国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

怎樣從人類命運(yùn)共同體視角達(dá)成《道德經(jīng)》英譯

2018-01-22 10:25胡燕
文教資料 2018年28期
關(guān)鍵詞:道德經(jīng)人類命運(yùn)共同體英譯

胡燕

摘 要: 本文以“人類命運(yùn)共同體”為視角,將《道德經(jīng)》中與人類目前面臨問(wèn)題的相關(guān)內(nèi)容,進(jìn)行英譯本研究,分析英譯研究的不足,探索適應(yīng)“人類命運(yùn)共同體”理念的《道德經(jīng)》英譯策略,促進(jìn)《道德經(jīng)》在建構(gòu)“人類命運(yùn)共同體”意義與價(jià)值中的傳播與弘揚(yáng),從而豐富“人類命運(yùn)共同體”的理論內(nèi)涵。

關(guān)鍵詞: 人類命運(yùn)共同體 《道德經(jīng)》 英譯

一、引言

目前國(guó)際上沖突不斷,其中有不少?zèng)_突是因?yàn)槲幕町愒斐傻?,這些沖突既是人類當(dāng)下要共同應(yīng)對(duì)的危機(jī)與挑戰(zhàn),又掩蓋了人類業(yè)已形成“人類命運(yùn)共同體”的事實(shí)。尋求人類當(dāng)下面臨各種危機(jī)的解決之道,構(gòu)建人類命運(yùn)共同體已成為當(dāng)今世界最重大的問(wèn)題,《道德經(jīng)》是能夠?yàn)榻鉀Q這個(gè)問(wèn)題提供智慧的重要經(jīng)典之一。《道德經(jīng)》穿越千古,跨越多種文化,業(yè)已成為全球發(fā)行量最大的著作,這表明《道德經(jīng)》蘊(yùn)藏著為眾多文明認(rèn)可的普適價(jià)值。因此,在“人類命運(yùn)共同體”相關(guān)理論的指導(dǎo)下,通過(guò)比較中英文化背景下對(duì)《道德經(jīng)》認(rèn)識(shí)的異同,本著求同存異的原則,比較分析中英文化背景下對(duì)《道德經(jīng)》認(rèn)識(shí)異同,把握能為中英文化背景共同認(rèn)可的普適價(jià)值,探索具有規(guī)律性、具有學(xué)術(shù)價(jià)值的研究結(jié)果,尋找東西方文化對(duì)接點(diǎn),無(wú)疑對(duì)于深化“人類命運(yùn)共同體”的理論建構(gòu)具有重要的現(xiàn)實(shí)意義,對(duì)于解決文化差異帶來(lái)的國(guó)際沖突無(wú)疑具有巨大的現(xiàn)實(shí)意義與應(yīng)用價(jià)值,不僅可促進(jìn)《道德經(jīng)》在中英文化語(yǔ)境下的交流與研究,而且可為中國(guó)傳統(tǒng)文化傳播與弘揚(yáng)開(kāi)拓思路、拓展局面。

在西方,《道德經(jīng)》的銷量已經(jīng)超越《圣經(jīng)》,躍居世界書(shū)籍排行榜榜首,并在政界和商界產(chǎn)生廣泛而深刻的影響,政商兩界的眾多首腦都在運(yùn)用《道德經(jīng)》的智慧處理各種疑難問(wèn)題。由于文化語(yǔ)境不同,東西方對(duì)《道德經(jīng)》的認(rèn)識(shí)存在差異,況且《道德經(jīng)》的各英譯本存在差異,只有對(duì)這些差異進(jìn)行細(xì)致研究、加深認(rèn)識(shí),才能避免錯(cuò)位對(duì)話,實(shí)現(xiàn)順暢交流。通過(guò)對(duì)《道德經(jīng)》典型英譯本進(jìn)行比較分析,深入研究各英譯本與其歷史文化背景關(guān)聯(lián),探尋其中隱藏的規(guī)律,反思?xì)v史文化背景對(duì)文化交流的影響。在《道德經(jīng)》的英譯研究中,許多專家學(xué)者已經(jīng)從英譯本分析研究、重點(diǎn)字詞和章節(jié)的翻譯研究、文化負(fù)載語(yǔ)的翻譯研究等方面進(jìn)行研究,但是基于人類命運(yùn)共同體視角下的英譯研究卻是空白。

