《20世紀(jì)中國古代文化經(jīng)典在域外的傳播與影響研究》(以下簡稱《20世紀(jì)》)一書是北京外國語大學(xué)張西平教授2007年所承擔(dān)的北外首個教育部人文社會科學(xué)重大研究課題攻關(guān)項(xiàng)目的成果之一,隸屬于《20世紀(jì)中國古代文化經(jīng)典域外傳播研究書系》。這一書系在世界范圍內(nèi)首次編制多語言的中國文化海外傳播編年,蘊(yùn)含著深厚的文化傳承與積淀價(jià)值。2015年該書系獲得了國家出版基金的支持。作為一個嶄新的研究領(lǐng)域,這是國內(nèi)外學(xué)術(shù)界首次對中國古代文化經(jīng)典在域外的傳播與影響進(jìn)行系統(tǒng)的研究。整個項(xiàng)目共涉及四十余個國家,二十多個語種,其規(guī)模之大,范圍之廣,在國際漢學(xué)領(lǐng)域內(nèi)可謂開山之作。三十余位國內(nèi)外學(xué)者用了近十年之久完成了這一具有開拓性的研究。在當(dāng)下“中國文化走出去”成為國家文化戰(zhàn)略之際,本書系的出版為國家制定宏觀文化政策和相關(guān)學(xué)術(shù)領(lǐng)域規(guī)劃提供了有力的學(xué)術(shù)支持。
《20世紀(jì)》一書將本項(xiàng)目成果23卷中編年系列的每卷導(dǎo)論全部收錄,并將張西平教授編寫的幾章也納入其中,這使得書稿成為一個邏輯嚴(yán)密的完整之作。這主要是由于編年系列內(nèi)容詳實(shí),在全部書卷中編寫最為扎實(shí),最具創(chuàng)造性。作為一本導(dǎo)論性著作,本書按照“歷史”“理論”“文獻(xiàn)”的思路展開。
第一到六章為歷史部分,重在梳理所研究國家漢學(xué)發(fā)展的譜系,中國歷史文化經(jīng)典翻譯之歷史承接與傳統(tǒng)。
第一章著重介紹中國古代文化經(jīng)典在東亞的傳播歷史,涉及日本和韓國兩個國家。日本部分側(cè)重于從兩個基本層面把握對中國經(jīng)典文化的接受,一是日本近代中國學(xué)家的學(xué)術(shù)譜系及對他們相應(yīng)業(yè)績的評估,二是揭示日本變異中國文化成為它們主流意識形態(tài)的材料對21世紀(jì)學(xué)術(shù)的警示。韓國部分則是在20世紀(jì)歷史背景下介紹韓國的漢學(xué)研究和中國文化傳播的概況。
第二章是關(guān)于中國古代文化經(jīng)典在亞洲其他地區(qū)的傳播歷史,涉及東南亞和南亞地區(qū)。首先概述古代文化在東南亞的傳播歷程、傳承與變異、民族的交融與文化的融合等,在此基礎(chǔ)上,重點(diǎn)探討了20世紀(jì)百年間中國古典文化在馬來西亞的傳播意義和價(jià)值。隨后則將視角放在南亞地區(qū),勾勒中國文化在南亞傳播的時間脈絡(luò),歸納文化交流的特征并總結(jié)近代以來中國文化在南亞的傳播與影響。
第三章追溯中國古代文化經(jīng)典在阿拉伯地區(qū)的傳播歷史。中阿文化交流史部分側(cè)重于文化經(jīng)典的譯介,古代阿拉伯典籍中關(guān)于中國的記載部分則歸納關(guān)于中國記述的特點(diǎn),同時重點(diǎn)闡述中國古代哲學(xué)思想在阿拉伯的傳播與影響。
第四章內(nèi)容較豐富,集中描述20世紀(jì)中國古代文化經(jīng)典在歐美等國家的傳播歷史,涉及英國、德國、法國、意大利、俄羅斯以及美國。英國部分簡略梳理從16世紀(jì)末到20世紀(jì)初期英國早期漢學(xué)史及其特色,考察期間中國文學(xué)(文化)在英國的流播與譯介;德國部分勾勒20世界上半葉德國漢學(xué)的發(fā)展歷程,戰(zhàn)后德國漢學(xué)的重建與中國學(xué)的展開;法國部分較為簡潔,概述了20世紀(jì)法國漢學(xué)的演變;意大利作為漢學(xué)的故鄉(xiāng),歷史悠久,內(nèi)容涉及研究范圍及參考文獻(xiàn)、意大利漢學(xué)的前世今生;俄羅斯和美國部分都分別概述漢學(xué)的傳播過程和軌跡。
