、有教養(yǎng)的人”“white hand”義為“廉潔、誠實(shí)”“white”也象征幸 運(yùn)、吉利,如:“one of the white days o f sb's life”指的是某人生活中的吉日之一,“white magic”義為“有天使相助的法術(shù)”“white”還有“合法、無惡意”義,如:“white market”特指合法市場(chǎng),“a white lie”指的是“無害的謊言”“黑色”和“black”的聯(lián)想意義也存在許多沖突。漢文化中的“黑臉”是與誠實(shí)和正義有關(guān)聯(lián)的,西方人則把黑色和非洲人聯(lián)系在一起,如“a black boy”指的是“an African boy”,而漢語“黑孩子”指的是計(jì)劃外生育的孩子。再如上文提及,“黃色”和“yellow”在英漢文化中也語義不對(duì)應(yīng):“黃色”有“忠貞、正義”之義,而“yellow”象征膽怯、卑鄙和背叛”。
四、結(jié)語
通過比較英漢基本顏色詞的內(nèi)涵意義,我們可以看出其既有相同點(diǎn),也有不同點(diǎn),完全相反或完全吻合的情況比較少,而語義交叉的情況則較多。這與地理環(huán)境、社會(huì)風(fēng)俗和歷史文化等因素密切相關(guān)的。了解并掌握基本顏色詞在英漢語言中的文化背景,區(qū)分它們?cè)诓煌Z境中的語義差別,對(duì)促進(jìn)文化交流和英漢雙語翻譯具有重要意義。
參考文獻(xiàn):
[1]Berlin,Kay.Basic color terms:their university and
evaluation[M].Berkley:University of California Press,1969.
[2]鄧焱昌,劉潤清.語言與文化——英漢語言文化對(duì)比[M].北京:
外語教學(xué)研究出版社,1989.
[3]張沙林.英漢基本顏色詞語義對(duì)比研究[J].長江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)
科學(xué)版),2005,(5):112-114.
(釋然 上海 同濟(jì)大學(xué)外國語學(xué)院 200086)
現(xiàn)代語文(語言研究)2017年12期