国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

2017國內(nèi)語料庫研究綜述

2018-01-23 04:30張瑞華王樂樂
關(guān)鍵詞:語料庫外語學(xué)習(xí)者

張瑞華,王樂樂

?

2017國內(nèi)語料庫研究綜述

張瑞華,王樂樂

(天津科技大學(xué) 外國語學(xué)院,天津 300222)

一、 引言

隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)的快速發(fā)展,語料庫研究在經(jīng)歷長達(dá)25年的低谷后,得到了迅速的發(fā)展,尤其是在進(jìn)入以信息技術(shù)為標(biāo)志的21世紀(jì)后,語料庫更是得到了越來越多的學(xué)者的關(guān)注及運(yùn)用。基于語料庫的研究把定性和定量研究方法結(jié)合起來,大大地增加了研究結(jié)果的客觀性、真實(shí)性及全面性,克服了只注重定性研究這一傳統(tǒng)研究方法的片面性和主觀性。正如Johansson(2007:1)指出的,“通過語料庫,我們可以觀察先前沒有意識(shí)到或僅僅隱約覺察到的語言模式”。筆者在中國知網(wǎng)以“語料庫”為檢索項(xiàng),檢索出2017年出版于國內(nèi)核心及外語類期刊中的論文共101篇。下面將這些研究進(jìn)行歸納、整理并加以評(píng)論,形成一個(gè)斷代性的研究,可以更深入地呈現(xiàn)2017年間語料庫研究的狀況。

二、 2017年國內(nèi)語料庫研究

本文根據(jù)文章類型將檢索出的期刊論文大致分為四類:評(píng)述類(11)、應(yīng)用類(72)、研制開發(fā)類(13)與理論探討類(5)。下面將對(duì)這四種類型的研究分別進(jìn)行詳細(xì)論述。

1 評(píng)述類

本文所講的評(píng)述類文章主要體現(xiàn)在綜述和書評(píng)兩大類。2017年間,關(guān)于語料庫的評(píng)述類文章共計(jì)11篇,其中,綜述類的文章有7篇,大體可以分為四種類型:(1)語料庫的概括性綜述,許家金(2017)介紹了語料庫歷時(shí)性研究發(fā)展的大致情況,并對(duì)語料庫的概念、哲學(xué)和學(xué)術(shù)源流作了詳細(xì)的梳理,提出了目前語料庫研究中存在的問題,同時(shí)表達(dá)了對(duì)語料庫3.0時(shí)代的期待,是一篇值得研讀的文章;(2)翻譯類的研究綜述;胡開寶與謝麗欣(2017)對(duì)譯者風(fēng)格的研究進(jìn)行了論述,介紹了譯者風(fēng)格的基本概念,梳理了基于語料庫進(jìn)行譯者風(fēng)格研究所取得的成就及存在的問題,并就此提出了可行性的建議,為后續(xù)研究提供了指導(dǎo)性和參考性的幫助,有利于學(xué)者把握翻譯研究的發(fā)展趨勢(shì)和方向;(3)詞匯和隱喻研究的綜述,馬蓉(2017)從語料庫語言學(xué)、系統(tǒng)功能語言學(xué)與二語習(xí)得三個(gè)不同的視角分析了國內(nèi)外長達(dá)45年的有關(guān)學(xué)術(shù)詞匯的理論和實(shí)證研究,這一系統(tǒng)的梳理為今后學(xué)術(shù)詞匯研究提供了多方面的借鑒,同時(shí)也為學(xué)術(shù)寫作和學(xué)術(shù)教學(xué)提供了參考;柳超健與曹靈美(2017)對(duì)國外基于語料庫進(jìn)行隱喻研究取得的成就進(jìn)行了描述,并提出了研究中存在的問題,為今后的研究提供了重要的啟示;(4)語料庫技術(shù)和建設(shè)的綜述,劉劍(2017b)對(duì)國外的多模態(tài)語料庫的創(chuàng)建現(xiàn)狀以及相關(guān)學(xué)者利用其進(jìn)行的學(xué)術(shù)研究進(jìn)行了綜述,指出國外多模態(tài)語料庫的研究進(jìn)展和不足同時(shí)存在,同時(shí)指出國內(nèi)在多模態(tài)語料庫建設(shè)及研究方面的缺陷以及未來所具備的巨大研究潛能;譚祥燕(2017)對(duì)國內(nèi)外語料庫的發(fā)展現(xiàn)狀進(jìn)行了綜述,主要聚焦根據(jù)不同學(xué)科或文本進(jìn)行創(chuàng)建的語料庫的發(fā)展情況,指出這類語料庫創(chuàng)建的重要性和必要性;葛曉華(2017)介紹了語料庫檢索工具Sketch Engine并對(duì)其主要功能和國內(nèi)外有關(guān)該軟件的研究進(jìn)行了綜述,指出其雖然不可避免地存在一些缺陷,但具有巨大的應(yīng)用價(jià)值,其巨大潛能仍有待開發(fā)。

書評(píng)類研究有四篇:一是由Claudio和Federico主編的圍繞多語語料庫建設(shè)和多重復(fù)合分析議題展開的《語料庫翻譯研究的新方向》(,2015),該書匯集了多語語料庫建設(shè)及其在翻譯研究中應(yīng)用的前瞻性成果,楊曉琳和李德超(2017)重點(diǎn)指出了書中提到的語料庫設(shè)計(jì)及分析存在的創(chuàng)新點(diǎn)和問題,認(rèn)為該著作體現(xiàn)了語料庫翻譯學(xué)研究的新方向,推動(dòng)了翻譯學(xué)科的建設(shè)和發(fā)展,值得研讀;二是Svenja Adolphs 和 Ronald Carter兩位學(xué)者合著的《口語語料庫語言學(xué):從單模態(tài)到多模態(tài)》(,2013),方清明(2017)認(rèn)為,該書含有開拓性的多模態(tài)口譯語料庫研究,還提出了重要的有關(guān)口譯語料庫建設(shè)的建議,是一本值得研讀的著作;三是由Geoff Barnbrook,Oliver Mason和Ramesh Krishnamurthy圍繞搭配研究而合著的《搭配:應(yīng)用與啟示》(,2013),楊柳(2017)指出文中含有大量寶貴資源,對(duì)于有意深入了解新弗斯學(xué)派新穎觀點(diǎn)的學(xué)者來說是一本必讀之作;四是王峰和花萌(2017)對(duì)胡開寶編著的《基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯研究》進(jìn)行了分析和評(píng)介,說明了語料庫翻譯學(xué)的跨學(xué)科性。

2017年間評(píng)述類研究涉及面較廣,既有熱點(diǎn)話題,如翻譯風(fēng)格研究、多模態(tài)語料庫研究,又有經(jīng)典話題,如搭配。這些評(píng)述有利于學(xué)界人士把握近來的語料庫研究動(dòng)態(tài),并為未來的相關(guān)研究開拓視野,提供潛在的研究課題、研究理論和研究方法。

