□ 王洪濤
中國古典文論,是指業(yè)已“經(jīng)典化”(canonized)且較好地保有本土性和民族性的中國古代文學(xué)理論。作為“古代文化巨苑中一道靚麗的風(fēng)景”①李建中:《中國古代文論》,武漢:華中師范大學(xué)出版社,2002年,第1頁。,中國古典文論孳乳于儒釋道的精神思想,脫胎于文史哲的學(xué)術(shù)傳統(tǒng),兩千多年來蘊藏在浩如煙海的中國歷代典籍文獻之中,“它的形式是多種多樣的”②郭紹虞:《中國古代文論選》(第一卷),上海:上海古籍出版社,2001年,第4頁。,其中既在狹義上包括《詩大序》《文賦》《文心雕龍》《詩品》《二十四詩品》《六一詩話》《滄浪詩話》《原詩》《人間詞話》等獨立成篇成文的“專論”,也在廣義上包括那些蘊藏于經(jīng)史子集各類典籍之中、具有鮮明文學(xué)理論屬性的“泛論”,比如儒家的《四書》《五經(jīng)》,道家的《老子》《莊子》,以及《史記·太史公自序》《論衡·超奇》《詩式》《閑情偶記》《藝概》等各種蘊含文論思想的文史哲作品。③關(guān)于對中國古典文論“專論”與“泛論”的界定,參見王洪濤:《中國古典文論在西方英語世界傳譯研究的概念厘定與方法》,載《翻譯界》2016年第1期,第104—106頁。
背景介紹:2018年11月14日,邢福義先生《寄父家書》出版座談會在北京商務(wù)印書館文津廳召開。邢先生的老朋友陳章太、戴慶廈、商務(wù)印書館總經(jīng)理于殿利、華中師范大學(xué)原副校長黃永林、華中師范大學(xué)北京校友會會長李宇明、《光明日報》國學(xué)版主編梁樞等出席,陸儉明、張振興、周海清、田小琳等知名學(xué)者發(fā)來視頻或書面發(fā)言。座談會由商務(wù)印書館總編輯周洪波主持。
作為東學(xué)西漸的一部分,中國古典文論在西方的英譯與傳播最早可追溯到明末清初西方來華傳教士對中國文化典籍的翻譯。如果從1685年儒家經(jīng)典《大學(xué)》由拉丁語間接翻譯成英語在英國倫敦出版算起,至今已有三百多年的歷史了。三百多年來,西方的傳教士、漢學(xué)家、華裔學(xué)者以及中國大陸及港臺的翻譯家,先后以儒道經(jīng)典、文化典籍、文學(xué)作品、詩學(xué)作品、文學(xué)理論等各種形式將中國古典文論的眾多“專論”和“泛論”作品翻譯成英文,在西方英語世界廣為傳播。對中國古典文論在西方的英譯與傳播這一具有比較文學(xué)、比較詩學(xué)以及比較文化意義的歷史活動,當前一些學(xué)者已經(jīng)做了不少寶貴的探索,挖掘了大量史實,梳理了許多文獻,如王曉平、周發(fā)祥與李逸津①王曉平、周發(fā)祥、李逸津:《國外中國古典文論研究》,南京:江蘇教育出版社,1998年。、王曉路②王曉路:《西方漢學(xué)界的中國文論研究》,成都:巴蜀書社,2003年。、陳引馳與李姝③陳引馳、李姝:《鳥瞰他山之石—英語學(xué)界中國文論研究》,載《中國比較文學(xué)》2005年第3期。、黃卓越④黃卓越:《從文學(xué)史到文論史—英美國家中國文論研究形成路徑考察》,載《中國文化研究》2013年冬之卷。、張萬民⑤張萬民:《中國古代文論英譯歷程的反思》,載《暨南學(xué)報》(哲學(xué)社會科學(xué)版)2017年第1期。等,但多數(shù)現(xiàn)有研究要么只對中國古典文論歷代作品或單部作品在西方的傳譯情況做概略性陳述,要么在有限的篇幅內(nèi)對主要的英譯文獻做分門別類的梳理,且有的研究在譯本信息、出版年份等方面存在許多失實的地方,不僅難以完整地揭示中國古典文論在西方英語世界傳譯的歷史進程和原因,更難以較為真實地再現(xiàn)傳譯活動的基本軌跡與特征。