第五章旨在以時間為脈絡(luò),概述中國古代文化經(jīng)典在中東歐的傳播歷程,包括20世紀(jì)以前中東歐民族與華夏文明交往的萌發(fā),20世紀(jì)前半期中國文化在中東歐國家傳播的奠基,波蘭、捷克斯洛伐克、匈牙利等國在1949年到1989年間的社會主義年代譯介中國文化典籍的成就,以及1990年到2000年間轉(zhuǎn)軌之初接受中國傳統(tǒng)文化的特征。
與前五章不同,第六章將研究視角從海外轉(zhuǎn)向國內(nèi),敘述中國本土傳播古代文化經(jīng)典的歷程。本章重點(diǎn)介紹了民國期間由中國學(xué)者自主創(chuàng)辦的旨在向西方介紹中國文化的英文雜志——《天下》(T’ien Hsia Monthly),并梳理了國家外文局所承擔(dān)的開創(chuàng)性工作:中國古代作品翻譯出版史、《中國文學(xué)》《熊貓叢書》對中國傳統(tǒng)典籍的翻譯,借助翔實(shí)的數(shù)據(jù)回顧了新中國六十年以來中國古代文化對外傳播的概貌。最后一部分則聚焦著名翻譯家許淵沖,探討許老在典籍翻譯領(lǐng)域的成就、理論貢獻(xiàn)及其中展現(xiàn)的中國特色。
第七章仍舊沿用本書寫作的基本方法,通過節(jié)點(diǎn)式的研究,力圖從美國意象派詩人埃茲拉·龐德(Ezra Pound,1885—1972)的個案中探究中國古代文化經(jīng)典在西方的影響,從而為今后更深入、宏大的研究打下基礎(chǔ)。以龐德與中國文化的連接、對中國古典文化的研讀、翻譯和現(xiàn)代詩歌創(chuàng)作及對中國文化吸收的思想意義為主要論題展開研究,凸顯了龐德身上體現(xiàn)出的中國文化經(jīng)典在西方傳播后所產(chǎn)生的影響。
本書在以上七章中對中國文化外譯的幾個問題做了初步探索,第八章是對全書的小結(jié),從中國古代文化典籍的外譯歷史和實(shí)踐探索中對中國文化在全球的傳播做初步展望。本章主要采取了比較文學(xué)與跨文化的研究方法,首先從跨文化角度把握中國古代文化典籍的西譯,分析翻譯主體、西方漢學(xué)家的誤讀、中國譯者的地位等;繼而梳理中西文化發(fā)展的三個階段,并聚焦傳播主體的困境——中國知識界在思想與文化上的爭執(zhí);最后對海外漢學(xué)(中國學(xué))的學(xué)術(shù)特征及其對中國文化重建的重要意義予以總結(jié)。
作為文獻(xiàn)研究的第九章意在從文獻(xiàn)學(xué)的角度出發(fā),對用西文書寫的中國文獻(xiàn)的研究方法提出初步的設(shè)想。西方語言的中國文獻(xiàn)是研究中西文化互動的關(guān)鍵,對其進(jìn)行梳理是中國學(xué)術(shù)發(fā)展的基礎(chǔ)性工作。面對中國古代文化經(jīng)典在域外傳播的復(fù)雜歷史,文獻(xiàn)學(xué)是基礎(chǔ)。本章從經(jīng)學(xué)、史學(xué)、文學(xué)三方面對20世紀(jì)中國古代文化經(jīng)典的外譯做了一個編年史的梳理。這是國內(nèi)首次在涉及24種語言范圍內(nèi),在幾十個國家展開中國古代文化經(jīng)典在域外傳播的基礎(chǔ)數(shù)據(jù)調(diào)查,其學(xué)術(shù)貢獻(xiàn),功莫大焉。