二、研究現(xiàn)狀

(一)國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀

2018年7月通過(guò)知網(wǎng)平臺(tái),檢索到有效論文133篇,分類如下:英譯本分析(86篇)、重點(diǎn)字詞和章節(jié)的翻譯分析(18篇)、《道德經(jīng)》英譯中文化負(fù)載語(yǔ)的翻譯研究(13篇)、《道德經(jīng)》英譯史縱向研究(4篇)、《道德經(jīng)》英譯本的讀者接受性分析(3篇)、老子和道德經(jīng)英譯本綜合研究(5篇)、《道德經(jīng)》英譯研究現(xiàn)狀綜述(4篇)。86篇研究《道德經(jīng)》英譯本分析的文章中,單譯本分析的文章有11篇,多譯本對(duì)比分析的文章有9篇,基于某理論或某視角對(duì)各譯本進(jìn)行分析的文章有66篇。在18篇《道德經(jīng)》重點(diǎn)字詞和章節(jié)的翻譯分析文章中,涉及“道”字翻譯的文章有13篇,涉及“天下”翻譯的文章有5篇,涉及“德”字翻譯的有6篇,著重研究第一章英譯的有8篇。這說(shuō)明,目前國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)重點(diǎn)字詞的翻譯研究集中在“道”、“天下”、“德”,對(duì)重點(diǎn)章節(jié)的翻譯研究集中在前幾章。在13篇《道德經(jīng)》中文化負(fù)載語(yǔ)翻譯研究論文中,包含文化意象移植的研究、文化層面的翻譯補(bǔ)償英譯中本土文化流失的研究等。4篇關(guān)于《道德經(jīng)》英譯文獻(xiàn)綜述研究及12篇比較典型的三個(gè)方面研究:英譯史研究、《道德經(jīng)》英譯本讀者接受性分析、綜合研究老子和《道德經(jīng)》英譯本。

(二)國(guó)外研究現(xiàn)狀分析

在西方,真正關(guān)心的是在《道德經(jīng)》的哲學(xué)思想的翻譯。對(duì)《道德經(jīng)》英譯的研究領(lǐng)域包括不同的反式轉(zhuǎn)換者,原始文本的真實(shí)性,語(yǔ)言的形式,以及反式的策略等。較早涉及《道德經(jīng)》英譯研究的文獻(xiàn)是1885年Robert G. Henricks發(fā)表的文章《<道德經(jīng)>重譯》指出當(dāng)時(shí)的翻譯在某種程度上不準(zhǔn)確。隨著英語(yǔ)翻譯和研究資源的快速增長(zhǎng),對(duì)《道德經(jīng)》英譯研究變得系統(tǒng)而全面。1957年, Holmes Welch回顧并評(píng)論了《道德經(jīng)》英譯現(xiàn)狀,他比較了不同版本,并對(duì)《道德經(jīng)》在西方流行的原因進(jìn)行了分析。1998年,Livia Kolm 和Michael La Fargue出版著作《老子和〈道德經(jīng)〉》,對(duì)過(guò)去30年?yáng)|西方對(duì)《道德經(jīng)》英譯研究進(jìn)行述評(píng),并對(duì)英譯策略進(jìn)行研究。1989年,David Hilton在文章《什么是“仁”》中對(duì)Stephen Mitchells《道德經(jīng)》英譯進(jìn)行評(píng)論,指出其在對(duì)中國(guó)文化缺乏了解的情況下,根據(jù)自己的領(lǐng)悟進(jìn)行翻譯,對(duì)《道德經(jīng)》誤解較大。2002年,PaulR Goldin對(duì)此類現(xiàn)象進(jìn)行深入剖析。