為了較為完整、真實地揭示中國古典文論在西方英譯與傳播的歷史進程、軌跡與主要特征,本文將采用海外漢學(xué)研究的根本方法—歷史學(xué)的方法,⑥張西平:《西方漢學(xué)十六講》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011年,第10頁。把宏觀史學(xué)方法與微觀史學(xué)方法結(jié)合在一起,在再現(xiàn)三百年中西文化交流整體史的基礎(chǔ)上,對不同時期中國古典文論在西方英語世界的傳譯活動做詳細的歷史文獻考察和原典性的實證研究,因為正如張西平先生指出的那樣:“從這個角度入手,我們才能梳理出西方漢學(xué)形成的歷史過程,只有搞清了各個時代的中西文化交流特點,我們才能掌握每個時代西方漢學(xué)的基本特點?!雹咄?,第11頁。進一步而言,為什么要對中國古典文論在西方的三百年傳譯活動做實證性的歷史文獻考察呢?李良玉先生的觀點可謂一語中的:“所謂誰先發(fā)現(xiàn)了真理,根本的意義在于誰先發(fā)現(xiàn)了正確的事實。就歷史學(xué)而言,用材料來證明事實的原則,也許永遠不會過時?!雹嗬盍加瘢骸稓v史學(xué)的觀念、方法與特色》,載《史學(xué)月刊》2004年第6期,第19頁。鑒于此,本文首先將在宏觀史學(xué)的意義上依據(jù)中國古典文論在西方英語世界的傳譯特點將其劃分為不同的歷史階段,竭力復(fù)原各個歷史階段中西文化交流的整體時代背景,因為“任何歷史事件、任何社會問題都必須放在相應(yīng)時代的政治、經(jīng)濟、文化背景中分析,才能找到它的特定的時代因素,才能找到它為什么是這樣發(fā)展而不是那樣發(fā)展的時代依據(jù)”,⑨同上:第19頁。進而在微觀史學(xué)的層面上對中國古典文論在西方英語世界的主要傳譯活動做具體、實證性的歷史文獻考察,即如同嚴紹璗先生倡導(dǎo)的那樣,“以原典性的實證方法論,解明中國典籍向世界的傳播……收集、整理和研究相關(guān)的文獻”,⑩嚴紹璗:《我對國際中國學(xué)(漢學(xué))的認識》,載《國際漢學(xué)》第5輯,鄭州:大象出版社,2000年,第12頁。從而揭示出三百多年來中國古典文論在西方英語世界傳譯活動的歷史進程與基本特征。
三百多年來,中國古典文論在西方的英譯與傳播活動或隱或顯,或起或伏,始終向前發(fā)展,依據(jù)其傳譯活動的整體規(guī)模、幅度與影響,迄今大致先后經(jīng)歷了17世紀末至19世紀初的“醞釀期”、19世紀初至20世紀初的“萌發(fā)期”、20世紀初至20世紀中的“過渡期”、20世紀中至20世紀末的“發(fā)展期”以及20世紀末至今的“成熟期”等五個階段。?我們可以將中國古典文論在西方的英譯與傳播視為中國古典文學(xué)在西方英譯與傳播的延伸和深化,但鑒于文學(xué)理論的抽象性和非普及性,前者的發(fā)生時間顯然滯后于后者,參見拙作《社會翻譯學(xué)視閾中中國文學(xué)在英國傳譯的歷時詮釋》,載《外語學(xué)刊》2016年第3期,第146—151頁。
毋庸置疑,中國古典文論在西方的英譯與傳播活動始終與西方漢學(xué)研究的發(fā)展狀況息息相關(guān),而由于“不同的歷史時期,不同的社會、政治、經(jīng)濟、文化背景,在很大程度上左右著漢學(xué)研究的內(nèi)容和方向”,①閻純德:《從“傳統(tǒng)”到“現(xiàn)代”:漢學(xué)形態(tài)的歷史演進》,載《文史哲》2004年第5期,第118頁。因此基于不同歷史時期宏觀的中西文化交流背景對當時西方漢學(xué)的發(fā)展狀況進行全面分析,進而對中國古典文論在西方英語世界的傳譯活動做實證性的具體考察,顯得格外重要。
