□ 李思清
圍繞圣經(jīng)中“God”的中文譯名問(wèn)題,在基督教新教來(lái)華傳教士之間曾發(fā)生過(guò)幾次著名的爭(zhēng)論。發(fā)生于1807—1877年間的爭(zhēng)論,被稱(chēng)為“新教早期的譯名爭(zhēng)論”。①程小娟:《God的漢譯史—爭(zhēng)論、接受與啟示》,北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2013年,第20—24頁(yè)。有關(guān)論爭(zhēng)雙方的觀點(diǎn),亦參見(jiàn)吳義雄:《譯名之爭(zhēng)與早期的〈圣經(jīng)〉中譯》,《近代史研究》2000年第2期,第205—222頁(yè)。相對(duì)于之后的譯名討論,早期的爭(zhēng)論表現(xiàn)得更為激烈,雙方出現(xiàn)了不可調(diào)和的尖銳對(duì)峙。本文所談,即是早期爭(zhēng)論,尤其是1843—1862年之間的爭(zhēng)論。其實(shí)爭(zhēng)論的內(nèi)容并不復(fù)雜,無(wú)非是一方主張以“上帝”譯“God”,另一方堅(jiān)持用“神”來(lái)譯。前者稱(chēng)“上帝派”,后者為“神派”。事實(shí)上,爭(zhēng)論的緣由固然在于雙方對(duì)God的譯名各有主張,但最終釀成僵局卻另有原因。后來(lái)《教務(wù)雜志》重新發(fā)起的譯名討論,是以“促使傳教士在譯名問(wèn)題上互相容忍”為基調(diào)的,傳教士們大多希望本著克制和謙卑的精神,嘗試尋求某種妥協(xié)方案。②《God的漢譯史—爭(zhēng)論、接受與啟示》,第86頁(yè)。何以在早期譯名之爭(zhēng)時(shí)代,形成妥協(xié)的局面如此困難?這正是本文的關(guān)注重心所在。
美北長(zhǎng)老會(huì)、美部會(huì)檔案中,留有婁禮華(Walter M. Lowrie,1819—1847)、克陛存(Michael S. Culbertson,1819—1962)、麥嘉締(Divie Bethune McCartee,1820—1900)、裨治文(Elijah Coleman Bridgman,1801—1861)、衛(wèi)三畏(Samuel Wells Williams,1812—1884)、理雅各(James Legge,1815—1897)等人就譯經(jīng)經(jīng)過(guò)及譯名問(wèn)題寫(xiě)給母會(huì)秘書(shū)或其他相關(guān)人士的信件。這些信件,較為真切地展現(xiàn)了每位傳教士的個(gè)性,以及他們?cè)谏婕白g名之爭(zhēng)的關(guān)鍵節(jié)點(diǎn)時(shí)所采取的立場(chǎng)及其來(lái)由。很多人的立場(chǎng)幾乎是“給定”的,這是一種先入為主的立場(chǎng)。為捍衛(wèi)自己所屬陣營(yíng)、族群的主張(英國(guó)人捍衛(wèi)“上帝”譯名,美國(guó)人則捍衛(wèi)“神”),雙方竭力維護(hù)“自己人”的觀點(diǎn)。明知對(duì)方的主張亦有可取之處,卻采取了誓爭(zhēng)輸贏、絕不罷休的態(tài)度,就連英美兩國(guó)的圣經(jīng)公會(huì),也都毫不猶豫地站在本國(guó)傳教士一邊。雙方都明白兩種譯法均非完美,但在相互敬重、體諒和求同的善意等方面,的確有所欠缺。③后來(lái)《教務(wù)雜志》發(fā)起的新討論,即不再孰優(yōu)孰劣的爭(zhēng)論,如程小娟所言,“就譯名本身的討論減少了,就如何解決問(wèn)題的討論增加了”。見(jiàn)《God的漢譯史—爭(zhēng)論、接受與啟示》,第85頁(yè)。事實(shí)上,倫敦會(huì)方面曾一度要求麥都思(Walter Henry Medhurst,1796— 1857)等人妥協(xié),麥都思本人也同意妥協(xié),但終因種種因素而致雙方分道揚(yáng)鑣?!胺g意圖”與“論爭(zhēng)意圖”錯(cuò)位,使得譯名之爭(zhēng)在取得可貴的學(xué)理深度之外,也帶有濃厚的意氣色彩。
本文結(jié)合差會(huì)檔案中的有關(guān)史料,介紹譯名之爭(zhēng)過(guò)程中的若干細(xì)節(jié)。差會(huì)檔案不只是史料,也是一種生動(dòng)、立體的情境。一旦進(jìn)入當(dāng)時(shí)的歷史語(yǔ)境,便可以更細(xì)微地觀察傳教士之間、傳教士個(gè)人與差會(huì)集體之間的聯(lián)系和關(guān)系。
一
裨治文在給母會(huì)秘書(shū)安德森(Rufus Anderson,1796—1880)的信中坦承,從1835年到1843年之間,他對(duì)“上帝”“神”這兩個(gè)譯名的態(tài)度并不確定。他說(shuō)他在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)不得不用“上帝”這個(gè)譯名,盡管他對(duì)“上帝”的譯法不滿(mǎn)意;他也沒(méi)有用過(guò)“神”的譯名,這很遺憾。他一直在與“資深”傳教士保持一致。裨治文在談到“資深”傳教士時(shí),用的是“senior brethren”。裨治文指的應(yīng)是麥都思和郭士立(Karl Friedlich Gutzlaff,1803—1851),他在信中也特別提到這兩位的觀點(diǎn)。而這兩位均是“上帝派”。裨治文接著說(shuō):“不斷呈現(xiàn)的證據(jù)推動(dòng)著我,令我開(kāi)始相信相反的觀點(diǎn)。就我所知,其他人的觀點(diǎn),也都是以這樣的方式發(fā)生變化的。大家不約而同地認(rèn)為,可以作為T(mén)heos和Elohim譯名的,是‘神’,也只有‘神’字可以。”①裨治文致安德森及美部會(huì)咨詢(xún)委員會(huì)信,上海,1851年10月1日。此信共16頁(yè),1852年1月6日寄達(dá)美部會(huì)。美部會(huì)檔案,中國(guó)國(guó)家圖書(shū)館藏縮微膠卷(下同),Reel 259。
變化開(kāi)始于1843年的香港會(huì)議。這次會(huì)議,拉開(kāi)了圣經(jīng)修訂工作的帷幕。從1843年到1847年,是“神”派言論大放光彩的時(shí)代。婁禮華的表現(xiàn)異常出色。到1847年6月第一次票決時(shí),“神派”三票,“上帝派”兩票,“神派”勝出。同年11月22日,譯經(jīng)委員會(huì)在上海再次投票,有投票權(quán)的僅四人:麥都思、文惠廉(William Jones Boone,1811—1864)、施敦力約翰(John Stronach,1810—1888)和裨治文。這時(shí)婁禮華已去世,美英之間三比二的格局一變而為二比二的平局,結(jié)果“上帝”和“神”二詞各兩人贊成。雙方勢(shì)均力敵,只好提請(qǐng)英美兩國(guó)的圣經(jīng)公會(huì)決定,他們也是出版費(fèi)用的贊助方。兩家圣經(jīng)公會(huì)做出了完全相反的決定,即英國(guó)圣經(jīng)公會(huì)主張用“上帝”,美國(guó)圣經(jīng)公會(huì)贊成用“神”。1850年2月19日,麥都思、施敦力約翰、美魏茶(William Charles Milne,1815—1863)三人宣布退出譯經(jīng)委員會(huì)。裨治文埋怨道:“他們退出委員會(huì),僅在一天前有過(guò)一個(gè)聲明。這是奇怪的舉動(dòng),他們沒(méi)有給出理由和解釋。之后很快地,他們和他們差會(huì)的其他在華傳教士,跟參與譯經(jīng)的全體傳教士和圣經(jīng)協(xié)會(huì)宣告正式?jīng)Q裂?!雹隈灾挝闹掳驳律懊啦繒?huì)咨詢(xún)委員會(huì)信,上海,1851年10月1日。美部會(huì)檔案,Reel 259。裨治文的不滿(mǎn)是顯而易見(jiàn)的。
美部會(huì)、長(zhǎng)老會(huì)、圣公會(huì)的三強(qiáng)聯(lián)手,使得倫敦會(huì)在譯名之爭(zhēng)中完全處于守勢(shì),到最后幾乎落到被動(dòng)挨打的地步。三強(qiáng)聯(lián)手并不只是體現(xiàn)在人員的數(shù)量上,也體現(xiàn)在他們的結(jié)構(gòu)和格局上。譯經(jīng)委員會(huì)的議事原則是票決,而譯經(jīng)代表又由在華各差會(huì)、各傳道站推選。美國(guó)來(lái)華差會(huì)在數(shù)量上多于英國(guó),所以在譯經(jīng)委員會(huì)中,美國(guó)代表的數(shù)量多于英國(guó)。這是其一。其二,在論爭(zhēng)過(guò)程中,《中國(guó)叢報(bào)》(Chinese Repository)是最重要的發(fā)表園地,而這個(gè)園地是美部會(huì)的裨治文、衛(wèi)三畏主持的。婁禮華針對(duì)倫敦會(huì)的“上帝派”主張展開(kāi)連續(xù)批判,其文字不僅數(shù)量多,篇幅也堪稱(chēng)冗長(zhǎng)?!吨袊?guó)叢報(bào)》為婁禮華提供了充分的發(fā)表空間,這種慷慨也表現(xiàn)著同人之間的默契照應(yīng)。