整個項(xiàng)目書系共計(jì)23卷,本書代表了整個項(xiàng)目的精華,一卷在握,可對20世紀(jì)中國古代文化經(jīng)典在域外的傳播和影響有一總體性了解。就研究內(nèi)容而言,《20世紀(jì)》一書集中在文化經(jīng)典的翻譯研究上,所涉國家大體集中在東亞、東南亞、阿拉伯世界、歐洲主要國家和美國。作為典籍外譯領(lǐng)域首部貫通性研究著作,本書立足于從學(xué)術(shù)史角度展開對中國古代文化經(jīng)典域外傳播與發(fā)展軌跡的研究,以經(jīng)典外譯為內(nèi)核,試圖以此為路徑梳理域外漢學(xué)的歷史沿革。作為導(dǎo)論性的通史性著作,本書秉承“貫通厘清脈絡(luò),概略而彰明意義”的原則,力圖從不同國家地區(qū)文化經(jīng)典的對外傳播中概括出基本規(guī)律和特征,展現(xiàn)出較為全面的中華古代典籍外譯史。具體而言,呈現(xiàn)以下四方面特點(diǎn):
《20世紀(jì)》一書作為研究中國古代文化經(jīng)典西譯傳播的導(dǎo)論,從宏觀上展示了中國典籍西譯的歷史階段和文化背景。就其研究所涉范圍而言,本書可歸屬于翻譯史領(lǐng)域,但其學(xué)術(shù)視野開闊宏大,研究內(nèi)容豐富,不局限于譯史研究的狹隘范疇。此外,該書明顯有別于傳統(tǒng)翻譯史的著述方式:首先,在過去20多年里,據(jù)筆者初步統(tǒng)計(jì),敘述中國翻譯活動的通史類和斷代史專著已有近20種,其中絕大多數(shù)的研究范疇僅限于外譯中。本書的關(guān)注點(diǎn)正好相反,是以研究中譯外為主,且涉及國家地區(qū)眾多,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出傳統(tǒng)翻譯史的中譯英研究范圍。其次,我國翻譯史研究著作大都側(cè)重于以文獻(xiàn)記錄為主的史料鉤沉和梳理,其中的原因多與早期的歷史學(xué)和文獻(xiàn)學(xué)不分家有關(guān)。本書沒有停留在羅列事實(shí)以及史料的發(fā)現(xiàn)和堆砌上,而是著重于分析翻譯發(fā)生的社會文化背景,關(guān)注歷史進(jìn)程中的譯者和問題產(chǎn)生的動因,并在研究材料和方法上尋求創(chuàng)新和突破。再次,作為首部貫通性外譯史專著,本書匯通古今,融貫中西,保持一種“通古今之變”的追求,而又不失深入研究。其書寫特色鮮明,學(xué)術(shù)新意迭出,可以說在相關(guān)領(lǐng)域無出其右者。
張西平教授認(rèn)為,就學(xué)術(shù)研究而言,漢學(xué)研究領(lǐng)域內(nèi)的文獻(xiàn)學(xué)和目錄學(xué)研究都存在極大的拓展空間。這對于海外漢學(xué)研究界和中國學(xué)術(shù)界開展基礎(chǔ)性研究以及相關(guān)的學(xué)術(shù)建設(shè)都是至關(guān)重要的。要做中國的學(xué)問,文獻(xiàn)學(xué)是基礎(chǔ),是重中之重。西方之中國文獻(xiàn)是完整記載中國近代歷史不可或缺的基本文獻(xiàn),從這個意義上來講,中學(xué)西書的目錄整理是學(xué)術(shù)界必須要做的基礎(chǔ)性工作。在為北京外國語大學(xué)國際中國文化研究院的碩、博士研究生開設(shè)的必修課程《全球化視野下的中西文化交流》的課堂上,張教授也多次強(qiáng)調(diào),一流的學(xué)者研究目錄學(xué),本書便是張教授及其合作者們身體力行的成果。第六章辟有相當(dāng)篇幅列舉民國期刊《天下》、中國文學(xué)出版社的《熊貓叢書》中文化外譯作品的目錄,第九章通篇梳理域外中國文獻(xiàn)傳播編年舉要,附錄部分提供的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)等都為相關(guān)領(lǐng)域?qū)W者研究提供了重要參考文獻(xiàn)。北京外國語大學(xué)的學(xué)者們第一次把自己的語言能力與中國學(xué)術(shù)的基礎(chǔ)性建設(shè)有機(jī)地結(jié)合起來,在袁同禮先生的目錄學(xué)事業(yè)上推進(jìn)了重要一步。①張西平:《中國古代文化典籍域外傳播研究的門徑》,《中國高校社會科學(xué)》2015年第3期,第79—91頁。