雖然中國古典文論在西方較為正式的英譯與傳播活動開始于17世紀末《大學(xué)》《論語》和《中庸》等英譯本在英國的出版,但廣義的傳譯活動卻可追溯至16、17世紀歐洲來華傳教士對中國文化典籍的翻譯以及在此基礎(chǔ)上興起的傳教士漢學(xué)研究。
下面討論d(v)≥7的情況。如果v是7-點,由(c)得,對于所有的i=1,2,…,7有c(v)=8, f3(v)≤5,d(vi)≥3。由引理2知,v至多關(guān)聯(lián)兩個有3-點的3-面,并且這兩個3-面至多從v處獲得假設(shè)關(guān)聯(lián)v的3-面相鄰一個3-點w,則v的鄰點除了w都是4+-點。首先,我們討論3-面相鄰3-點的情況。假設(shè)f3(v)=5,則假設(shè)f3(v)=4,則假設(shè)f3(v)=3,則假設(shè)f3(v)=2,則c*(v)=假設(shè)f3(v)=1,則假設(shè)f3(v)=0,則其次,討論3-面不相鄰3-點的情況。假設(shè)f3(v)=5,則假設(shè)f3(v)=4,則假設(shè)f3(v)=3,則c*(v)=假設(shè)f3(v)=2,則
16、17世紀,歐洲正值歷史上的大航海時代,積極向東方以及中國進行殖民擴張,而其16世紀初興起的宗教改革運動又促使大批耶穌會士來到中國傳教,其中包括意大利人羅明堅(Michele Ruggieri,1543—1607)、 利 瑪 竇(Matteo Ricci,1552—1610)與殷鐸澤(Prospero Intorcetta,1625—1696),法國人金尼閣(Nicolas Trigault,1577—1629) 與 馬 若 瑟(Joseph de Prémare,1666—1736),比利時人柏應(yīng)理(Philippe Couplet,1623—1693)與魯日滿(Francois de Rougemont,1624—1676),葡萄牙人郭納爵(Ignatius da Costa,1599—1666)以及奧地利人恩理格(Christian Wolfgang Herdtrich,1625—1684)等。這些耶穌會士在華傳教期間,不僅傳播西方的宗教與科學(xué),而且出于適應(yīng)中國文化的需要對中國的哲學(xué)、歷史、語言、文學(xué)、藝術(shù)、宗教、文化等進行研究,并將包括《四書》《五經(jīng)》在內(nèi)的許多中國典籍文獻翻譯成西語,從而逐漸形成了一門西方對中國進行研究的學(xué)問—漢學(xué)。由于這一時期漢學(xué)研究的主體是來華傳教士,該時期的漢學(xué)研究又被稱為“傳教士漢學(xué)”。
英國1534年頒布《至尊法案》脫離羅馬天主教會建立了自己的國教,在很大程度上置身于羅馬天主教會的傳教事業(yè)之外,直至19世紀初才開始派遣傳教士來華,其漢學(xué)研究也相應(yīng)地遲于歐洲大陸其他國家。這樣一來,“對東方抱有濃厚興趣的英國只好借助歐洲其他國家來華傳教士、漢學(xué)家的有關(guān)中國的譯作、著述和記載來了解中國”。②王洪濤:《社會翻譯學(xué)視閾中中國文學(xué)在英國傳譯的歷時詮釋》,載《外語學(xué)刊》2016年第3期,第147頁。正因為如此,英國最初對以儒家經(jīng)典為載體的早期中國古典文論的英譯,主要是從歐洲其他國家傳教士、漢學(xué)家的西語(包括拉丁語、法語、意大利語等)譯作那里間接轉(zhuǎn)譯而來,只有少數(shù)作品是從漢語直接譯成英文。
施友忠(Vincent Yu-chung Shih,1902—2001)以其對中國古典文論扛鼎之作《文心雕龍》的英譯而聞名。1959年,施友忠英譯的《文心雕龍》(The Literary Mind and the Carving of Dragons)由哥倫比亞大學(xué)出版社出版。1971年,該譯本的中英對照本由臺北的中華書局出版。1978年至1983年,施友忠重新校訂了《文心雕龍》英譯本,其中英對照修訂本于1983年在香港中文大學(xué)出版社出版。②《文心雕龍》在中國另有兩英譯本,分別為黃兆杰(Siu-kit Wong)等人的譯本(1999)和楊國斌的譯本(2003)。