婁禮華不幸遇害后,美魏茶被選出接替婁禮華的職務(wù)。1848年1月5日,譯經(jīng)會(huì)議在上海舉行,美魏茶正式接手譯經(jīng)事務(wù)。直到1850年7月完成新約的翻譯工作。在隨即開(kāi)始的舊約翻譯工作中,美魏茶又當(dāng)選擔(dān)任同一職務(wù)。1851年2月12日委員會(huì)發(fā)生變化,當(dāng)時(shí)《利未記》(Leviticus)已譯至一半。此后,美魏茶仍與麥都思、施敦力約翰合作翻譯舊約,終在1852年完成。③偉烈亞力(Alexander Wylie)著,趙康英譯:《基督教新教傳教士在華名錄》(Memorials of Protestant Missionaries to the Chinese: Giving a List of Their Publications, and Obituary Notices of the Deceased. Shanghae: American Presbyterian Mission Press, 1867),天津:天津人民出版社,2013年,第150頁(yè)。偉烈亞力此書(shū)另有倪文君譯本(《1867年以前來(lái)華基督教傳教士列傳及著作目錄》,桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2011年)可參。上海譯經(jīng)委員會(huì)1851年發(fā)生的所謂“變化”,指的是倫敦會(huì)單方宣布退出。這在當(dāng)時(shí)被視為失態(tài)之舉。然而,最為資深的倫敦會(huì)傳教士麥都思何以如此失態(tài)?這正是一個(gè)間接的證明,證明麥都思個(gè)人所經(jīng)受的壓力超過(guò)了承受的限度,到了不得不發(fā)作的地步。以資歷論,英方的麥都思是僅次于馬禮遜(Robert Morrison,1782—1834)、米憐(William Milne,1785—1822)的資深傳教士,在譯名之爭(zhēng)發(fā)生時(shí),馬禮遜、米憐早已謝世,麥都思在來(lái)華傳教士中年輩最高。但美國(guó)人似乎并不敬重和理會(huì)他的年資。雄辯的婁禮華已使麥都思頗難招架。婁禮華辭世后,麥都思的壓力并不稍減。因?yàn)檫B自己的母會(huì)也不再支持自己,建議跟美國(guó)方面妥協(xié)。
雙方關(guān)系的最終惡化,與票決這一操作方法過(guò)于簡(jiǎn)單機(jī)械不無(wú)關(guān)系。而票決又十分容易將原本含糊的陣營(yíng)界限明晰化。衛(wèi)三畏曾在致威廉斯牧師的信中說(shuō):
60個(gè)在華傳教士當(dāng)中,贊成用“上帝”的有16個(gè)。不過(guò)不巧的是,在我們這里的4個(gè)人當(dāng)中,正好是兩人贊成用“上帝”,兩人贊成用“神”。在這一問(wèn)題上的分歧造成了一些傳教士之間的疏遠(yuǎn)和冷漠,影響了正常的工作。非常巧的是,贊成用“上帝”的英國(guó)人都屬于倫敦傳道會(huì),而贊成用“神”的美國(guó)人則都是美部會(huì)的成員。①衛(wèi)斐列著,顧鈞、江莉譯:《衛(wèi)三畏生平及書(shū)信—一位美國(guó)來(lái)華傳教士的心路歷程》,桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2004年,第101頁(yè)。
衛(wèi)三畏在這兒只提到了他自己所屬的美部會(huì),而漏掉了“神派”的其他重要力量,例如美北長(zhǎng)老會(huì),以及同樣來(lái)自美國(guó)的圣公會(huì)和美以美會(huì)。票決是譯經(jīng)委員會(huì)解決爭(zhēng)議的唯一辦法,采取這一辦法處理難題,常常只是治標(biāo)難治本。最大的問(wèn)題在于,各次投票結(jié)果總因譯經(jīng)委員會(huì)人員組成的變化而變化。這種不確定性,使問(wèn)題不能以舒緩、漸進(jìn)的方式展開(kāi)。
同時(shí),票決方式也使得倫敦會(huì)自馬禮遜時(shí)代以來(lái)所倡導(dǎo)的“資淺服從資深”原則被打破。早在1815年,馬禮遜鑒于本會(huì)傳教士米憐的到來(lái),為協(xié)調(diào)本差會(huì)同工之間的不同意見(jiàn),他主張倫敦會(huì)應(yīng)當(dāng)推行資淺傳教士對(duì)于資深傳教士的“順從”(subordination)原則。②蘇精:《中國(guó),開(kāi)門(mén):馬禮遜及相關(guān)人物研究》,香港:基督教中國(guó)宗教文化研究社,2005年,第142頁(yè)。同年3月,馬禮遜再度給倫敦會(huì)寫(xiě)信,提出:
我們必須讓站上的資深傳教士委員會(huì)(Committee of Senior Missionaries) 擁 有 相當(dāng)大的權(quán)力,以便指導(dǎo)其他傳教士的目標(biāo)和工作。順從將是這布道站發(fā)展上絕對(duì)必要的,資深原則是最不會(huì)令人不快的差別待遇。資深不是指年紀(jì)上的而是傳教工作上的?!粋€(gè)沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)的人以平等的地位參與布道站的經(jīng)營(yíng)管理,只會(huì)將一切事務(wù)變得混亂……③《中國(guó),開(kāi)門(mén):馬禮遜及相關(guān)人物研究》,第142—143頁(yè)。
英美競(jìng)爭(zhēng)的格局,使得原本資深的英國(guó)傳教士面臨美國(guó)傳教士的嚴(yán)峻挑戰(zhàn),“資淺服從資深”的原則和傳統(tǒng)難以為繼。馬禮遜早年所擔(dān)憂(yōu)的“混亂”,在他去世后不久果然接踵而至。
二
衛(wèi)三畏說(shuō)贊成用“神”的美國(guó)人“都是美部會(huì)的成員”,這話(huà)并不準(zhǔn)確。圣公會(huì)的文惠廉和長(zhǎng)老會(huì)的婁禮華、克陛存等人都是“神派”。如前所述,裨治文曾向安德森說(shuō)起,他在1835年到1843年間對(duì)譯名的態(tài)度也不確定。促使裨治文堅(jiān)定地成為“神派”的,是長(zhǎng)老會(huì)的婁禮華。雷孜智稱(chēng)婁禮華為“美國(guó)傳教團(tuán)”中一名“積極而出色的辯手”。④雷孜智著,尹文涓譯:《千禧年的感召—美國(guó)第一位來(lái)華新教傳教士裨治文傳》,桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2008年,第231頁(yè)。
婁禮華是美北長(zhǎng)老會(huì)秘書(shū)婁瑞(Walter Lowrie,1784—1868)的兒子。裨治文1854年4月20日給婁瑞的信中,特地提到婁禮華。裨治文說(shuō),圣經(jīng)的新譯已在上海進(jìn)行了12年,“我和婁禮華一起參與了這件事情的啟動(dòng)”。⑤美北長(zhǎng)老會(huì)檔案,Calendar 4, China vol. 5, No. 99. Reel 3。婁禮華的大哥婁約翰(John C. Lowrie)也是一位傳教士,曾赴印度傳教。婁禮華受父、兄影響,很早就立志到印度或西非傳教,但最終被派到了中國(guó)。婁禮華是首位前往上海參與譯經(jīng)的美北長(zhǎng)老會(huì)傳教士,也是長(zhǎng)老會(huì)上海傳道站的先驅(qū)者,盡管他在上海的時(shí)間不長(zhǎng)。
婁禮華到上海參與譯經(jīng)時(shí)年方28歲,是個(gè)年輕人,在譯經(jīng)委員會(huì)中資歷最淺。但他的角色至為關(guān)鍵。倫敦會(huì)傳教士麥都思和施敦力約翰是贊成以“上帝”譯“God”的;而美國(guó)圣公會(huì)的文惠廉和美部會(huì)的裨治文是主張用“神”的。據(jù)范約翰(J. M. W. Farnham,1829—1917)的分析,當(dāng)時(shí)譯經(jīng)委員會(huì)共五名委員,在著名的譯名之爭(zhēng)中,年輕的長(zhǎng)老會(huì)代表婁禮華掌握著決定性的一票—范約翰為此自豪地說(shuō):“本會(huì)代表左右著勝負(fù)”(“Our representative held the balance of power”)。①J. M. W. Farnham, “Historical Sketch of the Shanghai Station,” Jubilee Papers of the Central China Presbyterian Mission,1844—1894. Ed. J. C. Garritt. Shanghai: American Presbyterian Mission Press, 1895, p. 36.婁禮華深知自己這一票的關(guān)鍵性。他對(duì)此也十分謹(jǐn)慎。他就譯名問(wèn)題撰寫(xiě)了多篇長(zhǎng)文,發(fā)表在裨治文主編的《中國(guó)叢報(bào)》上。這些論文充分展現(xiàn)了婁禮華的研究能力和才華。婁禮華的選擇是“上帝”。投票的結(jié)果,是裨治文、婁禮華一方勝出。美國(guó)人的三票對(duì)英國(guó)人的兩票,贊成“上帝”的一方贏得勝利。
但是,英國(guó)倫敦會(huì)是在華傳教的開(kāi)拓者、先驅(qū)者。英國(guó)傳教士對(duì)這樣的投票結(jié)果很不服氣。如范約翰所說(shuō)的,“兩位英國(guó)人豈能屈服三位美國(guó)佬!任何東西只要它出自美國(guó),英國(guó)人一概視之‘外省的’(provincial)、‘殖民地的’(colonial)”。②Ibid., p.37.麥都思、施敦力約翰等自然不甘示弱,譯名之爭(zhēng)自此愈演愈烈。美國(guó)傳教士則認(rèn)為,基督教信仰與“異教思想”存在根本區(qū)別,從中國(guó)傳統(tǒng)思想中尋找神性概念是有限度的。越過(guò)這一限度而在中國(guó)文化中尋找與“God”相當(dāng)?shù)母拍钍腔闹嚨?,“他們的這種傾向,與美國(guó)帶有民族特征的宗教思想是有內(nèi)在聯(lián)系的。當(dāng)時(shí),美國(guó)教俗各界均認(rèn)為,他們年輕的民族受到了‘特別的神佑’,是上帝的‘選民’,他們的宗教、道德和精神生活要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于‘異教徒’,也高于舊大陸”。③吳義雄:《譯名之爭(zhēng)與早期的〈圣經(jīng)〉中譯》,《近代史研究》2000年第2期,第216頁(yè)。神學(xué)命題的討論,無(wú)形中摻入了地域和族群的因素。連醫(yī)學(xué)傳教士雒魏林(William Lockhart,1811—1896)也間接地加入了這場(chǎng)爭(zhēng)論。麥都思曾一度有所動(dòng)搖,打算棄“上帝”而傾向于“神”的譯法。同屬倫敦會(huì)的雒魏林對(duì)他說(shuō):“你不能那么干,你不能用‘美國(guó)人的譯名’(American term)?!雹蹻arnham, op. cit., p.37.