2 應(yīng)用類

2017年間的語料庫應(yīng)用類研究文章共計(jì)72篇,主要分布于語言學(xué)、翻譯、隱喻、話語分析及二語習(xí)得五個(gè)方面。

2.1 語言研究

縱觀2017年間的語言類研究,語言學(xué)方面的研究可大致分為詞匯、句法及語篇三個(gè)層面。其一,詞匯層面的研究。相比其他研究,詞匯層面的研究對(duì)象更加多樣。(1)具體詞匯或詞類特征的研究。邵斌等(2017)以構(gòu)式搭配分析法為指導(dǎo),對(duì)英語強(qiáng)化詞的搭配構(gòu)式進(jìn)行了考察,同時(shí)運(yùn)用聚類分析法對(duì)不同類型或強(qiáng)度的強(qiáng)化詞進(jìn)行分析,加深了搭配構(gòu)式和強(qiáng)化詞研究的結(jié)合度,拓展了研究深度。余渭深和李中正(2017)和婁寶翠(2017)均對(duì)副詞進(jìn)行了研究,前者以從COCA語料庫中提取的高頻程度副詞completely,absolutely,entirely及其相對(duì)應(yīng)的中文對(duì)等詞為研究對(duì)象,分析中英在搭配詞、類連接、語義韻和語義趨向等方面的使用差異,研究發(fā)現(xiàn)兩者并不完全對(duì)等;后者以國際期刊論文為參照對(duì)象,發(fā)現(xiàn)我國學(xué)習(xí)者英語學(xué)術(shù)論文中結(jié)果副詞的使用整體上與其呈現(xiàn)出一致性,但也存在對(duì)某些副詞的誤用等問題。張金生和孫冬陽(2017)以語料庫為基礎(chǔ),通過數(shù)據(jù)和實(shí)例的方式,揭示出空間介詞“上”和on在總體意義方面的相同之處和區(qū)別。楊越森和衛(wèi)乃興(2017)探討中國學(xué)習(xí)者在學(xué)術(shù)論文寫作中動(dòng)詞模糊語的序列形式,及其對(duì)應(yīng)的不同語篇功能和策略意義,為學(xué)術(shù)論文的寫作提供了參考。廖正剛和楊忠(2017)利用語料庫方法,以Berlin和Kay對(duì)人類顏色詞認(rèn)知結(jié)構(gòu)的發(fā)現(xiàn)為參照,從認(rèn)知語言學(xué)的角度對(duì)比分析《黃帝內(nèi)經(jīng)》中出現(xiàn)的顏色詞及顏色詞次范疇化的表現(xiàn)方式,這項(xiàng)研究集理論意義和實(shí)踐意義于一身。王文斌和鄔菊艷(2017)利用COCA語料庫提取X-ee形式的詞匯,從語義論元共指角度探討這類派生詞的實(shí)際用法及特征,用實(shí)例和數(shù)據(jù)打破人們對(duì)這類派生詞以及X詞基的不全面的認(rèn)識(shí),顯示了將語料庫與多種理論結(jié)合來分析實(shí)際語言案例的重要性與必要性。張繼東和陳文(2017)利用語料庫集中分析存現(xiàn)句中的存現(xiàn)動(dòng)詞,探討存現(xiàn)動(dòng)詞和there存現(xiàn)結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系以及存現(xiàn)動(dòng)詞的變化對(duì)存現(xiàn)結(jié)構(gòu)的影響。(2)詞語搭配研究。李文中(2017)討論了對(duì)搭配的界定以及搭配研究中存在的測(cè)量數(shù)據(jù)手段的問題與困難,同時(shí)指出了研究中國學(xué)習(xí)者語料庫的搭配所具有的意義與作用,該研究進(jìn)一步提高了搭配研究的力度及深度,有助于有關(guān)搭配的創(chuàng)新性研究。劉國兵和杜亞平(2017)及甄鳳超(2017)均基于BNC語料庫,以配價(jià)型式為依據(jù),分別研究了動(dòng)詞appoint和consider的詞匯意義與語法結(jié)構(gòu)之間的同一性,前者探討了appoint在不同句式中的結(jié)構(gòu),得出結(jié)構(gòu)和搭配詞之間存在聯(lián)系的結(jié)論,而后者通過研究數(shù)據(jù)得知不同的配價(jià)型式可以用來區(qū)分詞匯的不同意義,兩項(xiàng)研究均有助于加深對(duì)語言本質(zhì)的了解,對(duì)英語的詞匯教學(xué)也起著重要作用。孫海燕(2017b)基于學(xué)習(xí)者語料庫分析學(xué)習(xí)者在不同階段對(duì)敘事類外殼名詞reason和fact的使用和掌握情況,由此觀察中國學(xué)習(xí)者對(duì)搭配構(gòu)式的了解和運(yùn)用,結(jié)果顯示中國學(xué)習(xí)者受教育程度和對(duì)搭配構(gòu)式的掌握呈正比,但是與本族語者相比,仍然存在不可避免的缺陷和不足,此項(xiàng)研究使教學(xué)者意識(shí)到外殼名詞的重要性,有利于教師不斷轉(zhuǎn)變教學(xué)方式,提高教學(xué)質(zhì)量。張萍等(2017)區(qū)別分析了中國學(xué)習(xí)者對(duì)英漢語中搭配的加工習(xí)得,發(fā)現(xiàn)對(duì)中英保持一致的搭配結(jié)構(gòu)加工用時(shí)最短,加工用時(shí)的長短與學(xué)習(xí)者的母語對(duì)二語搭配習(xí)得的啟動(dòng)效應(yīng)有關(guān),對(duì)英語教學(xué)具有一定的參考價(jià)值。不同于上述語料的研究,李響(2017)創(chuàng)新性地將具有政治性的同體裁文本作為研究對(duì)象,發(fā)現(xiàn)雖然是相同體裁的政府工作報(bào)告,但在典型的搭配框架結(jié)構(gòu)的使用上卻有很大的差別,這一差別主要由文本主題導(dǎo)致,該研究推動(dòng)了詞語搭配研究的發(fā)展。(3)詞塊研究。這類研究主要體現(xiàn)為中國英語學(xué)習(xí)者詞塊輸出能力的研究、學(xué)術(shù)語篇中詞塊使用對(duì)比研究及英漢作者期刊論文或議論文中的詞塊研究。呂穎(2017)以國外醫(yī)學(xué)論文中的摘要為參考,深入分析國內(nèi)醫(yī)學(xué)論文摘要中程式語的使用特征,以期提高國內(nèi)醫(yī)學(xué)學(xué)者的論文質(zhì)量,有效推動(dòng)醫(yī)學(xué)方面國際交流的深入開展。孫海燕(2017a)基于學(xué)習(xí)者語料庫,探討學(xué)習(xí)者在不同階段對(duì)以way為節(jié)點(diǎn)詞構(gòu)成的三詞詞串在語義和語用功能上的使用特征以及學(xué)習(xí)者與本族語者在詞串輸出上存在的差異,結(jié)果顯示學(xué)習(xí)者在詞串的使用上仍需改進(jìn)。高霞(2017)利用自建學(xué)術(shù)論文可比語料庫,探討中外學(xué)者在物理和語言學(xué)兩個(gè)學(xué)科的學(xué)術(shù)論文中評(píng)價(jià)詞語形式的使用特征及差別,重點(diǎn)論述了句法形式和其所具有的語篇行為之間的共選關(guān)系。李夢(mèng)驍和劉永兵(2017)重點(diǎn)研究中外學(xué)者在應(yīng)用語言學(xué)的期刊論文中的評(píng)價(jià)結(jié)果語步上詞塊使用的差異性,結(jié)果發(fā)現(xiàn)中國學(xué)者對(duì)該類型詞塊的運(yùn)用能力和熟練度還有待提高。馮克明(2017)基于COCA探討了英語中a(n)N1 of N2這一結(jié)構(gòu)在語義、句法、語篇及認(rèn)知功能上的作用及特征,該研究突破了運(yùn)用認(rèn)知語言學(xué)理論研究英漢表量結(jié)構(gòu)的局限,使語料庫成為研究該領(lǐng)域的一大創(chuàng)新點(diǎn)。李晶潔和衛(wèi)乃興(2017)提出了學(xué)術(shù)文本中的一種新的短語單位概念——功能句干,并探討其界定標(biāo)準(zhǔn)、頻數(shù)分布特征及提取方法。張磊和衛(wèi)乃興(2017)基于Beijing CARE學(xué)術(shù)文本可比語料庫中西方和中國學(xué)者法律子庫,對(duì)比分析了兩組學(xué)者在使用三個(gè)評(píng)價(jià)型式時(shí)所呈現(xiàn)出的差異。對(duì)功能句干和局部語法的應(yīng)用研究是近年來國內(nèi)語料庫研究的重要進(jìn)展,學(xué)者們?cè)噲D在專業(yè)語篇領(lǐng)域找尋突破口,擬建立專屬于某一專業(yè)語篇的語言分析框架,并且成績(jī)斐然。期待著這方面的進(jìn)一步發(fā)展。

其二,句法層面的研究。較之詞匯,句法是語言研究的一個(gè)重點(diǎn)和難點(diǎn),2017年有關(guān)句法類的研究并沒有詞匯研究那么豐富,但仍然取得了一定的成就。房印杰(2017)基于構(gòu)式語法理論,利用語料庫對(duì)中國英語學(xué)習(xí)者和英語本族語者對(duì)關(guān)系代詞的使用特征進(jìn)行對(duì)比分析,該研究在擴(kuò)大構(gòu)式語法的研究范疇的同時(shí),也為關(guān)系代詞的習(xí)得提供了借鑒。雷蕾(2017)基于自建碩博論文語料庫,運(yùn)用10個(gè)測(cè)量句子復(fù)雜度的指標(biāo),對(duì)比分析了中國英語學(xué)習(xí)者和本族語者句子復(fù)雜度的差別,發(fā)現(xiàn)句子復(fù)雜度與學(xué)習(xí)者的寫作經(jīng)驗(yàn)有密切的關(guān)系。胡駿飛和陶紅?。?017)基于語料庫對(duì)不同語體語料中的“弄”字結(jié)構(gòu)進(jìn)行了詳細(xì)的分析,結(jié)果顯示該結(jié)構(gòu)具有低度及物性的特點(diǎn)。陳中毅(2017)則以本科英語專業(yè)的學(xué)生所寫的議論文中的wh-結(jié)構(gòu)為研究對(duì)象,對(duì)由wh-結(jié)構(gòu)組成的名詞性從句和狀語從句、感嘆句等的使用特征進(jìn)行詳細(xì)的描述,發(fā)現(xiàn)總體上呈現(xiàn)出良好的發(fā)展趨勢(shì),但仍存在缺乏多樣性的問題,該研究為議論文寫作教學(xué)提供了有益的啟示。楊玲(2017)基于COCA語料庫,探討英漢語義相同的狀態(tài)變化動(dòng)詞在語義與句法層面上的不同用法以及特征,結(jié)果顯示由于兩者具有不同的核心語義及詞根意義,因此,導(dǎo)致句法方面具有顯著的差異,該研究推動(dòng)了英漢跨語言層面的研究。