2000年,對(duì)《道德經(jīng)》英譯進(jìn)入新階段,開(kāi)始注重對(duì)《道德經(jīng)》翻譯的準(zhǔn)確性進(jìn)行研究,特別是Bebell,Damian B.和Shannon M. Fera精選各經(jīng)典英譯本進(jìn)行比較和分析,并對(duì)“道”進(jìn)行詮釋。2006年,Shankman Steven出版著作《老子的〈道德經(jīng)〉重譯》,并提供一套行之有效的《道德經(jīng)》系統(tǒng)研究方法,并在不考慮翻譯質(zhì)量和正確性的前提下試圖找出不同版本之間的差異。2008年,Michael Lafargue和Julia Pas分析了17個(gè)著名的英譯本,并對(duì)翻譯策略進(jìn)行了深入研究。

三、研究?jī)?nèi)容

(一)研究《道德經(jīng)》英譯本產(chǎn)生背景,反思?xì)v史文化背景對(duì)文化交流的影響。特別是從《道德經(jīng)》早期英譯本、兩次世界大戰(zhàn)期間英譯本、冷戰(zhàn)期間英譯本、冷戰(zhàn)結(jié)束后英譯本中選取典型的、有代表性的進(jìn)行比較分析并解讀社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)對(duì)《道德經(jīng)》英譯本產(chǎn)生的影響。

1868年至1905年,參與翻譯《道德經(jīng)》的主要是來(lái)華傳教士,有8個(gè)英譯本是從基督教的視角翻譯的,其目的是傳教,因此譯文帶有明顯的宗教色彩;一戰(zhàn)、二戰(zhàn)期間,只出現(xiàn)4個(gè)《道德經(jīng)》英譯本,其對(duì)《道德經(jīng)》曲解較大,譯文較為隨意,反映了西方世界雖然遇到巨大危機(jī),但是對(duì)于能夠?qū)ζ湮C(jī)提供借鑒的東方文化沒(méi)有給予應(yīng)有的重視;二戰(zhàn)結(jié)束后的冷戰(zhàn)期間,核威脅的陰云籠罩在全人類的上空,西方學(xué)者針對(duì)重重危機(jī),檢討西方文化并向東方尋找解救良藥,集中發(fā)掘《道德經(jīng)》的哲學(xué)智慧,這些誕生于英語(yǔ)世界的英譯本有很強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)針對(duì)性,較大程度地受到社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)的影響;冷戰(zhàn)結(jié)束后,核戰(zhàn)爭(zhēng)的陰影并未退卻,生態(tài)危機(jī)、恐怖主義又成為威脅人類命運(yùn)的主要問(wèn)題,伴隨信息技術(shù)革命而來(lái)的經(jīng)濟(jì)全球化,進(jìn)一步使人類命運(yùn)緊緊捆綁在一起,西方世界愈加意識(shí)到《道德經(jīng)》對(duì)于解決全球化時(shí)代人類重大問(wèn)題的價(jià)值與意義,這期間產(chǎn)生的英譯本也有幾十種,這些英譯本不僅對(duì)《道德經(jīng)》河上公本、王弼注本等傳世本進(jìn)行詳盡注解,而且在對(duì)郭店楚簡(jiǎn)本、帛書(shū)本翻譯建立在深入研究基礎(chǔ)上,這時(shí)期的《道德經(jīng)》英譯更尊重原著,基本實(shí)現(xiàn)“信、達(dá)、雅”。

(二)將《道德經(jīng)》中與人類目前面臨的重大危機(jī)相關(guān)聯(lián)的重點(diǎn)章節(jié)進(jìn)行英譯本對(duì)比研究,特別是對(duì)相關(guān)的重點(diǎn)字詞、譯者視角、文化意象的轉(zhuǎn)換等方面進(jìn)行細(xì)致的分析,探索在英文語(yǔ)境中人們對(duì)相關(guān)問(wèn)題的認(rèn)識(shí),并從中探索具有規(guī)律性和學(xué)術(shù)價(jià)值的研究結(jié)果。

我們從《道德經(jīng)》早期的英譯本、兩次世界大戰(zhàn)期間的英譯本、冷戰(zhàn)期間的英譯本、冷戰(zhàn)結(jié)束的英譯本選取例句簡(jiǎn)要分析如下:

1891年出版的James Legge的英譯本將《道德經(jīng)》第1章的“道可道,非常道”翻譯為“The Tao that can be trodden is not the enduring and unchanging Tao”,表明譯者是完全沒(méi)理解句意的誤譯,可以看出19世紀(jì)末期中西文化之間的交流存在巨大的鴻溝;1923年出版的Aleister Crowley英譯本將《道德經(jīng)》29章的“天下神器,不可為也,不可執(zhí)也”翻譯為“A Kingdom is of the nature of spirit, and yieldeth not to activity”,這個(gè)句子翻譯得有哲學(xué)意味,但明顯立足于黑格爾的哲學(xué)思想對(duì)《道德經(jīng)》的誤譯;1958出版的Archie J. Bahm, 英譯本將《道德經(jīng)》16章的“致虛極,守靜篤”翻譯為“In order to arrive at complete contentment, restrain your ambitions”。譯者將“致虛極,守靜篤”單純理解為克制欲望以獲得最大的滿足,對(duì)原文有所歪曲,但是結(jié)合冷戰(zhàn)初期的時(shí)代背景,可以理解Archie J. Bahm作為美國(guó)哲學(xué)家進(jìn)行如此翻譯的合理性;2004年出版的Wayne的英譯本將《道德經(jīng)》61章的“小邦者不過(guò)欲入事人”翻譯為“A small state should be without ambitions, and join in to serve the people.”,明顯是立足于民主服務(wù)性政府理念的誤譯。

通過(guò)以上實(shí)例,可以看到無(wú)論是從譯者視角方面看,還是從文化意象方面看,英譯者都立足于其所處的特殊的歷史背景和文化背景,在翻譯策略上采取歸化的處理方式。我們有必要從中探索英文語(yǔ)境中人們對(duì)相關(guān)問(wèn)題的認(rèn)識(shí)規(guī)律,為我們探索適應(yīng)“人類命運(yùn)共同體”理念的《道德經(jīng)》英譯策略提供借鑒。本文通過(guò)文本細(xì)讀法,對(duì)同時(shí)代的華人英譯《道德經(jīng)》與西方人英譯《道德經(jīng)》進(jìn)行比較研究,選取有代表性的語(yǔ)料進(jìn)行微觀分析,從“歸化”與“異化”的角度分析二者在翻譯策略上的異同,從跨文化比較的視角研究西方人對(duì)《道德經(jīng)》理解與接受的漸進(jìn)過(guò)程,并在人類命運(yùn)共同體視角下對(duì)這一漸進(jìn)過(guò)程進(jìn)行闡釋。

四、結(jié)語(yǔ)

最近出版的一些英譯《道德經(jīng)》基本上實(shí)現(xiàn)“信、達(dá)、雅”,但是翻譯畢竟是跨文化交流的一種具體形式,文化差異與時(shí)代變遷必定給翻譯帶來(lái)難以解決的問(wèn)題,在人類命運(yùn)緊密相連的今天,我們將進(jìn)一步探索適應(yīng)“人類命運(yùn)共同體”理念的《道德經(jīng)》英譯策略。

參考文獻(xiàn):

[1]張文莉.中華文化如何走出去——以《道德經(jīng)》英譯史為例[J].中國(guó)宗教,2017(09).

[2]辛紅娟.顛覆與傳承:厄休拉·勒瑰恩《道德經(jīng)》英譯研究[J].國(guó)際漢學(xué),2015(03).

[3]孫佳佳.《道德經(jīng)》英譯在英語(yǔ)世界的影響[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2016(10).

[4]劉玲娣.陳榮捷與《道德經(jīng)》英譯[J].華中師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2016(06).

[5]張小曼,胡作友.從意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)看《道德經(jīng)》的英譯[J].學(xué)術(shù)界,2015(02).

[6]李磊.論《道德經(jīng)》英譯的文化自覺(jué)意識(shí)[J].鄭州輕工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015(02).

猜你喜歡
道德經(jīng)人類命運(yùn)共同體英譯
What Does ChatGPT Say:The DAO from Algorithmic Intelligence to Linguistic Intelligence
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
以“人類命運(yùn)共同體”引領(lǐng)世界秩序重塑
《道德經(jīng)》中的領(lǐng)導(dǎo)智慧
《道德經(jīng)》“雞犬之聲相聞”與《桃花源記》“雞犬相聞”
《易說(shuō)道德經(jīng)》