婁禮華初到香港,即參加了1843年8月28日召開(kāi)的有關(guān)翻譯圣經(jīng)的新教傳教士全體大會(huì),因?yàn)殚L(zhǎng)老會(huì)的傳道站設(shè)在寧波,故婁禮華被選任為上海譯經(jīng)委員會(huì)的寧波代表。1843年10月26日,婁禮華應(yīng)他父親的要求,專(zhuān)門(mén)寫(xiě)信報(bào)告他對(duì)馬禮遜圣經(jīng)譯本的看法,此信首頁(yè)上方冠以標(biāo)題“Remarks on Chinese translations of the Scriptures and tracts”,即“對(duì)圣經(jīng)及圣書(shū)小冊(cè)中譯本的意見(jiàn)”。婁禮華說(shuō),我在此前給您的信中就曾說(shuō)過(guò)馬禮遜博士的譯本很不完善,中國(guó)人讀不懂。父親您曾說(shuō),既然馬禮遜的譯本如此不完善,我們何時(shí)能有更好的譯本?婁禮華遂分析馬禮遜當(dāng)初遇到的各種實(shí)際困難,認(rèn)為馬禮遜是第一個(gè)開(kāi)始學(xué)習(xí)中文的新教傳教士,他學(xué)中文時(shí)缺少幫助,不得不自己動(dòng)手去編語(yǔ)法和字典。馬禮遜又在東印度公司擔(dān)任翻譯,這使他難有充裕的時(shí)間翻譯圣經(jīng)。他擔(dān)任翻譯一職時(shí)平常接觸、使用的語(yǔ)言,無(wú)非是錢(qián)來(lái)錢(qián)往、討價(jià)還價(jià),翻譯圣經(jīng)可不宜用這些語(yǔ)言。尤為重要的是,他在翻譯圣經(jīng)的時(shí)候尚未完全通曉中文,是邊學(xué)邊譯的。婁禮華充分肯定馬禮遜的開(kāi)創(chuàng)之功,認(rèn)為馬禮遜的聲名將仰仗其《華英字典》而非中譯圣經(jīng)以傳。⑤美北長(zhǎng)老會(huì)檔案,Calendar 4, China vol.1, No.472. Reel 1。
當(dāng)選翻譯代表的婁禮華于1847年6月初來(lái)到上海。8月19日由上海返回寧波途中遭遇海盜打劫,不幸被扔到水中溺亡,連遺體也沒(méi)有找到。⑥《基督教新教傳教士在華名錄》,第157—160頁(yè)。此時(shí)距他由寧波來(lái)滬,僅兩月有余。非常之不幸!這個(gè)噩耗令寧波、上海等地的傳教士們痛感惋惜,檔案中有幾位傳教士就此寫(xiě)給婁瑞的報(bào)告信,從中可以讀出大家對(duì)婁禮華的真情悼念和敬重。
婁禮華與麥都思在《中國(guó)叢報(bào)》上的辯論可謂勢(shì)均力敵、曠日持久。從學(xué)理及輿論上看,婁禮華一方最后略占上風(fēng)。美北長(zhǎng)老會(huì)傳教士甘路德(Joshua Crowel Garritt,生卒年不詳)在其所編《華中長(zhǎng)老會(huì)一八四四至一八九四年五十周年紀(jì)念集》(Jubilee Papers of the Central China Presbyterian Mission, 1844—1894)中,對(duì)婁禮華作為長(zhǎng)老會(huì)代表參與譯經(jīng)工作給予很高的評(píng)價(jià),因?yàn)樵谒皼](méi)有人在這方面展現(xiàn)出如他那樣出色的才華:“婁禮華先生對(duì)中國(guó)文學(xué)的研究比他所有的同事都更深入,他的能力十分全面,是從事譯經(jīng)工作的出色人選?!雹貵arritt, op. cit., p. 13.偉烈亞力也對(duì)婁禮華有相似的評(píng)價(jià):“他認(rèn)真從事新約圣經(jīng)中譯本的修訂工作。他完全勝任此事,因?yàn)樗W(xué)多識(shí)、長(zhǎng)于辨析以及凡事力求精確的精神?!雹贛emoirs of the Rev. Walter M. Lowrie: Missionary to China, Ed. Walter Lowrie. Philadelphia: Presbyterian Board of Publication,p. 401.婁禮華逝世七年后,1854年,他的弟弟、時(shí)年27歲的婁理仁(Reuben Lowrie,1827—1860,一譯樓樂(lè)賓)攜著新婚妻子踏上中國(guó)的土地,以繼承哥哥未竟的事業(yè)。婁理仁在中國(guó)只待了六年,于1860年去世。③美北長(zhǎng)老會(huì)檔案,Calendar 4, China vol.5, No.181,上海傳道站致婁瑞信,Reel 3。
三
后來(lái)由在華傳教士組織的問(wèn)卷調(diào)查表明,中國(guó)本土基督教信眾更為認(rèn)同“上帝”這一譯名。④《God的漢譯史—爭(zhēng)論、接受與啟示》,第85—94頁(yè)??墒窃?840—1850年代的論爭(zhēng)中,以倫敦會(huì)的麥都思為代表的“上帝派”在面對(duì)美國(guó)傳教士們的攻詰時(shí),頗顯弱勢(shì),一度難以招架。且看美部會(huì)、長(zhǎng)老會(huì)、圣公會(huì)這三個(gè)差會(huì)在譯名之爭(zhēng)過(guò)程中的角色分工:(1)美部會(huì)的裨治文居于幕后,通過(guò)自己編纂的《中國(guó)叢報(bào)》宣傳“神派”主張的合理性,為美國(guó)陣營(yíng)贏得輿論優(yōu)勢(shì);(2)長(zhǎng)老會(huì)的婁禮華作為出色辯手,從學(xué)理層面為“神派”主張進(jìn)行多方闡述;⑤雷孜智指出:“《中國(guó)叢報(bào)》上第一篇聲援裨治文的重要文章是婁禮華所寫(xiě)的,……幾乎可以斷定他的大部分觀點(diǎn)是出于裨治文授意。作為《中國(guó)叢報(bào)》的主編,裨治文顯然希望在這場(chǎng)爭(zhēng)辯中置身幕后,即便實(shí)質(zhì)上他是主張‘神’這一譯法的主要鼓吹者。”《千禧年的感召—美國(guó)第一位來(lái)華新教傳教士裨治文傳》,第226頁(yè)。引按:婁禮華與裨治文觀點(diǎn)趨同、意在為裨治文辯護(hù)屬實(shí),出于“裨治文授意”則未必。(3)婁禮華命喪中國(guó)海盜之手后,圣公會(huì)的文惠廉及時(shí)補(bǔ)缺,自1848年1月起,文惠廉在《中國(guó)叢報(bào)》發(fā)表多篇文章,集中批判麥都思《論中國(guó)人之神學(xué)觀》一文的觀點(diǎn);(4)文惠廉對(duì)“神派”主張的建樹(shù)是理論層面的,長(zhǎng)老會(huì)的克陛存則與裨治文合作,堅(jiān)持譯完圣經(jīng),使得美國(guó)陣營(yíng)所主張的“神版”圣經(jīng)得以蕆事。
文惠廉、克陛存都很盡力,效果卻不盡相同。文惠廉的風(fēng)格頗近婁禮華,雄辯而固執(zhí),甚至比婁禮華表現(xiàn)得更為偏激。麥都思等人宣告決裂,遠(yuǎn)因是婁禮華的尖銳挑戰(zhàn),近因則是文惠廉在《中國(guó)叢報(bào)》上刊發(fā)匿名文章,指責(zé)麥都思的觀點(diǎn)為“瀆神”。但是結(jié)果事與愿違:“這一關(guān)于瀆神的粗暴指控只能使兩派的關(guān)系雪上加霜。而且,麥都思及其支持者當(dāng)然清楚誰(shuí)是這一匿名指控的始作俑者,他們立即寫(xiě)信要求文惠廉公開(kāi)道歉。”⑥《千禧年的感召—美國(guó)第一位來(lái)華新教傳教士裨治文傳》,第235—236頁(yè)。