最近這些年,北半球大部分地區(qū)經(jīng)歷了越來越罕見的極端天氣,如2008年春節(jié)前后我國出現(xiàn)百年難遇的嚴寒大雪天氣;2013年我國也遭遇極端嚴寒天氣,而在歐洲和北美地區(qū),倒春寒為各國帶來特強暴風(fēng)雪,使各國損失慘重。
盡管英國最初對中國儒家經(jīng)典的英譯可以在其更早時期對利瑪竇、金尼閣等歐洲大陸傳教士著述的英譯中找到一鱗半爪的痕跡,但其真正較為正式的英譯活動起源于17世紀末。17世紀末,英國開始借助意大利、葡萄牙、法國等國來華傳教士的拉丁文、法語譯本對中國儒家經(jīng)典進行較為完整的英譯。1685年,英國皇家學(xué)會會員、英王查理二世的宮廷牧師納撒內(nèi)爾·文森特(Nathanael Vincent,1639?—1697)從拉丁文譯本轉(zhuǎn)譯成英文的《大學(xué)》(Great Learning),在倫敦的理查德·奇斯韋爾(Richard Chiswell)出版社出版,這“可能是孔子著作首次被刊印成英語”。③Matt Jenkinson, “Nathanael Vincent and Confucius’s ‘Great Learning’ in Restoration England,” Notes and Records of the Royal Society (2006) 60, p. 35.據(jù)馬特·翟金森(Matt Jenkinson)考察:1674年,文森特以《榮譽的真正內(nèi)涵》(“Right Notion of Honour”)為題為查理二世及其大臣做了一次宮廷布道。為了勸誡放蕩不羈的王室,文森特在布道中征引了孔子的儒家思想,并將《大學(xué)》翻譯成英文,納入布道之中。由于言辭激烈等原因,《榮譽的真正內(nèi)涵》并沒馬上刊印,直至1685年才在查理二世的應(yīng)允下刊印出來。據(jù)翟金森考證,不懂漢語的文森特可能是借助其英國皇家學(xué)會會員的身份讀到了孔子的著作,而其翻譯依據(jù)的正是1662年出版的《中國的智慧》(Sapientia Sinica),即“耶穌會士郭納爵與殷鐸澤在建昌刻印的《大學(xué)》拉丁語譯本”。④Ibid., p. 38—39.如果考證屬實,根據(jù)已知文獻,文森特從拉丁文轉(zhuǎn)譯的《大學(xué)》可能是中國儒家經(jīng)典首次在英國被譯成英文出版。
1691年,柏應(yīng)理等編譯的《中國哲學(xué)家孔子:中國知識的拉丁文譯本》(Confucius Sinarum Philosophus, sive Scientia Sinensis Latine Exposita,1687)在英國倫敦被轉(zhuǎn)譯成英文出版,英譯者沒有署名,書名變?yōu)椤犊鬃拥牡赖抡軐W(xué):一位中國哲人》(The Morals of Confucius, A Chinese Philosopher),其內(nèi)容是《四書》中除《孟子》之外的《大學(xué)》《中庸》與《論語》。不過該譯本并非直接從拉丁文譯成英文,而是以更間接的形式從法文轉(zhuǎn)譯而來。據(jù)翟金森考察,1687年《中國哲學(xué)家孔子:中國知識的拉丁文譯本》出版后一年,即1688年,由讓·德拉布呂納(Jean de La Brune,生卒年不詳)翻譯的法文本便在阿姆斯特丹出版了,而1691年的英譯本便是根據(jù)從拉丁語轉(zhuǎn)譯過來的法文本再次轉(zhuǎn)譯而成。①Jenkinson, op.cit., p. 41.