其三,語篇層面的研究。語篇層面的研究主要體現(xiàn)為對(duì)體裁、語體及語篇銜接的探討。(1)對(duì)不同學(xué)科的學(xué)術(shù)論文中某一特定部分進(jìn)行體裁的分析。劉輝(2017)通過自選20個(gè)常見學(xué)科的學(xué)術(shù)期刊論文建成語料庫,進(jìn)行語步和話目分布情況的分析不同學(xué)科對(duì)于論文方法部分體裁的選擇具有差異性及獨(dú)特性。曹忠芹(2017)利用語料庫從宏觀微觀的角度探討語言學(xué)與藥學(xué)這兩個(gè)學(xué)科的論文摘要的體裁區(qū)別。這兩項(xiàng)研究均通過跨學(xué)科體裁對(duì)比研究,為論文寫作質(zhì)量的提高提供了有益的借鑒。(2)語體的研究。揭薇和金艷(2017)利用語料庫方法研究描述中國英語學(xué)習(xí)者口語能力的描述語,通過分析描述語在詞匯方面的特征,得出該語料的語體特征,為以后的語言量表的制定提供參考和建議,確保描述語的質(zhì)量。鄭劍委(2017)突破英語語料的局限,對(duì)陸港臺(tái)三地的法律漢語的莊重性進(jìn)行共時(shí)和歷時(shí)的對(duì)比研究,分別得出三者在法律漢語方面的語言特征,該項(xiàng)研究使學(xué)者意識(shí)到類比語料庫對(duì)語言研究的重要性,同樣也是跨學(xué)科、跨領(lǐng)域研究的一個(gè)很好的范例。(3)語篇銜接的研究。鄭丹(2017)通過自建的中外學(xué)術(shù)期刊論文語料庫對(duì)比研究論文中轉(zhuǎn)折關(guān)系的使用規(guī)律,發(fā)現(xiàn)中外學(xué)術(shù)期刊論文中不同類型的轉(zhuǎn)折關(guān)系的使用情況具有很大的相似性。王晶晶和呂中舌(2017)利用自建語料庫,以中國理工科博士生的學(xué)術(shù)英語論文為研究對(duì)象,探討論文寫作者對(duì)自我指稱語的使用特征,發(fā)現(xiàn)理科博士生偏向使用較多的自我指稱語。李治平和李叢(2017)對(duì)HSK作文語料中的語篇關(guān)聯(lián)語進(jìn)行了分析,結(jié)果顯示考生對(duì)關(guān)聯(lián)語的使用呈現(xiàn)兩極分化的特征,說明學(xué)生對(duì)語篇關(guān)聯(lián)語的習(xí)得欠佳,雖然該研究在一定程度上為教材編寫等方面提供了參考,但未說明造成這一問題的原因及解決方法,有待后續(xù)研究的補(bǔ)充。

2.2 翻譯研究

2017年的翻譯研究主要包括以下幾個(gè)方面:(1)譯本中具體語言項(xiàng)目的翻譯研究。袁淼敘(2017)基于小說《圍城》原文本及其俄譯本創(chuàng)建讓步關(guān)系外譯語料庫,以語料庫中的真實(shí)案例及提取的數(shù)據(jù)為依據(jù),解釋譯者采取不同的方式翻譯文中的讓步關(guān)系的原因,揭示出譯者的主觀能動(dòng)性。鞏雪先和黃立波(2017)以及夏云和秦洪武(2017)對(duì)英漢譯語的特殊結(jié)構(gòu)進(jìn)行了研究,前者對(duì)比分析了漢譯文和原創(chuàng)漢語語料庫中不同文本類型對(duì)于“人稱代詞+的”這一結(jié)構(gòu)的使用情況,分析顯示漢譯文中該結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)出歐化趨勢(shì),并且不同文本類型的歐化趨勢(shì)有所差異,但總體上歐化趨勢(shì)的明顯程度與文本的正式程度呈正比,后者基于歷時(shí)類比語料庫分析不同年代的漢譯文和原創(chuàng)漢語語料中的“介詞……方位詞”結(jié)構(gòu)特點(diǎn),揭示出現(xiàn)代漢語中該結(jié)構(gòu)容量有擴(kuò)增的現(xiàn)象。陳水生(2017)利用COCA和CCL語料庫對(duì)“微笑”及smile的句法構(gòu)式進(jìn)行檢索分析,發(fā)現(xiàn)英漢在句法構(gòu)式的使用傾向和主要?jiǎng)釉~性隱喻類型上存在差異,作者對(duì)《尤利西斯》兩個(gè)譯本中的“微笑”例句進(jìn)行分析,揭示了不同程度的常規(guī)化傾向,該研究對(duì)語料庫翻譯學(xué)的發(fā)展作出了貢獻(xiàn)。另外,管新潮和王金波(2017)利用語料庫對(duì)歷經(jīng)百年的《資本論》四個(gè)漢譯本中的“揚(yáng)棄”進(jìn)行了分析,指出時(shí)代政治語境和文本語境對(duì)該詞漢譯產(chǎn)生的影響,該研究突破了規(guī)定性翻譯研究的局限,是對(duì)描寫性翻譯學(xué)的有力補(bǔ)充,同時(shí)也為《資本論》的新修訂版本的編寫提供了參考。(2)翻譯共性研究。伍小君(2017)介紹了利用語料庫證實(shí)翻譯明晰化假說的方法后,從演繹邏輯的角度對(duì)這一假說進(jìn)行了批駁性的反思,這一研究引發(fā)了學(xué)界對(duì)翻譯共性的進(jìn)一步思考和認(rèn)識(shí)。(3)翻譯風(fēng)格研究。劉澤權(quán)和王夢(mèng)瑤(2017)通過自建英漢平行語料庫,分析《老人與?!肺鍌€(gè)譯者的六個(gè)不同譯本在詞匯、句法方面的差異,并嘗試從譯者身份、翻譯緣由等方面解釋造成不同翻譯風(fēng)格的原因。(4)翻譯策略及翻譯實(shí)踐研究。范敏(2017)指出了《論語》五個(gè)譯本在翻譯高頻文化詞時(shí)所采用的策略,為通過翻譯實(shí)現(xiàn)中國文化的傳播提供了有益的啟示。周領(lǐng)順和周怡珂(2017)研究了葛浩文十部莫言英譯本中狗的翻譯特點(diǎn),指出葛浩文多數(shù)采取直譯的方式,同時(shí)也指出了譯者在譯狗方面產(chǎn)生偏見的原因在于先入為主的態(tài)度,非常不利于中國文化的傳播。董敏(2017b)利用《時(shí)間簡(jiǎn)史》英漢平行語料庫,以語法型式為導(dǎo)向,分析譯者在翻譯高頻外殼名詞idea時(shí),為實(shí)現(xiàn)其意義和形式對(duì)等所采取的翻譯策略,此類研究為不同體裁的文本寫作方面提供了參考和借鑒。超越詞匯的句子層面的翻譯研究有黃嫻等(2017)對(duì)譯本“使”字句的探討。前者以莎士比亞戲劇的漢譯本為研究對(duì)象,采用認(rèn)知句法和翻譯策略與方法,分析解釋了譯本中“使”字句的應(yīng)用;后者利用語料庫探討了中英翻譯中“使”字句的翻譯特點(diǎn),并借此提出有效翻譯該句型的實(shí)質(zhì)性建議與方法。王偉(2017)利用自建新聞?dòng)h平行語料庫,探討進(jìn)行英語長句翻譯時(shí)在句子對(duì)應(yīng)程度、文字對(duì)應(yīng)比以及翻譯方法上的特征,但由于語料來源于網(wǎng)絡(luò),個(gè)別語料存在不可避免的不準(zhǔn)確性,所以該項(xiàng)研究的發(fā)現(xiàn)需要未來學(xué)者的進(jìn)一步驗(yàn)證,并且期待更多的學(xué)者從不同的角度對(duì)此進(jìn)行創(chuàng)新性的研究。單偉龍(2017)主要探討葛浩文對(duì)《紅高粱家族》和《變》這兩部作品中習(xí)語的翻譯情況,發(fā)現(xiàn)譯者在處理歇后語等習(xí)語時(shí)所采取的翻譯策略主要以異化和直譯為主。詹菊紅和蔣躍(2017)以魯迅的十部小說為例,對(duì)比分析楊憲益和威廉·萊爾在譯本中縮合現(xiàn)象的區(qū)別并提出了造成這一差異的原因,該研究發(fā)現(xiàn)楊譯本的縮合率低于威廉譯本,整體接近TEC水平。(5)翻譯比較研究及其他研究。2017年有關(guān)翻譯比較的研究相對(duì)較少,盧晶晶和倪傳斌(2017)基于自建陸港臺(tái)三地進(jìn)口藥品語料庫,以翻譯倫理為視角,對(duì)比分析藥品名翻譯之間的差異,以及三種不同的倫理模式傾向,該研究推動(dòng)了藥品名翻譯的研究,是翻譯領(lǐng)域深度擴(kuò)大的表現(xiàn),同時(shí)也是翻譯學(xué)者對(duì)藥品名進(jìn)行翻譯時(shí)選擇規(guī)范模式的參考標(biāo)準(zhǔn)。唐義均和楊燚(2017)基于紹興文理學(xué)院外國語學(xué)院創(chuàng)建的兩個(gè)漢英雙語語料庫,比較大陸和香港法律文本在詞塊翻譯上存在的區(qū)別,結(jié)果顯示我國法律譯本的質(zhì)量并不理想,某些詞塊的翻譯存在生硬的現(xiàn)象,這是由于譯者未考慮到目標(biāo)語的文化背景,導(dǎo)致外國人士對(duì)法律文本的理解存在障礙。黎昌抱和李菁(2017)利用語料庫分析比較自譯和他譯文學(xué)作品時(shí),譯文在詞匯、句法等方面會(huì)呈現(xiàn)出怎樣的共性和區(qū)別,結(jié)果顯示文學(xué)自譯更能凸顯文學(xué)作者的個(gè)性和主體性。