相形之下,克陛存的做法更具建設(shè)性??吮荽嫖锤叭A之前,婁禮華就在致盧壹(John Lloyd)的信中誠(chéng)懇勸說(shuō)盧壹、克陛存等人來(lái)華傳教。⑦M(jìn)issionary to China, Edited by his father, pp. 171—174.結(jié)果如婁禮華所愿,1844年6月22日,盧壹、克陛存夫婦、哈巴安德、露密士等長(zhǎng)老會(huì)傳教士乘坐“科霍塔號(hào)”離開(kāi)美國(guó),同年10月22日抵達(dá)澳門(mén)??吮荽娣驄D在澳門(mén)逗留三月余,之后前往香港。又從香港乘船前往寧波。1845年5月18日長(zhǎng)老會(huì)寧波傳道站組建時(shí),克陛存當(dāng)選本堂牧師。⑧《基督教新教傳教士在華名錄》,第178—179頁(yè); Jubilee Papers of the Central China Presbyterian Mission, 1844—1894. p. 15.上海的譯經(jīng)委員會(huì)于1850年7月完成了新約的翻譯工作。在婁禮華辭世之后,其角色由倫敦會(huì)傳教士美魏茶接替,故新約修訂完成之時(shí),委員會(huì)中并無(wú)長(zhǎng)老會(huì)傳教士。在此之前,長(zhǎng)老會(huì)對(duì)新約翻譯的貢獻(xiàn)均來(lái)自?shī)涠Y華。新約完工后,譯經(jīng)委員會(huì)決定隨即開(kāi)始舊約的翻譯工作。人事方面,倫敦會(huì)的美魏茶留任,長(zhǎng)老會(huì)的克陛存加入。在寧波工作五年之后,克陛存于1850年7月奉命調(diào)往上海傳道站。次年1月,克陛存作為寧波傳道站指派的譯經(jīng)代表,成為上海譯經(jīng)委員會(huì)的成員。翻譯進(jìn)行到《利未記》的中間部分時(shí),委員會(huì)里的人員結(jié)構(gòu)發(fā)生變化。①《基督教新教傳教士在華名錄》,第178—179頁(yè); Garritt, op. cit., p. 15.1851年2月12日,譯經(jīng)委員會(huì)因人事變動(dòng)而中止。之后,英、美兩國(guó)傳教士分道揚(yáng)鑣,進(jìn)入各自為政、自行譯纂的階段。
克陛存從事圣經(jīng)翻譯之初,便遭遇了以上的人事動(dòng)蕩。據(jù)同為長(zhǎng)老會(huì)傳教士的歌德(Moses S.Coulter,1824—1852)致婁瑞信中所述,克陛存一家于2月27日前往上海。由于所帶行李書(shū)籍較多,船長(zhǎng)索費(fèi)200,否則拒絕托運(yùn),行前頗費(fèi)周折。歌德介紹了克陛存前往上海的有關(guān)背景,即幾位倫敦會(huì)傳教士因?yàn)樽g名問(wèn)題賭氣撤出了譯經(jīng)委員會(huì)。歌德還提到,麥都思等號(hào)召倫敦會(huì)在華的全部傳教士都加入他們的行列,支持他們,其中包括時(shí)在香港的理雅各。舊的翻譯委員會(huì)也希望工作不致中斷,堅(jiān)持完成翻譯。歌德信中還介紹說(shuō),他手上有一本漢譯圣經(jīng)是采取了錯(cuò)誤的譯名,即以“上帝”譯“God”??吮荽娲舜吻巴虾?,還帶去了一位叫Ming Geen②中文名不詳。的中國(guó)人,克陛存指導(dǎo)他,幫他學(xué)習(xí)英文和神學(xué)。③美北長(zhǎng)老會(huì)檔案,Calendar 4, China, Vol. 3, No. 178. Reel 2??吮荽娴缴虾:?,即與裨治文合作著手舊約圣經(jīng)的翻譯。
克陛存赴滬前也有一封信專(zhuān)談此事,信的開(kāi)頭只寫(xiě)“My Dear Sir”,但在最后一頁(yè)的末端注明收信人是長(zhǎng)老會(huì)的秘書(shū)婁瑞。寫(xiě)信時(shí)間為1851年1月7日。④同上??吮荽嬖谛胖姓f(shuō),有關(guān)自己前往上海一事,寧波傳道站并不樂(lè)意。此議題曾擱置一段時(shí)間,最終討論的結(jié)果是多數(shù)同仁還是決定讓他去,僅剩一人反對(duì)。他本人樂(lè)意接受譯經(jīng)的使命??吮荽鎸?duì)圣經(jīng)新約的翻譯表示失望,當(dāng)然這只是他的總體印象,此前的翻譯內(nèi)情他因未參與,所知很少。他希望經(jīng)過(guò)努力,能夠產(chǎn)生一部較完善的譯本。有關(guān)譯文的風(fēng)格,他認(rèn)為應(yīng)該更平實(shí)(plain)、更簡(jiǎn)潔(concise)。他又說(shuō),當(dāng)然目前所采取的譯文風(fēng)格也自有其優(yōu)點(diǎn)。這封信主要是表達(dá)他對(duì)譯經(jīng)的積極態(tài)度,認(rèn)為在譯經(jīng)的事業(yè)中,長(zhǎng)老會(huì)理應(yīng)發(fā)揮影響、做出貢獻(xiàn)。
此后,克陛存與裨治文開(kāi)始了親密無(wú)間的合作。當(dāng)然,二人均曾因故返美,短期中斷過(guò)譯經(jīng)的工作。先是裨治文因健康不佳,于1852年2月3日攜夫人返回美國(guó),當(dāng)然很快(次年5月3日)即復(fù)返上海;克陛存則有約兩年零八個(gè)月的時(shí)間不在上海(1855年10月動(dòng)身返美,⑤克陛存于1856年1月返抵紐約。在返美期間,參加了傳教士大會(huì)(General Assembly),他和哈巴安德在會(huì)上均有演講。美北長(zhǎng)老會(huì)檔案,Reel 31, Vol.61, No.42, Walter Lowrie to Shanghai Mission, Jan. 18, 1856; No.43, Walter Lowrie to Shanghai Mission, May 20, 1856。1858年6月回到上海)。此外的時(shí)間,二人一直合作譯經(jīng),直到1861年11月2日裨治文逝世。⑥《基督教新教傳教士在華名錄》,第84—85頁(yè)。裨治文逝世后,克陛存獨(dú)自堅(jiān)持??吮荽嬗?854年10月、11月連續(xù)兩次致信婁瑞,報(bào)告了譯經(jīng)委員會(huì)成員在譯名選擇問(wèn)題上的困境。⑦美北長(zhǎng)老會(huì)檔案,Reel 31, Vol.61, No.39, Walter Lowrie to Shanghai Mission, Feb. 13, 1855。經(jīng)過(guò)不懈努力,譯經(jīng)工作終在1862年8月25日克陛存臨終前不久告竣。這年5月3日,克陛存致婁瑞的信中也曾報(bào)告譯經(jīng)情況。⑧美北長(zhǎng)老會(huì)檔案,Calendar 4, China, Vol. 5, No. 245. Reel 4。裨治文、克陛存合作譯經(jīng)的成果,出版信息如下:(1)《新約全書(shū)》,共254頁(yè),上海,1863年版。(2)《舊約全書(shū)》,共1002頁(yè),上海,1863年版。前者是代表委員會(huì)譯本的修訂本,裨治文、克陛存二人自1851年起合作翻譯。該譯本的部分內(nèi)容曾提前在不同時(shí)期出版,如1854年就出版了《羅馬書(shū)》的單行譯本。⑨《基督教新教傳教士在華名錄》,第86—87頁(yè)??吮荽姹幻绹?guó)一所大學(xué)授予神學(xué)博士學(xué)位,可是這個(gè)消息沒(méi)能在他生前傳到上海。①同上,第177—178頁(yè)。
克陛存、裨治文等美國(guó)傳教士堅(jiān)持譯經(jīng)到底的精神令人欽佩。英國(guó)傳教士也體現(xiàn)了同樣的敬業(yè)精神。譯經(jīng)委員會(huì)解散之后,麥都思、施敦力約翰和美魏茶等在倫敦會(huì)的支持下,于1853年完成了舊約的翻譯工作,形成了倫敦傳道會(huì)版的舊約譯本。②1855年在上海出版的《舊約全書(shū)》,是由文惠廉主教、牧師麥都思及裨治文博士、牧師施敦力約翰、美魏茶等所組成的代表委員會(huì)翻譯五六篇,后由倫敦傳道會(huì)的傳教士牧師麥都思、牧師施敦力約翰和美魏茶繼續(xù)翻譯直至結(jié)尾。偉烈亞力強(qiáng)調(diào)說(shuō),“這本書(shū)主要?dú)w功于麥都思博士的努力和付出”?!痘浇绦陆虃鹘淌吭谌A名錄》,第42頁(yè)。1854年至1855年間,麥都思、施敦力約翰還合作完成了新約的官話(huà)譯本。③《基督教新教傳教士在華名錄》,第127—129頁(yè)。