梳理改革開放三十年來海外漢學(xué)(中國學(xué))研究的成果構(gòu)成本書的出發(fā)點(diǎn),重點(diǎn)則是中國文化向域外傳播的基本軌跡和方式。本書的研究視野并未局限在將經(jīng)典文化研究限定在中國本土的傳統(tǒng)做法,而是進(jìn)行了大膽的突破,放眼世界,以歷史學(xué)為研究基礎(chǔ),遵循著名歷史學(xué)家李學(xué)勤先生提出的學(xué)術(shù)史的研究理論和方法,將漢學(xué)的遞嬗演變放在社會與思想的歷史背景中進(jìn)行考察。全書采取橫向地域性寫法,基于國別研究,在每章寫作中從原始文獻(xiàn)出發(fā),立足于一手材料,力圖做到章章有新意,有突破。
《20世紀(jì)》一書共分九章,敘及日本、韓國、馬來西亞、印度、阿拉伯地區(qū)、英國、德國、法國、意大利、俄羅斯、美國、波蘭、捷克、斯洛伐克、匈牙利、羅馬尼亞、保加利亞、南斯拉夫、阿爾巴尼亞等國家和地區(qū),涉及漢語、英語、日語、韓語、法語、意大利語、阿拉伯語等多種語言的文獻(xiàn)資料。作為國內(nèi)開設(shè)語種最多的外語類高校,北京外國語大學(xué)擁有最為豐富的語言研究和教學(xué)資源,約有四十位學(xué)者參與了編寫,一些小語種的教師如東歐語、東南亞語、南亞語的老師大都參與進(jìn)來。同時,該項(xiàng)目還吸納了不少校外的學(xué)者,包括福建師范大學(xué)的葛桂錄教授及其團(tuán)隊(duì)、法國漢學(xué)家何碧玉(Isabelle Rabut)教授、意大利漢學(xué)家馬西尼(Federico Masini)教授都得到張西平教授的邀請加入其中??梢哉f,這是一個國際化、專業(yè)化的學(xué)術(shù)團(tuán)隊(duì)。無論從編寫陣容、寫作范圍抑或所涉語種都保障了本系列叢書的學(xué)術(shù)含量及參考價(jià)值。
誠然,和所有學(xué)術(shù)專著一樣,本書也存在若干微小瑕疵。正如張西平教授所指出的,本書主要是以中國古代文化經(jīng)典中的漢民族文化為重點(diǎn)展開的研究,但我國作為擁有悠久歷史的文明古國,古代文化彰顯出“多元一體”的特征。在漫長的發(fā)展演變歷程中,獨(dú)具民族內(nèi)涵的少數(shù)民族古代文化經(jīng)典已逐步融合到漢文化的主體當(dāng)中,成為中華文化得以充滿活力、不斷豐富的動力和根源之一。囿于時間、篇幅和認(rèn)識所限,書中對中國古代少數(shù)民族經(jīng)典作品的外譯傳播和影響并未全面展開,在語言和國別的廣度上也有待進(jìn)一步擴(kuò)展,如歐洲語言中的西班牙語、荷蘭語、瑞典語、北歐語言等未包括進(jìn)去,在亞洲語言中印地語、烏爾多語、孟加拉語、僧伽羅語及波斯、中亞幾國的傳播編年也未涉及。