其他類研究主要涉及無法歸納到以上類別的研究,如王克非和秦洪武(2017)利用歷時(shí)復(fù)合語料庫對(duì)漢語語言的變化發(fā)展進(jìn)行了詳細(xì)的探討,重點(diǎn)描述了翻譯語言對(duì)漢語語言在詞匯、詞串等方面產(chǎn)生的深遠(yuǎn)影響以及帶來的變化和革新,此項(xiàng)研究是首次將歷時(shí)復(fù)合語料庫應(yīng)用于研究漢語語言變化發(fā)展的一次積極的嘗試。另外,國內(nèi)學(xué)者的研究領(lǐng)域不再局限于筆譯層面,而是進(jìn)一步拓展到口譯領(lǐng)域。潘峰和李鑫(2017)基于語料庫分析了漢英口譯中不同性別的譯者對(duì)插入語I think和I believe的使用差異,發(fā)現(xiàn)當(dāng)它們表達(dá)不同的功能時(shí),不同性別的譯者對(duì)其使用傾向是不同的,這主要是因?yàn)椴煌纳鐣?huì)經(jīng)驗(yàn)及性別差異帶來的不同語言使用習(xí)慣等原因造成的,此項(xiàng)研究推動(dòng)了口譯研究的發(fā)展,同時(shí)也加深了學(xué)者對(duì)性別與翻譯的聯(lián)系的了解。

2.3 隱喻研究

胡春雨和徐玉婷(2017)利用自建的漢英媒體語料庫探討經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域中的“隱喻”模式即經(jīng)濟(jì)隱喻,在概念隱喻理論和認(rèn)知文化理論的指導(dǎo)下,揭示出漢英經(jīng)濟(jì)隱喻使用的特征及中西方文化對(duì)經(jīng)濟(jì)隱喻使用造成的差異。周惠和劉永兵(2017)分析了國內(nèi)外學(xué)者學(xué)位論文摘要中的語法隱喻的使用情況及其語篇功能,研究發(fā)現(xiàn)中國學(xué)者并未能熟練運(yùn)用語法隱喻,因此降低了論文摘要的客觀性并增加了其他問題出現(xiàn)的概率,此項(xiàng)研究強(qiáng)調(diào)了熟練掌握語法隱喻的重要性,有助于改進(jìn)有效實(shí)現(xiàn)語篇功能的表達(dá)方式,以此提高學(xué)位論文的寫作質(zhì)量。

政治語篇中的隱喻也頗受關(guān)注,有學(xué)者借助隱喻、轉(zhuǎn)喻等形式來將話題提升到構(gòu)建國家形象的高度。呂艷和戈玲玲(2017)對(duì)“中國夢(mèng)”超文本語料進(jìn)行了研究,主要探討外宣網(wǎng)站中“中國夢(mèng)”的多模態(tài)隱喻不同的表征方式和特征,這類研究豐富了對(duì)隱喻的研究,同時(shí)也是信息時(shí)代這一大背景下的創(chuàng)新性研究。陳香蘭和禹杭(2017)借助中美并購報(bào)道的語料來分析中美兩國對(duì)國家轉(zhuǎn)喻的使用特征,以及對(duì)構(gòu)建國家形象產(chǎn)生的作用。雖近年來隱喻研究實(shí)現(xiàn)了比較大的拓展,但仍存在巨大的進(jìn)步空間和研究潛能。

2.4 二語習(xí)得研究

二語習(xí)得研究為中國英語學(xué)習(xí)者和教師教學(xué)提供了多方面(尤其是書面寫作)有價(jià)值的參考和建議,對(duì)提高二語學(xué)習(xí)效率和質(zhì)量有著巨大的輔助作用。這類研究主要圍繞以下幾個(gè)方面來進(jìn)行:(1)詞匯及搭配。朱海婷和Alexander Clark(2017)基于英語兒童語料庫,利用分布格模型對(duì)語料庫中100個(gè)高頻詞進(jìn)行詞性分類,研究證明了分布格模型重要的實(shí)用價(jià)值以及分布特征對(duì)詞類研究的重要性。陸軍(2017)以WECCL語料庫中的高頻搭配為研究對(duì)象,探討學(xué)習(xí)者對(duì)隱形和顯性搭配知識(shí)習(xí)得的差異,該項(xiàng)研究是一次跨領(lǐng)域的研究,對(duì)二語習(xí)得者具有一定的啟示意義。賈光茂(2017)應(yīng)用語料庫對(duì)二語習(xí)得中的重點(diǎn)研究對(duì)象“動(dòng)名搭配”進(jìn)行了深入的研究,從認(rèn)知語法視角出發(fā),提取語料庫中的實(shí)例,揭示并解釋了中國英語學(xué)習(xí)者誤用動(dòng)名搭配的原因,該研究為英語教學(xué)中的動(dòng)名搭配學(xué)習(xí)提供了參考。張輝和卞京(2017)探討了中國英語學(xué)習(xí)者way構(gòu)式的使用情況,通過對(duì)語料庫的檢索和分析,與之前學(xué)者對(duì)其進(jìn)行違反范式下的ERP研究結(jié)果進(jìn)行對(duì)比分析,揭示出中國英語學(xué)習(xí)者不能達(dá)到英語母語者水平的原因,這是一項(xiàng)二語習(xí)得機(jī)制和ERP技術(shù)相結(jié)合的研究。(2)句法。李輝和劉海濤(2017)基于自建漢語兒童三詞句依存句法標(biāo)注語料庫,探討語料的句法屬性及兒童對(duì)具有不同依存結(jié)構(gòu)三詞句的習(xí)得情況,該研究使得語言習(xí)得研究更加多樣化,但該研究主要以三詞句為研究重點(diǎn),更長句子的習(xí)得情況有待進(jìn)一步研究。王文斌和趙朝永(2017)從英漢時(shí)空差異視角探討了中國學(xué)習(xí)者產(chǎn)出英語“流水句”的現(xiàn)象,為英語教學(xué)提供了很好的借鑒。(3)語法。王麗和王楠(2017)基于語料庫分析了中國英語學(xué)習(xí)者的學(xué)位論文和國際期刊論文在多個(gè)方面呈現(xiàn)出的口語化趨勢(shì),其中,前者呈現(xiàn)出更強(qiáng)的口語化傾向,且主要體現(xiàn)在博士論文上,該研究為中國學(xué)生的學(xué)位論文寫作提供了良好的借鑒和參考。(4)多維分析框架。趙朝永和王文斌(2017)應(yīng)用多維分析法對(duì)比分析了中國英語學(xué)習(xí)者和英語本族語者議論文中不同的語言特征,指出中國學(xué)習(xí)者所具有的語言特征在某種程度上與母語漢語保持一致性,而學(xué)習(xí)者對(duì)英語習(xí)得的情況和本族語者之間的差距則是因?yàn)闈h英語言的時(shí)空特質(zhì),這對(duì)學(xué)習(xí)者議論文的寫作具有重要的參考價(jià)值。