概言之,19世紀(jì)60年代之前美北長(zhǎng)老會(huì)的譯經(jīng)工作,由于人選的變換,可劃為兩個(gè)階段,即“婁禮華階段”和“克陛存階段”。在這兩個(gè)階段中,美部會(huì)與長(zhǎng)老會(huì)這兩大在華差會(huì)一直有密切的合作。婁禮華逝世之后、克陛存遞補(bǔ)之前,長(zhǎng)老會(huì)在譯經(jīng)委員會(huì)中是缺席的。這對(duì)長(zhǎng)老會(huì)而言,是一段尷尬的空窗期。尷尬既在于本差會(huì)在譯經(jīng)委員會(huì)中的缺席,也在于找不到合適的譯經(jīng)人選。在當(dāng)時(shí),克陛存并不是唯一的人選,同在寧波的同會(huì)傳教士麥嘉締也很出色??吮荽娴靡赃M(jìn)入譯經(jīng)委員會(huì),既非本會(huì)傳教士推選,也非母會(huì)任命,頗有些因緣際會(huì)的成分。克陛存在1851年3月寫(xiě)給母會(huì)秘書(shū)婁瑞的信中提到,母會(huì)的執(zhí)委會(huì)此前曾來(lái)信要求他就自己參與譯經(jīng)一事提交詳細(xì)一些的情況說(shuō)明。母會(huì)對(duì)他不聲不響、自作主張地跑去上海參與譯經(jīng),感到意外。克陛存坦承:
有關(guān)我目前的狀況,我難以盡述,只能扼要地描述一下我參與此事(譯經(jīng))的過(guò)程。自去年1月以來(lái),我們傳道站的成員一直惦念著一件事,就是從一開(kāi)始我們就認(rèn)為譯經(jīng)委員會(huì)須有一位長(zhǎng)老會(huì)的代表。然而同時(shí),不管讓誰(shuí)這么長(zhǎng)時(shí)間地離開(kāi)寧波傳道站都是一件嚴(yán)肅的事。讓我離開(kāi)寧波這個(gè)傳教工場(chǎng),我自己是不情愿的。不過(guò),只要有可能,我們就得派出一位代表前往(上海),這是我的強(qiáng)烈主張。因此,當(dāng)1850年7月我有了能以較少的開(kāi)支訪問(wèn)上海的機(jī)會(huì)時(shí),我就去了?!页鱿?月1日的委員會(huì)會(huì)議,這事很湊巧,我也沒(méi)想到。直到我抵達(dá)上海,我才得知(母會(huì)的)執(zhí)委會(huì)做出的決定,就是要在上海建一個(gè)傳道站。我得離開(kāi)上海,原因像是已向您匯報(bào)過(guò)。寧波弟兄強(qiáng)烈敦促我速返寧波,因?yàn)閷幉ǖ慕烫谜诨I建,還有一些別的事。我回上海的事,就這樣一直擱置下來(lái)。擱置的原因,部分是弟兄們認(rèn)為我最好等教堂完工再走,部分也是希望得到(母會(huì))執(zhí)委會(huì)的明確指示。最后,到了必須盡快做出決定的時(shí)候(引者注:意思是來(lái)不及等候母會(huì)的指示了),譯經(jīng)委員會(huì)的代表也督促我快點(diǎn)去。奧立芬先生(Olyphant)也強(qiáng)烈薦舉我去上海,說(shuō)是既為譯經(jīng),也為新傳道站的籌建。在(寧波)傳道站的會(huì)上,這件事得到慎重的推敲,決定由我履行譯經(jīng)代表的職責(zé)。④美北長(zhǎng)老會(huì)檔案,Calendar 4, China vol.5, No.13.克陛存致婁瑞信,March 14, 1851. Reel 3。
寫(xiě)這封信的時(shí)候,克陛存已經(jīng)在上海了。他給婁瑞的信件表明,成為譯經(jīng)代表確實(shí)事出倉(cāng)促,沒(méi)有來(lái)得及等到母會(huì)的指示,但也事出有因??吮荽娴某霭l(fā)點(diǎn),是竭力保住長(zhǎng)老會(huì)在譯經(jīng)委員會(huì)中的一個(gè)代表席位。他的苦心,也最終得到了母會(huì)的諒解和支持??吮荽嬖谏虾J且蚋腥净魜y不幸辭世的,他是使整個(gè)譯事得以完美告竣的一大功臣。美國(guó)方面的圣經(jīng)新譯工作,至此整整持續(xù)20年(1843—1862)。
四
美國(guó)陣營(yíng)人多勢(shì)眾,又有《中國(guó)叢報(bào)》這一輿論園地。但是,他們的優(yōu)勢(shì)地位并不持久,到最后,甚至陷入頗為尷尬的境地。造成尷尬的原因有二:一是美國(guó)傳教士因“偽耆英《祝文》事件”而聲名受損;二是在麥都思愿意妥協(xié)時(shí),理雅各卻橫生枝節(jié),發(fā)表長(zhǎng)篇大論支持麥都思的“上帝”譯名。
耆英在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)代表清廷主持中英交涉,他對(duì)待外國(guó)人一向開(kāi)明、友善,故在居留中國(guó)的西人社群中頗負(fù)聲望。據(jù)稱(chēng)是耆英所撰的《祝文》內(nèi)容如下:
禱天神祝文并序
兩廣總督耆英撰
按康熙字典云。耶穌西國(guó)稱(chēng)救世主也。西人翻譯之本。述其行跡甚詳。其教以禮神悔罪為主。意謂世間獨(dú)此一位造化天神。能主宰萬(wàn)有。無(wú)所不在。無(wú)所不知。因鑒觀下土。憫念群生。命帝子耶穌。降生塵網(wǎng)。捐軀救世。死而復(fù)生。諸多奇跡。但凡信之者。惟勿拜諸偶像?;蚬??;虬凳抑小O葱幕谶^(guò)。向空中造化之神。跪拜謝罪。祈福而已。余自招撫各外洋。因查究西人所習(xí)教是否邪正。及前后觀察。知其所傳實(shí)無(wú)不善。自宜具奏聞。請(qǐng)免驅(qū)除。以示柔遠(yuǎn)。適幕友李公。自述其前冬得病。鬼神醫(yī)卜。一切罔效。偶聞西人所傳祈福之事。遂向空中叩請(qǐng)。稱(chēng)天神。并耶穌名。翌日病愈。此后有求輒遂。因?qū)儆嘧髯N摹V酒潇`感之異。以備廣記拾遺之一考云。
惟神無(wú)私。開(kāi)天辟宇。萬(wàn)象帡幪。群靈鼓舞。憫念群黎。鑒觀下土。無(wú)所不聞。無(wú)所不睹。巍乎神功。聿昭萬(wàn)古。嗟爾眾生。罔知神主。飽食暖衣。弗感神賜。奸詐貪嗔。甘遭神怒。輾轉(zhuǎn)死期。冥刑痛楚。我愿世人。悔心自處。作善降祥。千秋格語(yǔ)。從此禮神。有求輒許。拔爾永刑。救爾罪苦。神之格思。萬(wàn)福臨汝。尚饗。①美部會(huì)檔案,Reel 258, No. 54。此信又刊于Baptist Magazine and Literary Review,Chinese Repository等雜志,以及圣書(shū)公會(huì)的年報(bào)(Bible Society’s Annual Report)中,可見(jiàn)各界關(guān)注之殷。
這份《祝文》被裨治文等人視為珍寶,在《中國(guó)叢報(bào)》上大加宣傳。美部會(huì)檔案中除了收藏有這份《祝文》外,還有理雅各致大英圣書(shū)公會(huì)編輯委員會(huì)秘書(shū)梅勒(E. Mellor,生卒年不詳)的信件。理雅各在信中對(duì)“偽《祝文》事件”的來(lái)龍去脈有十分詳盡的介紹,較為珍貴。理雅各的信寫(xiě)于香港,時(shí)間為1851年5月13日,衛(wèi)三畏將這封信轉(zhuǎn)寄給了美部會(huì)秘書(shū)安德森,為的是讓遠(yuǎn)在美國(guó)的母會(huì)了解內(nèi)情—盡管這內(nèi)情含有對(duì)美部會(huì)在華傳教士十分不利的信息。
理雅各指證說(shuō),耆英的《祝文》是偽造的(spurious),非耆英所撰。理雅各在信中回憶,大約十天前,美以美會(huì)的傳教士柯林(Judson Dwight Collins,1823—1852)從福州傳道站來(lái)到香港,他帶了套名為《榕園全集》(The Collection of the Garden of Banyans)的書(shū)。柯林把其中的七卷交給了同屬美以美會(huì)的懷德(Moses Clark White,1819—1900)。其中就有包含《祝文》的那一卷,而《祝文》署名耆英。柯林還對(duì)理雅各說(shuō),他也曾懷疑《祝文》有假。過(guò)了一些日子,柯林給理雅各送來(lái)《榕園全集》一書(shū)中的八卷。根據(jù)理雅各的觀察,《榕園全集》的題名頁(yè)并無(wú)耆英的名字。在序文之前的空白頁(yè),有“兩廣總督耆英”(Composed by Ke-ying, Governor of the two Kwang)字樣,但這幾個(gè)字是手寫(xiě)的,并不是印刷的。讀完序文之后可知,《榕園全集》刊于道光十二年,作者叫李彥章(Le Yen-chang),是20年前福州本地一位官員,剛剛于去年(道光三十年)二月去世。福州的傳教士購(gòu)買(mǎi)這套二十卷的書(shū),是上了福建當(dāng)?shù)貢?shū)商的當(dāng)了。理雅各解釋說(shuō),我戳破這個(gè)騙局并非出于對(duì)福州傳教士的不敬,而是懷著對(duì)真理和正義的追求之心。這份《祝文》在指稱(chēng)“God”時(shí)固然是用的“神”字,但這與耆英無(wú)關(guān)。②美部會(huì)檔案,Reel 258, No. 57。理雅各的意思是說(shuō),想拿這份偽造的《祝文》來(lái)證明耆英用了“神”字,“神”字的譯名優(yōu)于“上帝”,這是靠不住的。