作為一部討論中國經(jīng)典外譯、傳播和影響的研究著述,《20世紀(jì)》一書的編寫很好地將宏觀歷史與微觀個案相結(jié)合。本書第六章以許淵沖先生典籍翻譯為例,探討了中國本土譯者在典籍外譯理論與實(shí)踐方面的貢獻(xiàn)。許老是翻譯大家,在文學(xué)翻譯領(lǐng)域著作等身,譯作包括中文、英文、法文等,2014年獲得國際翻譯界最高獎項(xiàng)之一的“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎,是第一位獲此殊榮的亞洲翻譯家,可謂當(dāng)代典籍外譯方面的典范。以許老為切入點(diǎn),本章對“中譯外”理論做了初步的探索,總結(jié)其翻譯理論的文化價(jià)值,強(qiáng)調(diào)立足于中國當(dāng)代人文社會科學(xué)理論,注重本土社會現(xiàn)實(shí)和實(shí)踐,理論創(chuàng)造必須來自于本民族語言。事實(shí)上,由于漢語的特殊性,建立在印歐語系基礎(chǔ)之上的西方翻譯理論難以完全支撐中西翻譯實(shí)踐,“中譯外”和“外譯中”在理論上又各自具有不可替代性,這是通過英漢對比得出的結(jié)論。因此,在當(dāng)前“中譯外”的系統(tǒng)工程中,必須要重視對“中譯外”規(guī)律的研究。正如張西平教授所言,許淵沖、林語堂、楊憲益等老一輩翻譯實(shí)踐家具有豐富的經(jīng)驗(yàn),認(rèn)真總結(jié)他們的實(shí)踐成果,提煉“中譯外”理論是學(xué)術(shù)界一項(xiàng)亟待努力的工作。書中指出,我們應(yīng)該從以下幾個方面加強(qiáng)努力:一是認(rèn)真鉆研西方語言學(xué)理論,從比較語言學(xué)領(lǐng)域?qū)で笸黄?,將“中譯外”作為一個專門的研究領(lǐng)域,重點(diǎn)探討其獨(dú)特的規(guī)律,為“中譯外”翻譯理論體系建設(shè)打下一個堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。二是要深入了解、認(rèn)識漢語這一本民族語言的語法規(guī)律,發(fā)掘傳統(tǒng)文化的精華,深入到漢民族悠久的歷史文化中去,立足本土資源,借鑒國外成果,吸收外來精髓,不忘本來傳統(tǒng)。據(jù)悉,總計(jì)23卷,包括1卷導(dǎo)論、10卷編年部分、6卷文學(xué)文化部分、6卷專題研究部分的《20世紀(jì)中國古代文化經(jīng)典域外傳播研究書系》近期將要問世,張西平教授在其中就“中譯外”理論與實(shí)踐還將有更為深入的探討和闡發(fā),這是對“文化走出去”戰(zhàn)略做出的高屋建瓴式的學(xué)術(shù)觀照。
在世界文化的范圍內(nèi)考察中國文化的價(jià)值,以一種全球視角來重新審視我國古代文化的影響和現(xiàn)代價(jià)值,揭示中國文化的世界性意義,這樣的研究對于消除當(dāng)前中國學(xué)術(shù)文化界所存在的對待中國古代文化的焦慮和彷徨,對于社會文化轉(zhuǎn)型中的中國重新確立對自己傳統(tǒng)文化的自信,樹立文化自覺都具有極其重要的思想文化意義。①參見張西平:《中國古代文化經(jīng)典域外傳播研究的一個嘗試》,《國際漢學(xué)》2015年第4期,第171—185頁。從這個意義上講,由張西平教授等學(xué)者編著的《20世紀(jì)中國古代文化經(jīng)典在域外的傳播與影響研究》及其系列叢書可謂篳路藍(lán)縷,繼往開來,為海外中國學(xué)研究開創(chuàng)了一片嶄新的天地,為后來研究者提供了一個可以不斷完善和充實(shí)的空間。張西平教授及其帶領(lǐng)的學(xué)術(shù)團(tuán)隊(duì),二十年如一日,勤勤勉勉,踏踏實(shí)實(shí)在海外中國學(xué)和中西文化交流史領(lǐng)域不斷耕耘,取得了豐富的研究成果。本書作為其中之一,通過新的視角、新的材料展示了中國古典文化的價(jià)值和意義,是具有開創(chuàng)意義的基石,為在更加廣闊的視野下展開對中國文化的研究提供了有力的學(xué)術(shù)鏡鑒。