而有關(guān)學(xué)習(xí)者口語方面的研究也得到了一定的關(guān)注。孫杰和金琳(2017)利用TEM4口語語料庫,分析了英語專業(yè)的學(xué)生交際策略的使用特征和差異情況,研究發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者對(duì)交際策略缺乏了解,且缺乏熟練運(yùn)用交際策略的能力。高君和趙永青(2017)以英語本族語者表達(dá)異議使用的話語為參照,利用自建語料庫,著重分析中國英語學(xué)習(xí)者在異議話語的使用方面的特征,深入挖掘其中存在的問題,以期提高中國英語學(xué)習(xí)者在口語交流中對(duì)異議話語的靈活運(yùn)用能力,由于語料樣本選取的局限性,該類研究有待進(jìn)一步深入探討。

2.5 話語分析研究

2017年的話語分析研究呈現(xiàn)多樣化的趨勢(shì)。唐青葉和史曉云(2017)基于語料庫,研究globalization一詞的時(shí)空變化,重點(diǎn)分析globalization的話語構(gòu)建特點(diǎn)和人們對(duì)其的認(rèn)知特征,通過評(píng)價(jià)詞和搭配詞的分析得出該詞整體呈現(xiàn)出負(fù)面印象。陳建生和陳香君(2017)選取《衛(wèi)報(bào)》中不同時(shí)段的新聞?wù)Z篇作為語料對(duì)中國形象進(jìn)行了歷時(shí)性研究,發(fā)現(xiàn)西方媒體對(duì)中國的關(guān)注度不斷增加,顯示出了中國強(qiáng)國的形象。醫(yī)藥和醫(yī)學(xué)話語也在逐步進(jìn)入研究者的視野。錢毓芳和McEnery(2017)通過收錄1986-2015年的16種英國全國性報(bào)紙中有關(guān)中藥的文本建立中藥語料庫,在話語分析理論的指導(dǎo)下對(duì)文本進(jìn)行了關(guān)鍵詞分析,研究發(fā)現(xiàn)英國有關(guān)中藥的報(bào)道整體呈上升趨勢(shì),同時(shí)表明報(bào)紙這一媒介在傳輸中藥知識(shí)方面具有不可忽視的重要性。劉建鵬、趙俊海和杜惠芳(2017)利用Talkbank語料庫,將社會(huì)中患有阿爾茨海默病的特殊團(tuán)體與同齡健康團(tuán)體的話語進(jìn)行深層正式度的對(duì)比分析,功能詞和實(shí)詞的使用結(jié)果顯示患者話語正式度較低,該研究豐富了國內(nèi)醫(yī)學(xué)話語的研究。另外,話語分析的研究已經(jīng)延伸到了翻譯語篇,甚至口譯語篇。胡開寶和李鑫(2017)基于語料庫,利用多領(lǐng)域、多樣化的翻譯文本研究分析中國形象問題,擴(kuò)展了有關(guān)形象研究的范圍,同時(shí)也體現(xiàn)了翻譯對(duì)意識(shí)形態(tài)研究的重要性。潘峰和黑黟(2017)基于新聞發(fā)布會(huì)口譯語料庫,以人稱代詞we的搭配結(jié)構(gòu)為例,分析漢英口譯話語中政府形象構(gòu)建問題,這是一項(xiàng)將口譯、話語分析、搭配和形象構(gòu)建有效結(jié)合的研究,充分體現(xiàn)了跨學(xué)科、跨領(lǐng)域研究的前沿性。

總之,2017年的應(yīng)用類研究呈現(xiàn)出跨學(xué)科、跨領(lǐng)域、跨類別的特點(diǎn),每個(gè)研究類別都不是孤零零地存在,它們互相貫通,互相影響,互相推動(dòng)著深入發(fā)展。此類研究雖然研究層次、研究領(lǐng)域上還有待深化,但仍然填補(bǔ)了不少以前的研究空缺,同時(shí)又為今后的研究提出了許多潛在的研究課題,可能對(duì)語料庫研究的發(fā)展起到深遠(yuǎn)的影響。

3 研制開發(fā)類

2017年間有關(guān)語料庫研制開發(fā)類期刊論文共計(jì)13篇,主要論述專用英語、口譯、漢語等語料庫的創(chuàng)建問題,同時(shí)還涉及語料庫相關(guān)技術(shù)工具的開發(fā)等問題。

3.1 語料庫的創(chuàng)建

2017年有不少文章探討漢語語料庫的建設(shè)問題。周小兵等人(2017)探討了國際漢語教材語料庫的建設(shè)問題,論述了設(shè)計(jì)理念以及語料庫在研究中的應(yīng)用價(jià)值,同時(shí)指出了一些語料庫創(chuàng)建中的問題并就此提出了建議,對(duì)日后學(xué)者創(chuàng)建語料庫提供了參考,同時(shí)也為漢語教學(xué)研究提供了便利。顏明和肖奚強(qiáng)(2017)也提出了創(chuàng)建漢語中介語語料庫時(shí)應(yīng)注意的問題,其中,主要強(qiáng)調(diào)語料的代表性和全面性以及語料庫應(yīng)為不同領(lǐng)域的研究提供依據(jù)。權(quán)立宏(2017)論述了有關(guān)漢語口語語料庫創(chuàng)建的基本程序及實(shí)用價(jià)值,指出了創(chuàng)建語料庫需要得到改善的技術(shù)問題,比如分詞。同樣對(duì)漢語口語語料庫創(chuàng)建問題進(jìn)行探討的還有謝楠和張笛(2017),不同的是這兩位學(xué)者主要介紹兒童語言,該語料庫的嘗試性建設(shè)在一定程度上有效彌補(bǔ)了兒童語言研究方面的缺失,同時(shí)也使兒童語言得到了更多的關(guān)注。

胡春雨和譚金琳(2017)介紹了“國別貿(mào)易投資環(huán)境報(bào)告”平行語料庫的設(shè)計(jì)理念,同時(shí)以“根據(jù)/據(jù)……”的翻譯為例對(duì)其應(yīng)用價(jià)值進(jìn)行了介紹,有利于加強(qiáng)學(xué)者對(duì)商務(wù)翻譯語言的研究,增加語料庫翻譯學(xué)的深度和廣度,同時(shí)也有利于商務(wù)相關(guān)專業(yè)的學(xué)生加強(qiáng)對(duì)商務(wù)性話語和譯語的理解和掌握,兼具語言學(xué)和教學(xué)的雙重價(jià)值。蔡基剛(2017)以一篇有關(guān)元話語研究的期刊論文為例,分析了創(chuàng)建用于英漢學(xué)術(shù)語篇中元話語研究的平行語料庫的必要性,為未來學(xué)術(shù)語篇的相關(guān)研究提供了參考。原偉(2017)以烏克蘭事件的俄漢新聞為語料創(chuàng)建了俄漢可比語料庫,文中指出國內(nèi)可比語料庫發(fā)展相對(duì)滯后,強(qiáng)調(diào)了該類語料庫創(chuàng)建的重要性和必要性,并提出了它們的應(yīng)用前景。有兩篇文章探討口譯語料庫的創(chuàng)建:劉劍(2017a)描述了口譯教學(xué)中存在的誤區(qū)及困難,以及多模態(tài)語料庫的創(chuàng)建對(duì)口譯多方面的教學(xué)具有的重要性,同時(shí)表達(dá)了對(duì)多模態(tài)語料庫創(chuàng)建的展望;張威(2017)從理論和實(shí)踐意義的視角,分析了口譯語料庫對(duì)口譯等方面研究的重要意義,指出了創(chuàng)建過程中在語料采集、信息標(biāo)注、口譯主題等方面存在的問題,最后表達(dá)了對(duì)于口譯語料庫建設(shè)的期望。

3.2 語料庫研究技術(shù)工具的開發(fā)

為確保術(shù)語及短語學(xué)相關(guān)研究數(shù)據(jù)提取的準(zhǔn)確性及客觀性,許漢成(2017)初步探索了軍事術(shù)語提取的可能性,詳細(xì)介紹了術(shù)語提取過程中的種種問題,同時(shí)展示出各種語言術(shù)語提取的可能性。衛(wèi)乃興等(2017))基于多種統(tǒng)計(jì)手段研制開發(fā)了一個(gè)大規(guī)模語料驅(qū)動(dòng)的短語序列提取系統(tǒng),為進(jìn)行相關(guān)研究的學(xué)者在數(shù)據(jù)的提取上提供了便利,同時(shí)也為多個(gè)學(xué)科領(lǐng)域軟件的開發(fā)研究提供了很好的借鑒。柳超健和王軍(2017)基于自建語料庫和BNC參考庫,運(yùn)用Wmatrix對(duì)語料進(jìn)行語義標(biāo)注,從而進(jìn)行隱喻識(shí)別,對(duì)識(shí)別程序和工具的詳細(xì)論述為基于語料庫的隱喻研究提供了技術(shù)上的支持,同時(shí)也揭示了Wmatrix這一工具的功能和用途。王立非和劉霞(2017)創(chuàng)新性地構(gòu)建了論文摘要語步結(jié)構(gòu)自動(dòng)識(shí)別模型,減少了人工勞力,提高了效率,為多領(lǐng)域的研究帶來了不可忽視的實(shí)用價(jià)值。