理雅各的這封信在傳教士中間廣為傳播,英美各差會(huì)的總部也通過(guò)各種渠道讀到此信。安德森作為美部會(huì)的秘書(shū),對(duì)本會(huì)派赴中國(guó)的傳教士裨治文和印刷工衛(wèi)三畏及其編印的《中國(guó)叢報(bào)》早有不滿(mǎn),③安德森多次公開(kāi)反對(duì)裨治文、衛(wèi)三畏等在中國(guó)從事醫(yī)務(wù)、教育之類(lèi)的“世俗工作”。裨治文則認(rèn)為,傳教站所從事的所有活動(dòng)是相互聯(lián)系的,“他對(duì)安德森認(rèn)為傳教士們忽視了他們的最終目標(biāo)的說(shuō)法憤憤不平”。美部會(huì)曾一度責(zé)令裨治文退出《中國(guó)叢報(bào)》的編輯工作,讓他將所有時(shí)間用于“宣講福音”。參見(jiàn)《千禧年的感召—美國(guó)第一位來(lái)華新教傳教士裨治文傳》,第169頁(yè)。如今更是大失所望。理雅各的博學(xué)和雄辯,在很大程度上為倫敦會(huì)挽回了面子。但也使得雙方調(diào)和的可能性再度失去,形成二度僵局。傳教士們承認(rèn)理雅各的學(xué)識(shí),但并不贊賞他的做法?!皩?shí)際上,自1843年香港會(huì)議以來(lái),理雅各在該問(wèn)題上的立場(chǎng)已經(jīng)發(fā)生變化,他由此前贊同‘神’,改為提倡使用中文典籍中的‘上帝’來(lái)作為‘God’的譯名—而這時(shí)麥都思及代表委員會(huì)中的英國(guó)傳教士們恰恰已經(jīng)開(kāi)始考慮放棄將‘上帝’作為譯名?!雹偻希?37頁(yè)。
“偽耆英《祝文》事件”對(duì)美國(guó)陣營(yíng)是一次嚴(yán)重的打擊。一度處于弱勢(shì)的英國(guó)傳教士開(kāi)始大力反擊。繼早前宣布退出譯經(jīng)委員會(huì)之后,又發(fā)表公開(kāi)信批判裨治文和文惠廉。麥都思等人宣布退出譯經(jīng)委員會(huì)后,裨治文對(duì)新的局面頗為樂(lè)觀??上У氖?,他和文惠廉占理不饒人,在《中國(guó)叢報(bào)》上繼續(xù)發(fā)表文章或委婉或直露地批評(píng)英國(guó)同行。尤其是文惠廉在文章中指控麥都思等“瀆神”,這再度激怒了麥都思等人。美部會(huì)檔案中有麥都思、施敦力約翰、美魏茶三人聯(lián)署的一封公開(kāi)信,指責(zé)裨治文等美國(guó)同行將譯經(jīng)委員的解體一概歸罪于倫敦會(huì)。信中指出,在華傳教士同人有關(guān)譯名的態(tài)度,是多元的,甚至是模棱兩可的。并非票決所呈現(xiàn)出來(lái)的那種你死我活的尖銳對(duì)立。信中對(duì)文惠廉在參與譯經(jīng)期間的作為表示不滿(mǎn),猜測(cè)裨治文或者文惠廉就是匿名信的執(zhí)筆者。又說(shuō),裨治文等主持的《中國(guó)叢報(bào)》在言論上形成了對(duì)倫敦會(huì)的打壓,“不給我們質(zhì)疑的機(jī)會(huì)”。公開(kāi)信強(qiáng)調(diào)說(shuō),“你們必須允許我們表達(dá)意見(jiàn)”,以免讀者們受到《中國(guó)叢報(bào)》的誤導(dǎo),認(rèn)為是倫敦會(huì)傳教士造成了上海譯經(jīng)團(tuán)隊(duì)的分裂。此信寫(xiě)于上海,時(shí)間是1851年8月1日,標(biāo)題是《關(guān)于圣經(jīng)的中文版》(“ON THE CHINESE VERSION OF THE SCRIPTURES”)。②美部會(huì)檔案,Reel 258, No. 58-1。
當(dāng)然,除了直接的言論交鋒外,倫敦會(huì)也在竭力爭(zhēng)取外部力量的支援。理雅各及時(shí)向大英圣書(shū)公會(huì)寫(xiě)信說(shuō)明情況即是一例。事實(shí)上,衛(wèi)三畏將有關(guān)資料轉(zhuǎn)寄給母會(huì)秘書(shū)安德森,主觀上是為了讓母會(huì)知情,卻在客觀上幫助了倫敦會(huì)。因?yàn)榘驳律訄?jiān)決地反對(duì)裨治文、衛(wèi)三畏等人編印《中國(guó)叢報(bào)》及開(kāi)辦印刷所,要求他們集中精力開(kāi)展核心傳教事務(wù),盡量少做些世俗的工作。這引起了衛(wèi)三畏的不滿(mǎn)。而安德森在收到衛(wèi)三畏的抗議信后,給出的評(píng)價(jià)是衛(wèi)三畏過(guò)于“civil”。大約是批評(píng)衛(wèi)三畏分心于雜務(wù),不能將全副身心投入于福音的傳播。③衛(wèi)三畏1850年11月1日致安德森信,廣州。此信共24頁(yè),手寫(xiě)件。首頁(yè)有收信人批注:“Mr. Williams feels more civil that he appears to write.”這行字當(dāng)是安德森所寫(xiě)。美部會(huì)檔案,Reel 259, No. 307。
五
婁禮華、理雅各使雙方的對(duì)立尖銳化,使得譯名之爭(zhēng)呈現(xiàn)出較為濃烈的意氣因素。而票決的處理方式過(guò)于生硬,又導(dǎo)致麥嘉締和衛(wèi)三畏等人所代表的第三種聲音被忽視。因?yàn)辂溂尉?、衛(wèi)三畏并非譯經(jīng)委員會(huì)的代表,沒(méi)有投票權(quán)。第三種聲音的存在,不僅在今天的研究中不被重視;即使在當(dāng)時(shí),這樣的聲音也被忽略了。
在美國(guó)陣營(yíng)中,有幾位傳教士對(duì)“神”的譯名持保留意見(jiàn)。麥嘉締即是其中之一。麥嘉締是在1844年6月21日到的寧波。④Garritt, op. cit., p. 1.這時(shí)他的手上帶有一些中文印刷的基督教書(shū)籍和布道小冊(cè),為的是向當(dāng)?shù)鼐用穹职l(fā)。由于生活條件太差,他不得不移居舟山,在那兒開(kāi)辦了一個(gè)診所。8月1日,祎 理 哲(Richard Quarterman Way,1819—1895)夫婦也來(lái)到了舟山。11月,他們一起回到寧波。次月,麥嘉締在佑圣觀覓得居處,此觀位于福州城的北門(mén)內(nèi),條件大為改善。從1845年4月起,在寧波的長(zhǎng)老會(huì)傳教士才有了定期開(kāi)會(huì)的傳統(tǒng)。此時(shí)起至1858年的會(huì)議記錄保留了下來(lái)。⑤Ibid., p. 4.相關(guān)記錄顯示,有七個(gè)人參與了寧波傳道站的初期創(chuàng)建:麥嘉締,克陛存夫人,祎理哲夫人,奧爾德西(M. Aldersey)小姐,兩位隨奧爾德西小姐從爪哇來(lái)的女孩,以及一位仆人(名叫Hung A-poo,祎理哲雇用,隨祎理哲從新加坡來(lái)寧波,于1844年受洗于寧波)。奧爾德西帶來(lái)的兩個(gè)女孩,其中一個(gè)后來(lái)嫁給了曾蘭生(1826—1895)。①I(mǎi)bid., pp.4—5. 此“Lai Sun”應(yīng)即“Chan Lai Sun”(曾蘭生),參見(jiàn)莊欽永:《Chan Lai Sun之中文姓名考》,《新呷華人史新考》,新加坡:南洋學(xué)會(huì),1990年,第76—80頁(yè)。長(zhǎng)老會(huì)在寧波創(chuàng)辦了寄宿學(xué)校(Boarding-school),此校后于1867年遷往杭州。1845年8月19日,柯理(Richard Cole,生卒年不詳)夫婦攜印刷設(shè)備從澳門(mén)來(lái)到寧波,這標(biāo)志著長(zhǎng)老會(huì)印刷及翻譯事業(yè)的真正起步。