4 理論探討類

2017年間有關(guān)理論探討類的研究共計(jì)五篇。甄鳳超和李文中(2017),詹宏偉和朱永生(2017)分別論述了著名語言學(xué)家弗斯和韓禮德的一些重大的理論觀點(diǎn),指出這些觀點(diǎn)對(duì)語料庫語言學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了不容忽視的影響。董敏(2017a)、衛(wèi)乃興(2017)分別對(duì)局部語法的研究進(jìn)行了梳理。董敏以評(píng)價(jià)子語言為例,以評(píng)價(jià)理論為基礎(chǔ),探討了系統(tǒng)功能語法與局部語法之間的互補(bǔ)性,重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)局部語法對(duì)系統(tǒng)功能語言學(xué)與語料庫語言學(xué)相結(jié)合的研究以及實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展的重要性。衛(wèi)乃興利用簡(jiǎn)短的篇幅對(duì)作為新興研究領(lǐng)域的局部語法研究進(jìn)行了綜述,指出局部語法成功地實(shí)現(xiàn)了在計(jì)算機(jī)語言學(xué)到語料庫語言學(xué)之間的轉(zhuǎn)換,擁有良好的發(fā)展前景。陳功和梁茂成(2017)闡述了型式語法(pattern grammar),這是第一個(gè)語料庫驅(qū)動(dòng)的英語描寫語法,產(chǎn)生于復(fù)雜的社會(huì)和理論背景,該理論為語言研究及詞匯研究等均帶來了全新的視角。這些理論性的研究都不同程度地推動(dòng)了語料庫語言學(xué)作為一種新的研究范式,一門具有理論支撐的新學(xué)科的發(fā)展。

三、結(jié)語

語料庫研究近年來關(guān)于學(xué)術(shù)文本的研究呈現(xiàn)上升趨勢(shì),研究焦點(diǎn)主要集中在其語言模式方面,以期為學(xué)術(shù)寫作提供可靠的建議和參考;在翻譯方面,口譯研究逐漸受到重視,這也是一個(gè)令人欣慰的新特點(diǎn);話語研究方面,如醫(yī)學(xué)、醫(yī)藥話語以及翻譯話語的研究說明基于語料庫的話語研究正在逐步發(fā)展壯大。但從上文可以看出本文檢索出的語料庫研究絕大多數(shù)屬于應(yīng)用類研究,也就是基于語料庫的研究,語料庫驅(qū)動(dòng)的理論探索較少,且這些應(yīng)用研究也大都集中在翻譯、詞匯等方面,句法、語篇、話語方面的研究相對(duì)薄弱。

語料庫研究發(fā)展到目前為止碩果頗豐,但也面臨一些具體問題。語言學(xué)內(nèi)部各分支基于語料庫的研究發(fā)展并不均衡,比如口譯研究研究力度不夠,目前國內(nèi)這方面的發(fā)展正在跟上;基于語料庫的語言對(duì)比研究也沒有受到應(yīng)有的重視;基于語料庫的文學(xué)翻譯研究不應(yīng)過分依賴語料庫的應(yīng)用,容易使學(xué)者過分注重純數(shù)據(jù)分析,而忽略了社會(huì)歷史文化對(duì)翻譯這項(xiàng)活動(dòng)帶來的影響,使具體項(xiàng)目的研究淪為與社會(huì)文化相脫節(jié)的純數(shù)據(jù)分析,由此引發(fā)研究結(jié)果的片面性;基于語料庫的翻譯技術(shù)目前正蓬勃發(fā)展,但仍需加大開發(fā)雙語庫和技術(shù)工具的力度,才能適應(yīng)新時(shí)代的發(fā)展潮流等等。本綜述旨在幫助學(xué)者吸取前人的經(jīng)驗(yàn),挖掘潛在課題,以此創(chuàng)造更加豐碩的學(xué)術(shù)成果。語料庫的研究之路還很漫長,學(xué)者們應(yīng)努力突破傳統(tǒng)研究的桎梏,打破學(xué)科間的界限,為語料庫的研究開辟新的思路和路徑,還應(yīng)加強(qiáng)語料庫資源的共享力度,由此節(jié)省人力資源,避免資源浪費(fèi),最大限度地實(shí)現(xiàn)語料庫的應(yīng)用價(jià)值。

[1] Johansson, S. 2007.[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

[2] 曹忠芹. 2017. 基于語料庫的語言學(xué)和藥學(xué)論文摘要的體裁分析[J]. 廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào), (4): 83-90.

[3] 蔡基剛. 2017. 英漢學(xué)術(shù)語篇元話語對(duì)比中的平行語料庫建設(shè)問題研究[J]. 外語研究, (4): 1-4, 112.

[4] 陳功, 梁茂成. 2017. 型式語法的產(chǎn)生、特點(diǎn)及其應(yīng)用價(jià)值[J]. 外語學(xué)刊, (1): 17-24.

[5] 陳建生, 陳香君. 2017. 西方媒體“眼”中的中國國家形象變化——基于語料庫的研究[J]. 廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào), (5): 104-109.

[6] 陳水生. 2017. 基于語料庫的英漢動(dòng)詞性隱喻的對(duì)比與翻譯研究——以“微笑”構(gòu)式及《尤利西斯》的相關(guān)譯例為個(gè)案[J]. 上海翻譯, (4): 75-79.

[7] 陳香蘭, 禹杭. 2017. 媒體并購話語中國家轉(zhuǎn)喻的意義和功能——基于語料庫的研究[J]. 外語電化教學(xué), (5): 40-45.

[8] 陳中毅. 2017. 中國英語專業(yè)本科生議論文寫作中wh-結(jié)構(gòu)的使用特征研究[J]. 天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào), (2): 46-53, 81.

[9] 董敏. 2017a. 局部語法與系統(tǒng)功能語法的互補(bǔ)性初探——以評(píng)價(jià)子語言為例[J]. 外語與外語教學(xué), (2): 38-47, 147-148.

[10] 董敏. 2017b. 外殼名詞及其翻譯對(duì)等的語法型式分析[J]. 外語教學(xué), (2): 86-90.

[11] 范敏. 2017. 基于語料庫的《論語》五譯本文化高頻詞翻譯研究[J]. 外語教學(xué), (6): 80-83.

[12] 方清明. 2017. 《口語語料庫語言學(xué):從單模態(tài)到多模態(tài)》介紹[J]. 當(dāng)代語言學(xué), (1): 142-145.

[13] 房印杰. 2017. 關(guān)系代詞取舍的共現(xiàn)詞分析——中國英語學(xué)習(xí)者和英語本族語者的對(duì)比研究[J]. 外語與外語教學(xué), (3): 100-108, 149-150.

[14] 馮克明. 2017. 基于語料庫的英語非表量a(n) N1of N2結(jié)構(gòu)研究[J]. 外語電化教學(xué), (3): 68-72, 79.

[15] 高君, 趙永青. 2017. 默認(rèn)-框架禮貌視角下的中國英語學(xué)習(xí)者異議話語研究[J]. 外語教學(xué)與研究, (2): 267-280, 321.

[16] 高霞. 2017. 基于中外科學(xué)家學(xué)術(shù)論文可比語料庫的評(píng)價(jià)詞語形式研究 [J]. 外國語文, (4): 51-57.

[17] 葛曉華. 2017. Sketch Engine的核心功能和應(yīng)用前景[J]. 外語電化教學(xué), (4): 23-30.

[18] 鞏雪先, 黃立波. 2017. 漢語譯文中“人稱代詞+的”結(jié)構(gòu)歐化用法考察——類比語料庫視角[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào), (2): 1-8, 159.

[19] 管新潮, 王金波. 2017. 論《資本論》百年漢譯進(jìn)程中的時(shí)代政治語境與文本語境——以“揚(yáng)棄”一詞的歷時(shí)演變?yōu)槔齕J]. 外語電化教學(xué), (3): 43-51.

[20] 胡春雨, 譚金琳. 2017. 漢英平行語料庫《國別貿(mào)易投資環(huán)境報(bào)告》設(shè)計(jì)與應(yīng)用[J]. 廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào), (4): 75-82.

[21] 胡春雨, 徐玉婷. 2017. 基于漢英媒體語料庫的“經(jīng)濟(jì)隱喻”對(duì)比研究[J]. 外語教學(xué), (5): 38-43.

[22] 胡駿飛, 陶紅印. 2017. 基于語料庫的“弄”字句及物性研究[J]. 外語教學(xué)與研究, (1): 64-72, 160.

[23] 胡開寶, 李鑫. 2017. 基于語料庫的翻譯與中國形象研究:內(nèi)涵與意義[J]. 外語研究, (4): 70-75, 112.

[24] 胡開寶, 謝麗欣. 2017. 基于語料庫的譯者風(fēng)格研究:內(nèi)涵與路徑[J]. 中國翻譯, (2): 12-18, 128.

[25] 黃嫻, 張克亮, 陳曉扣. 2017. 基于大規(guī)模漢英平行語料庫的“使”字句英譯方法探討[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào), (2): 9-17, 144, 159.

[26] 賈光茂. 2017. 中國英語學(xué)習(xí)者動(dòng)名搭配錯(cuò)誤的概念遷移分析[J]. 外語教學(xué)理論與實(shí)踐, (1): 30-35, 66.

[27] 揭薇, 金艷. 2017. 口語能力描述語的語體分析:基于中國英語能力等級(jí)量表的研究[J]. 外語界, (2): 20-28.

[28] 雷蕾. 2017. 中國英語學(xué)習(xí)者學(xué)術(shù)寫作句法復(fù)雜度研究[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào), (5): 1-10.

[29] 黎昌抱, 李菁. 2017. 基于語料庫的文學(xué)自譯語言特征考察[J]. 中國外語, (2): 86-95.

[30] 李輝, 劉海濤. 2017. 基于句法標(biāo)注語料庫的漢語兒童三詞句習(xí)得研究[J]. 語言文字應(yīng)用, (1): 107-116.

[31] 李晶潔, 衛(wèi)乃興. 2017. 學(xué)術(shù)英語文本中的功能句干研究:提取方法與頻數(shù)分布[J]. 外語教學(xué)與研究, (2): 202-214, 320.

[32] 李夢(mèng)驍, 劉永兵. 2017. 評(píng)價(jià)理論視域下中外學(xué)者期刊論文評(píng)論結(jié)果語步詞塊比較研究[J]. 外語與外語教學(xué), (5): 73-80, 121, 149.

[33] 李文中. 2017. 搭配的界定、測(cè)量與中國學(xué)習(xí)者語料庫搭配分析[J]. 外語教學(xué), (2): 70-74.

[34] 李響. 2017. 相同體裁語篇的搭配框架研究——以《中國政府工作報(bào)告》和《美國國情咨文》為例[J]. 外語電化教學(xué), (1): 70-77.

[35] 李治平, 李叢. 2017. HSK動(dòng)態(tài)作文語料庫語篇關(guān)聯(lián)語使用情況統(tǒng)計(jì)分析[J]. 語言文字應(yīng)用, (2): 102-109.

[36] 廖正剛, 楊忠. 2017.《黃帝內(nèi)經(jīng)》中顏色詞的認(rèn)知解析[J]. 外語教學(xué), (3): 29-34.

[37] 劉國兵, 杜亞平. 2017. 語料庫驅(qū)動(dòng)視角下的英語動(dòng)詞配價(jià)結(jié)構(gòu)研究——以APPOINT為例[J]. 天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào), (6): 1-7.

[38] 劉輝. 2017. 學(xué)術(shù)期刊論文方法部分體裁結(jié)構(gòu)的比較研究[J]. 外語學(xué)刊, (4): 6-12.

[39] 劉建鵬, 趙俊海, 杜惠芳. 2017. 基于語料挖掘的阿爾茨海默癥患者話語深層正式度研究[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào), (3): 36-44, 159-160.

[40] 劉劍. 2017a. 基于多模態(tài)語料庫的口譯教學(xué)模式研究[J]. 外語電化教學(xué), (2): 9-14, 21.

[41] 劉劍. 2017b. 國外多模態(tài)語料庫建設(shè)及相關(guān)研究述評(píng)[J]. 外語教學(xué), (4): 40-45.

[42] 劉澤權(quán), 王夢(mèng)瑤. 2017. 量性結(jié)合的《老人與海》及其六譯本風(fēng)格對(duì)比考察[J]. 外語教學(xué), (5): 73-79.

[43] 柳超健, 曹靈美. 2017. 國外基于語料庫的隱喻研究:方法、問題與展望[J]. 外語教學(xué)理論與實(shí)踐, (1): 36-40, 21.

[44] 柳超健, 王軍. 2017. 基于語義標(biāo)注工具 Wmatrix 的隱喻識(shí)別研究[J]. 外語電化教學(xué), (2): 15-21.

[45] 婁寶翠. 2017. 學(xué)習(xí)者英語學(xué)術(shù)論文結(jié)果副詞使用特征研究[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào), (3): 70-78, 160.

[46] 盧晶晶, 倪傳斌. 2017. 翻譯倫理視角下我國陸港臺(tái)三地進(jìn)口藥品商品名翻譯比較研究[J]. 外國語, (3): 86-94.

[47] 陸軍. 2017. 二語隱性、顯性搭配知識(shí)特征研究——一項(xiàng)語料庫數(shù)據(jù)分析與心理語言實(shí)驗(yàn)的接口案例[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào), (3): 1-9, 112, 159.

[48] 呂艷, 戈玲玲. 2017. 外宣英文網(wǎng)站中多模態(tài)隱喻表征及語類特征研究——基于小型超文本語料庫“中國夢(mèng)”的個(gè)案研究[J]. 上海翻譯, (2): 17-23.

[49] 呂穎. 2017. 語料庫驅(qū)動(dòng)的中外醫(yī)學(xué)論文摘要程式語對(duì)比研究[J]. 外語電化教學(xué), (1): 78-82.

[50] 馬蓉. 2017. 學(xué)術(shù)詞匯研究四十五年[J]. 現(xiàn)代外語, (3): 420-428, 439.

[51] 潘峰, 黑黟. 2017. 新聞發(fā)布會(huì)漢英口譯中的政府形象構(gòu)建——以人稱代詞we的搭配詞為例[J]. 外語與外語教學(xué), (5): 45-51, 72, 148.

[52] 潘峰, 李鑫. 2017. 記者招待會(huì)漢英口譯中的性別差異:以插入語I think和I believe為例[J]. 外語學(xué)刊, (5): 37-42.

[53] 錢毓芳, Tony M. 2017. A Corpus-based Discourse Study of Chinese Medicine in UK National Newspapers [J]. 外語教學(xué)與研究, (1): 73-84.

[54] 權(quán)立宏. 2017. 小型漢語口語語料庫建設(shè)探討[J]. 廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào), (4): 69-74.

[55] 單偉龍. 2017. 基于語料庫的葛浩文習(xí)語翻譯研究——以《紅高粱家族》和《變》為個(gè)案[J]. 外語電化教學(xué), (1): 83-89.

[56] 邵斌, 王文斌, 黃丹青. 2017. 英語強(qiáng)化詞的構(gòu)式搭配分析及其可視化研究[J]. 外語教學(xué)與研究, (3): 379-391, 480.

[57] 孫海燕. 2017a. 基于語料庫的非詞語化與詞串的語用功能研究[J]. 外語電化教學(xué), (2): 71-76.

[58] 孫海燕. 2017b. 學(xué)習(xí)者敘實(shí)類外殼名詞的搭配構(gòu)式發(fā)展特征[J]. 外語與外語教學(xué), (2): 81-89, 149.

[59] 孫杰, 金琳. 2017. 基于TEM4口試語料庫的交際策略研究[J]. 外語研究, (4): 63-69.

[60] 譚祥燕. 2017. 專業(yè)領(lǐng)域語料庫現(xiàn)狀與文本采樣分類[J]. 中國科技翻譯, (3): 26-29, 64.

[61] 唐青葉, 史曉云. 2017. 基于語料庫的globalization時(shí)空演變及其話語建構(gòu)[J]. 天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào), (6): 22-29.

[62] 唐義均, 楊燚. 2017. 從詞塊理論看中國法律文本英譯的質(zhì)量——基于法律雙語語料庫的研究[J]. 中國科技翻譯, (3): 41-44.

[63] 王峰, 花萌. 2017. 語料庫翻譯學(xué)的跨學(xué)科研究——評(píng)《基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯研究》[J]. 外語研究, (5): 110-111.

[64] 王晶晶, 呂中舌. 2017. 理工科博士生學(xué)術(shù)英語寫作中的作者自我指稱語研究[J]. 外語界, (2): 89-96.

[65] 王克非, 秦洪武. 2017. 基于歷時(shí)復(fù)合語料庫的翻譯與現(xiàn)代漢語變化考察[J]. 外語教學(xué)與研究, (1): 37-50, 159.