作為寧波傳道站的主要?jiǎng)?chuàng)始人,麥嘉締是一位事務(wù)型的傳教士,有多方面的才干。唯在譯經(jīng)方面,他早期較少介入。直到1871年,他由寧波遷往上海,負(fù)責(zé)管理宗教書(shū)冊(cè)的翻譯和印刷事務(wù),才開(kāi)始介入相關(guān)事務(wù)。不過(guò),他兩年之后即辭返美國(guó)。②Garritt, op. cit., pp. 15—16.當(dāng)然,印刷事務(wù)有時(shí)也會(huì)涉及翻譯問(wèn)題,例如著名的譯名之爭(zhēng)。麥嘉締也曾在寫(xiě)給婁瑞的信中,明確過(guò)自己對(duì)“God”譯名選擇的態(tài)度:
關(guān)于另一個(gè)問(wèn)題,即印刷以“上帝”作為“God”譯名的書(shū)—我從內(nèi)心來(lái)說(shuō),對(duì)這樣的譯法是反對(duì)更多一點(diǎn)?!瓘氖挛锏谋拘詠?lái)看,只有一位“上帝”(Shangte)或“至高無(wú)上的主”(Supreme Ruler)。眾所周知,中國(guó)人崇拜的偶像很多,……但是只有一位“至高無(wú)上的主”(Supreme Ruler)或“God”,中國(guó)人稱(chēng)之“上帝”。然而他們把自己所祭拜的許多神靈(Spirits)、許多偶像(Idolatrous objects)都稱(chēng)為“神”(Shin)。③美北長(zhǎng)老會(huì)檔案,Calendar 4, China, Vol. 4, No. 24, Reel 4。
從麥嘉締的措辭來(lái)看,他似乎傾向于“神”的譯法,但內(nèi)心是猶豫的。他在很多事情上有不同意見(jiàn):
我很抱歉,對(duì)于本會(huì)弟兄們的處理方式,我不得不表示我的反對(duì)和抗議。我慎重地請(qǐng)求執(zhí)委會(huì)給我以自由,不讓我為整個(gè)傳道站的事務(wù)承擔(dān)責(zé)任,僅僅視我為一位傳教士,一位醫(yī)學(xué)傳教士就行了。在最初的六年中,我在傳道站的會(huì)議上從未發(fā)過(guò)一句刻薄之詞,也從不發(fā)表個(gè)人的見(jiàn)解—除了對(duì)可憐的柯理先生說(shuō)過(guò)。為的是行動(dòng)一致,和諧共處。近來(lái),我們傳道站的會(huì)議像極了學(xué)院里的辯論會(huì),一派人執(zhí)著地執(zhí)行自己的計(jì)劃,不顧
另一派人的感受,其實(shí)反對(duì)的聲音很大。④同上,麥嘉締致婁瑞信,Reel 4。
這是一封長(zhǎng)達(dá)八頁(yè)的信。麥嘉締還提到了郭士立的譯法,郭的意見(jiàn)是“上帝”(Shangte)指的是真神(True God),而“神”(Shin)之所指眾多(Gods),所以“上帝”更適合。麥嘉締在信的末尾流露了十分悲觀的態(tài)度,認(rèn)為他自己沒(méi)有能力協(xié)調(diào)和團(tuán)結(jié)眾弟兄一道前行,也不認(rèn)為大家能夠真的和諧相處。麥嘉締只是為了行動(dòng)一致,才沒(méi)有公開(kāi)發(fā)表跟本會(huì)弟兄不一樣的觀點(diǎn)。麥嘉締在譯名問(wèn)題上大約也是這樣。
麥嘉締在長(zhǎng)老會(huì)是有威望的,盡管他在譯名問(wèn)題上與本會(huì)的其他傳教士有出入,但他的意見(jiàn)是埋在心里的,并沒(méi)有公開(kāi)表達(dá)。在麥嘉締寫(xiě)下此信的一周后(1854年10月12日),丁韙良(W.A. P. Martin,1827—1916)也寫(xiě)信給婁瑞,呼吁在本會(huì)的印刷物使用“上帝”的譯名。只是他的意見(jiàn)比麥嘉締要更為中立,他講了七點(diǎn)理由,第六點(diǎn)是這樣說(shuō)的:“選擇譯名不妨自由,這樣我們就可以使用其他差會(huì)的出版物,也能拿我們所印的回贈(zèng)。這樣可以促進(jìn)各差會(huì)的聯(lián)合,方便我們的工作,我們的印刷所也更能派上用場(chǎng)?!雹菝辣遍L(zhǎng)老會(huì)檔案,Calendar 4, China, Vol. 4, No. 26,丁韙良致婁瑞信,Reel 4。圣公會(huì)的代表支持丁韙良,藍(lán)亨利(Henry Van Vleck Rankin,1825—1863)則反對(duì)丁韙良的意見(jiàn)。⑥美北長(zhǎng)老會(huì)檔案,Calendar 4, China, Vol. 4, No. 27, 28, Reel 4。在1869年之前,丁韙良一直是長(zhǎng)老會(huì)傳道站的成員。丁韙良的貢獻(xiàn)更多地發(fā)生在他脫離長(zhǎng)老會(huì)之后。當(dāng)然,后來(lái)的丁韙良是主張用“神”譯“God”的。就在丁韙良上一封建議自由選擇譯名的信寄出不久,他又寫(xiě)了一封信解釋自己的立場(chǎng)。他稱(chēng),他之建議用“上帝”來(lái)指稱(chēng)“God”,只是將它作為“一個(gè)合適的稱(chēng)呼”(A suitable appellation),而非“一個(gè)譯名”(A translation)。⑦美北長(zhǎng)老會(huì)檔案,Calendar 4, China, Vol. 4, No. 56, Reel 4。
衛(wèi)三畏則注意到“神派”意見(jiàn)的不周延之處。當(dāng)婁禮華強(qiáng)調(diào)“god”在英文中是類(lèi)名,所以中文譯名也應(yīng)選擇“神”,因?yàn)椤吧瘛币彩且环N類(lèi)名時(shí),婁禮華回避了如下的重要事實(shí):“god”雖是類(lèi)名,但當(dāng)它用來(lái)指代作為最高存在的“神”時(shí),是首字母大寫(xiě),寫(xiě)作“God”的;指代一般的“神”甚至邪神時(shí),則寫(xiě)作“god”“gods”。中文中的“神”字卻沒(méi)有這樣的語(yǔ)法手段一分為二。衛(wèi)三畏說(shuō):
我認(rèn)為,如果漢語(yǔ)有單復(fù)數(shù)之分的話(huà),那么“神”這種譯法就能被廣泛接受了。但實(shí)際情況是,“神”這個(gè)名詞本身包含了復(fù)數(shù)意義,這有悖于我們傳播的一神論。而“上帝”又是中國(guó)本土神話(huà)中一位神的名稱(chēng),那么很可能在我們自以為正在傳播真理的時(shí)候卻助長(zhǎng)了一種盲目的偶像崇拜。我個(gè)人認(rèn)為,“真神”的名稱(chēng)也許能幫助中國(guó)人更好地理解我們的信仰,……①《衛(wèi)三畏生平及書(shū)信—一位美國(guó)來(lái)華傳教士的心路歷程》,第101頁(yè)。
除了意氣因素外,我們還要充分注意到譯名之爭(zhēng)背后的差會(huì)因素。這至少表現(xiàn)在三個(gè)方面。一是幾乎所有在華傳教士都本能地支持自己所屬差會(huì)的觀點(diǎn),就連麥嘉締、衛(wèi)三畏這樣對(duì)本會(huì)的譯名主張持有異議的人,也只是在私信中偶有透露,并沒(méi)有公開(kāi)地發(fā)表不同意見(jiàn)。二是長(zhǎng)老會(huì)傳教士的加入使譯名之爭(zhēng)中的英美格局發(fā)生改變。在理論和翻譯實(shí)踐兩個(gè)層面做出巨大貢獻(xiàn)的兩位傳教士婁禮華、克陛存,就出自長(zhǎng)老會(huì)。三是母會(huì)秘書(shū)的引領(lǐng)和干預(yù),在很大程度上影響著傳教士的心境和姿態(tài)。婁瑞作為長(zhǎng)老會(huì)秘書(shū),不僅先后派出兩位愛(ài)子來(lái)華傳教,本人也是長(zhǎng)老會(huì)在華傳教事業(yè)的卓越組織者。他在1852年8月2日寫(xiě)給上海傳道站的信中,鼓勵(lì)克陛存等堅(jiān)持翻譯下去:
有關(guān)譯經(jīng)的問(wèn)題,……裨治文博士想回去繼續(xù)譯經(jīng)。他自己在信里說(shuō)到了這事,你可以看他的信。我的意見(jiàn)是,倘若委員會(huì)集體翻譯行不通了,我們要繼續(xù)譯。我強(qiáng)烈主張這樣??山挥煽吮荽娴苄纸?jīng)手去完成,我們兩個(gè)傳道站(指寧波、上海兩處—引者注)里的其他眾弟兄都是他的后盾。孟加拉語(yǔ)的最佳譯本已經(jīng)在加爾各答圣經(jīng)協(xié)會(huì)印成,是浸信會(huì)的Yates博士譯的?!@些話(huà),我也寫(xiě)給寧波傳道站了。②美北長(zhǎng)老會(huì)檔案,Vol.61, No.15, Walter Lowrie to Shanghai Mission. Reel 31。
1853年4月28日,婁瑞再次致函上海傳道站,建議克陛存留在上海:“我們依然認(rèn)為,一旦裨治文博士回到上海,新約的翻譯應(yīng)當(dāng)重新啟動(dòng)。只有譯完新約,我們才能更好地決定是否繼續(xù)進(jìn)行舊約的翻譯?!雹勖辣遍L(zhǎng)老會(huì)檔案,Vol.61, No.21, Walter Lowrie to Shanghai Mission. Reel 31。同年9月27日,婁瑞給上海傳道站的克陛存等人寫(xiě)信,仍不忘譯經(jīng)之事:
(您在信中④指克陛存此前寫(xiě)給婁瑞的匯報(bào)信。)全未提及的另一件事是翻譯。我們對(duì)裨治文博士的返華有很大的興趣,希望譯經(jīng)的工作持續(xù)進(jìn)行,直到摩西五經(jīng)(Pentateuch)譯畢,最終完成新約的修訂。有關(guān)這方面的動(dòng)靜,我們不能寄望于您來(lái)通報(bào)。我們也不能要求裨治文博士給我們寫(xiě)信報(bào)告。不過(guò)我確實(shí)希望接到他的音訊,我們之前在一起的時(shí)候,曾就翻譯一事有頻繁的交流。⑤美北長(zhǎng)老會(huì)檔案,Vol.61,No.24, Walter Lowrie to Culbertson and Wight. Reel 31。
婁瑞此間十分關(guān)心太平天國(guó)在上海的動(dòng)向。這時(shí),他的另一個(gè)兒子,婁禮華的弟弟剛被長(zhǎng)老會(huì)任命為傳教士,即將來(lái)上海傳道站。1854年5月,婁瑞致信上海傳道站,建議先把摩西五經(jīng)印出來(lái):
我們希望能先把新約譯好付印,但由于諸多原因尚未做好準(zhǔn)備??蔀楹文ξ魑褰?jīng)即使譯好了也不能立即付印,這實(shí)在沒(méi)有辦法解釋。我們?cè)趯幉ㄓ袃蓚€(gè)印刷工人,我們?cè)谟∷r(shí)不能用留白的辦法印新約?!乙矊?xiě)信給寧波的弟兄表示可以動(dòng)用印刷所的全部經(jīng)費(fèi),以便印大點(diǎn)的版本。我們?cè)谶@邊沒(méi)辦法解釋印刷過(guò)程中的留白。在教會(huì)這個(gè)社區(qū)內(nèi),人們會(huì)認(rèn)為美國(guó)傳教士理應(yīng)完成的卻沒(méi)有完成—這很重要。你們所譯印的圣經(jīng),是提供給中國(guó)人使用的。如果新約已完成待印,我們將會(huì)欣慰。但是沒(méi)有什么比摩西五經(jīng)更重要??赡苣銈冋J(rèn)為最好先印一個(gè)小點(diǎn)的版本給中國(guó)人使用,但我不認(rèn)為這多么重要。即使需要修訂的地方很多,這個(gè)(印出的)版本也是在供人使用著。等你們修訂完畢,我們可再印大點(diǎn)的版本。①美北長(zhǎng)老會(huì)檔案,Calendar 8, Vol.61, No.29. Walter Lowrie to Shanghai Mission, May 1, 1854, Reel 31。
信中所謂“小點(diǎn)的版本”,指單印已完成的新約;“大點(diǎn)的版本”,指包括新、舊約在內(nèi)的整部圣經(jīng)。婁瑞認(rèn)為當(dāng)務(wù)之急是先印《摩西五經(jīng)》。由婁瑞的相關(guān)信件可知,婁瑞對(duì)長(zhǎng)老會(huì)傳教士在上海參加的譯經(jīng)工作十分重視,多次提出頗為中肯的意見(jiàn)與建議。更重要的是,作為掌握人事權(quán)和財(cái)權(quán)的母會(huì)秘書(shū),他對(duì)本會(huì)從事翻譯工作的傳教士給予了難得的理解、尊重與支持。
相形之下,美部會(huì)秘書(shū)安德森與本會(huì)在華傳教士的關(guān)系就不是那么融洽。以致衛(wèi)三畏曾憤憤不平地批評(píng)安德森,認(rèn)為安德森對(duì)傳道站的責(zé)難應(yīng)是“經(jīng)過(guò)深思熟慮的”:“得知我們這個(gè)印刷所需要‘辯護(hù)’,我確信我們不會(huì)感到愉快。就我而言,沒(méi)有一件事是不需要辯護(hù)的,沒(méi)有一件事是不必解釋的。”衛(wèi)三畏說(shuō):“我所希望的是,不要讓這些罪名不明就里地拋擲出來(lái)。這是因?yàn)?,盡管我努力用盡可能低微的薪水養(yǎng)活自己,我也不愿意仰賴(lài)你們的雇傭,以至于我的所作所為都籠罩在懷疑的陰影中?!雹诿啦繒?huì)檔案,Reel 259, No. 307。安德森與婁瑞的行事風(fēng)格形成鮮明對(duì)照。母會(huì)的態(tài)度變化對(duì)傳教士的工作造成了諸多影響和牽制。
由上可見(jiàn),整個(gè)譯經(jīng)工作及譯名之爭(zhēng)所反映的,是一個(gè)立體的人事網(wǎng)絡(luò)的交織。過(guò)程性的史料可從編年史的意義上重現(xiàn)整個(gè)事件的鏈條。五人小組中,婁禮華掌握著至關(guān)重要的一票。這個(gè)年輕人為了投出慎重、理性的一票,付出了艱辛的努力。而他的不幸早逝,使得長(zhǎng)老會(huì)傳教士的譯經(jīng)事業(yè)由婁禮華時(shí)代的重理論、重思辨,過(guò)渡到克陛存時(shí)代的以理論指導(dǎo)實(shí)踐、以時(shí)間贏得實(shí)踐。而克陛存與裨治文的合作譯經(jīng),又得到了婁瑞的全力支持。婁瑞對(duì)譯經(jīng)工作的關(guān)照,在某種程度上也是表達(dá)對(duì)愛(ài)子婁禮華的緬懷。研究來(lái)華傳教士在福音傳播、文化教育、醫(yī)療衛(wèi)生、印刷出版及翻譯等領(lǐng)域的貢獻(xiàn),理應(yīng)考慮到其中包含的差會(huì)因素,將長(zhǎng)老會(huì)及其秘書(shū)婁瑞、美部會(huì)及其秘書(shū)安德森等納入考察視野。至于本文之所以強(qiáng)調(diào)第三種聲音的存在,是為了說(shuō)明在譯名之爭(zhēng)鬧到不可開(kāi)交的時(shí)候,傳教士當(dāng)中并非沒(méi)有理性、客觀的聲音。票決使雙方形成二元對(duì)立的格局,求勝心態(tài)導(dǎo)致意氣用事。如果雙方重視第三種聲音的存在,即使妥協(xié)的方案難以達(dá)成,但分裂的局面還是可以避免的。早期譯名之爭(zhēng)留下的難題,在之后的很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi),仍然持續(xù)困擾著英美兩國(guó)的來(lái)華傳教士以及中國(guó)教士。③1877—1878年中,《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》重提這一話(huà)題,共發(fā)表論爭(zhēng)文章六十余篇。李熾昌將相關(guān)文獻(xiàn)編為《圣號(hào)論衡—晚清〈萬(wàn)國(guó)公報(bào)〉基督教“圣號(hào)論爭(zhēng)”文獻(xiàn)匯編》一書(shū)(上海古籍出版社,2008年),可參?!度f(wàn)國(guó)公報(bào)》“圣號(hào)論爭(zhēng)”的一大特點(diǎn),是有中國(guó)教士的深度參與。中國(guó)教士的觀點(diǎn)也是“選擇性”的,即通常與所屬差會(huì)的外國(guó)傳教士保持一致,繼續(xù)著英、美對(duì)立競(jìng)爭(zhēng)的格局。值得注意的是,中國(guó)教士與外國(guó)傳教士觀點(diǎn)雖然一致,論證角度卻不盡相同。趙稀方對(duì)此有深入分析。參見(jiàn)趙稀方:《1877—1888年〈萬(wàn)國(guó)公報(bào)〉的“圣號(hào)之爭(zhēng)”》,《現(xiàn)代中文學(xué)刊》2010年第6期,第16頁(yè)。