[66] 王麗, 王楠. 2017. 二語學(xué)習(xí)者學(xué)位論文中的口語化傾向[J]. 現(xiàn)代外語, (2): 275-286, 293.

[67] 王立非, 劉霞. 2017. 英語學(xué)術(shù)論文摘要語步結(jié)構(gòu)自動(dòng)識(shí)別模型的構(gòu)建[J]. 外語電化教學(xué), (2): 45-50, 64.

[68] 王偉. 2017. 基于語料庫的新聞?dòng)⒄Z長句翻譯研究[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào), (2): 18-23, 50.

[69] 王文斌, 鄔菊艷. 2017. 從語義論元共指原則視角考察英語X-ee派生詞[J]. 外語與外語教學(xué), (1): 33-41, 146.

[70] 王文斌, 趙朝永. 2017. 中國學(xué)習(xí)者產(chǎn)出英語“流水句”現(xiàn)象剖析:英漢時(shí)空差異視角[J]. 外語界, (1): 30-37, 71.

[71] 衛(wèi)乃興, 李峰, 李晶潔. 2017. 語料庫短語序列提取系統(tǒng)的設(shè)計(jì)與開發(fā)[J]. 外語電化教學(xué), (4): 9-16.

[72] 衛(wèi)乃興. 2017. 基于語料庫的局部語法研究:背景、方法與特征[J]. 外國語, (1): 10-12.

[73] 伍小君. 2017. 演繹邏輯與翻譯明晰化假說[J]. 外語電化教學(xué), (5): 82-86.

[74] 夏云, 秦洪武. 2017. 翻譯與現(xiàn)代漢語結(jié)構(gòu)容量的變化——以“介詞……方位詞”結(jié)構(gòu)為例[J]. 外國語, (6): 77-85.

[75] 謝楠, 張笛. 2017. 漢語兒童多模態(tài)口語語料庫建設(shè)研究[J]. 外語電化教學(xué), (5): 53-60.

[76] 許漢成. 2017. 基于語料庫的軍事術(shù)語抽取方法初探[J]. 外語研究, (5): 43-46, 60.

[77] 許家金. 2017. 語料庫研究學(xué)術(shù)源流考[J]. 外語教學(xué)與研究, (1): 51-63, 159.

[78] 顏明, 肖奚強(qiáng). 2017. 論漢語中介語語料庫建設(shè)的基本問題[J]. 語言文字應(yīng)用, (1): 136-144.

[79] 楊玲. 2017. 基于語料庫的英漢狀態(tài)變化動(dòng)詞語義—句法界面比較研究[J]. 外國語, (3): 52-60.

[80] 楊柳. 2017. 《搭配:應(yīng)用與啟示》介評(píng)[J]. 外語教學(xué)與研究, (3): 474-478.

[81] 楊曉琳, 李德超. 2017. 翻譯研究語料庫設(shè)計(jì)、標(biāo)注及分析中的創(chuàng)新與問題——《基于語料庫的翻譯研究新動(dòng)向》評(píng)介[J]. 外國語, (2): 106-110.

[82] 楊越森, 衛(wèi)乃興. 2017. 中國學(xué)者英語論文動(dòng)詞模糊語序列及意義研究[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào), (2): 51-59.

[83] 余渭深, 李中正. 2017. 基于語料庫的中英文最高程度副詞的擴(kuò)展意義研究[J]. 外語教學(xué), (5): 32-37.

[84] 袁淼敘. 2017. 外譯保真或改變的原因——基于語料庫的讓步關(guān)系研究[J]. 外語學(xué)刊, (4): 19-23.

[85] 原偉. 2017. 俄漢新聞可比語料庫的構(gòu)建、評(píng)估及應(yīng)用展望[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào), (6): 113-120.

[86] 詹宏偉, 朱永生. 2017. 韓禮德與語料庫研究[J]. 外語學(xué)刊, (4): 1-5.

[87] 詹菊紅, 蔣躍. 2017. 漢英文學(xué)翻譯中的縮合現(xiàn)象研究——以魯迅小說為例[J]. 外語研究, (5): 75-82.

[88] 張輝, 卞京. 2017. 二語構(gòu)式加工的神經(jīng)認(rèn)知機(jī)制研究——中國英語學(xué)習(xí)者對(duì)英語way構(gòu)式加工的個(gè)案研究[J]. 外國語, (4): 64-72.

[89] 張繼東, 陳文. 2017. “There存現(xiàn)構(gòu)式”的語言特征研究——以存現(xiàn)動(dòng)詞為切入點(diǎn)[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào), (1): 53-60, 107, 160.

[90] 張金生, 孫冬陽. 2017. 漢英空間介詞“上”和“on”的認(rèn)知語義對(duì)比——一項(xiàng)基于語料庫的研究[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào), (3): 45-53.

[91] 張磊, 衛(wèi)乃興. 2017. 中外法律學(xué)者學(xué)術(shù)論文評(píng)價(jià)局部語法型式對(duì)比研究[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào), (3): 10-18, 159.

[92] 張萍等. 2017. 英語搭配加工中漢語母語知識(shí)的啟動(dòng)效應(yīng)研究[J]. 外語與外語教學(xué), (1): 60-72, 147-148.

[93] 張威. 2017. 中國口譯學(xué)習(xí)者語料庫建設(shè)與研究:理論與實(shí)踐的若干思考[J]. 中國翻譯, (1): 53-60.

[94] 趙朝永, 王文斌. 2017. 中國英語學(xué)習(xí)者語域變異多維分析:英漢時(shí)空特質(zhì)差異視角[J]. 外語電化教學(xué), (4): 71-78.

[95] 甄鳳超, 李文中. 2017. 弗斯的意義理論與語料庫語言學(xué)[J]. 外國語, (4): 15-24.

[96] 甄鳳超. 2017. 配價(jià)型式與意義的整合——語料庫驅(qū)動(dòng)的研究途徑[J]. 外語學(xué)刊, (4): 13-18.

[97] 鄭丹. 2017. 基于英漢學(xué)術(shù)期刊論文語料庫的轉(zhuǎn)折關(guān)系對(duì)比研究[J]. 外語學(xué)刊, (2): 55-60.

[98] 鄭劍委. 2017. 法律漢語“莊重性”語體實(shí)現(xiàn)路徑對(duì)比分析——基于法律漢語變體復(fù)合類比語料庫的研究[J]. 廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào), (1): 78-86.

[99] 周惠, 劉永兵. 2017. 英語學(xué)位論文摘要中語法隱喻的使用與語篇功能研究[J]. 現(xiàn)代外語, (4): 484-494, 583-584.

[100] 周領(lǐng)順, 周怡珂. 2017. 葛浩文譯“狗”——基于葛浩文翻譯語料庫的考察[J]. 外語教學(xué), (6): 74-79.

[101] 周小兵等. 2017. 國際漢語教材語料庫的建設(shè)與應(yīng)用[J]. 語言文字應(yīng)用, (1): 125-135.

[102] 朱海婷, C. Alexander 2017. 基于分布格模型的英語詞類習(xí)得研究[J]. 外語教學(xué)與研究, (1): 111-123, 161.

教育部人文社科規(guī)劃基金項(xiàng)目“話語分析視角下西方媒體話語中的中國概念研究”(17YJA740068)

張瑞華,教授,博士,研究方向:語料庫語言學(xué)、話語分析 王樂樂,碩士生,研究方向:語料庫語言學(xué)、語料庫翻譯學(xué)

2018-08-27;

2018-10-22;

2018-11-10

猜你喜歡
語料庫外語學(xué)習(xí)者
平行語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究
你是哪種類型的學(xué)習(xí)者
《語料庫翻譯文體學(xué)》評(píng)介
十二星座是什么類型的學(xué)習(xí)者
青年干部要當(dāng)好新思想的學(xué)習(xí)者、宣講者、踐行者
外語教育:“高大上”+“接地氣”
大山教你學(xué)外語
大山教你學(xué)外語
高校學(xué)習(xí)者對(duì)慕課認(rèn)知情況的實(shí)證研究
語料庫與生態(tài)化英語教學(xué)模式
丹东市| 介休市| 福建省| 衡东县| 建宁县| 五家渠市| 祁连县| 崇信县| 乐山市| 乌拉特前旗| 玛多县| 霍邱县| 邵东县| 三穗县| 禄劝| 平遥县| 镇赉县| 宁武县| 旅游| 固安县| 宕昌县| 洛浦县| 阿坝| 岚皋县| 沁阳市| 阿鲁科尔沁旗| 宁德市| 榆树市| 阿坝县| 太和县| 安多县| 界首市| 昂仁县| 图们市| 万源市| 定兴县| 巨野县| 遂溪县| 嘉善县| 翁牛特旗| 榆树市|