雖然由于宗教原因英國該時期沒有向中國派遣傳教士從而培育出自己的漢學(xué)家,但在中西之間日益打破藩籬走向互通的背景下,也出現(xiàn)了少數(shù)略通漢語的人才,東方學(xué)家威廉· 瓊斯爵士(Sir William Jones,1746—1794)就是其中的代表。瓊斯曾讀過柏應(yīng)理等人編譯的拉丁文譯本《中國哲學(xué)家孔子》,對儒家學(xué)說和《詩經(jīng)》產(chǎn)生了濃厚的興趣。②熊文華:《英國漢學(xué)史》,北京:學(xué)苑出版社,2007年,第20頁。后來,他“了解到巴黎皇家圖書館藏有《詩經(jīng)》中文原本,就找來與柏應(yīng)理的譯文對讀” ,③張弘:《中國文學(xué)在英國》,廣州:花城出版社,1992年,第58頁。并由此將《衛(wèi)風(fēng)·淇奧》第一節(jié)重譯成拉丁文,十多年后又將其譯成英文,另外他還曾將《周南·桃夭》和《小雅·節(jié)南山》的各一節(jié)譯成英文。從這個意義上來講,瓊斯可能是首位將中國儒家典籍直接從漢語譯成英文的英國學(xué)者。
由此而言,大航海時代的西方傳教士來華促進了歐洲大陸傳教士漢學(xué)的形成,而傳教士漢學(xué)的發(fā)展又對中國古典文論在西方傳譯、英譯產(chǎn)生了直接的推動作用。從傳譯的內(nèi)容和性質(zhì)來看,由于歐洲來華傳教士對以儒家經(jīng)典為載體的中國古典文論的傳譯基本上是其傳教事業(yè)的副產(chǎn)品,英國在此基礎(chǔ)上對中國儒家經(jīng)典的間接英譯與傳播恐怕只能算是這個副產(chǎn)品的衍生品。從傳譯的“直接性程度”(directness)④Gideon Toury, Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, p. 58.來看,英國由于在這一時期缺少可以直接閱讀漢語的漢學(xué)人才,其對中國儒家典籍、古典文論的翻譯主要是從歐洲大陸漢學(xué)家其他語言的譯本那里間接轉(zhuǎn)譯而來,只有少數(shù)是從漢語直接翻譯成英語。而從轉(zhuǎn)譯的數(shù)量和頻度來講,英國對中國儒家經(jīng)典、古典文論的翻譯,更是一種稀少的偶發(fā)活動。因此,在17世紀末至19世紀初,英國對中國儒家典籍、古典文論的翻譯與傳播還處于初期的醞釀狀態(tài)之中。
19世紀初,英國已成為勢力遍及全球的大英帝國,如火如荼的工業(yè)革命更使其資本主義得到快速發(fā)展。在此背景下,英國的對華貿(mào)易逐漸走向興盛,而兩次鴉片戰(zhàn)爭不僅迫使中國開放大量口岸與英國通商,而且準許英國領(lǐng)事、公使等外交人員常駐中國。于是英國的商人和外交官大量涌入中國,而他們出于商業(yè)或外交的需要開始研習(xí)中國語言與文化。與此同時,基督教在中國的傳教事業(yè)落到了英美新教傳教士的肩上,尤其是鴉片戰(zhàn)爭后英美新教等西方基督教會開始大量派遣傳教士來華。為了更好地傳教,來自英美等國的新教傳教士采取了與耶穌會士相同的策略,那就是學(xué)習(xí)漢語、研讀并翻譯包括儒家經(jīng)典在內(nèi)的中國文化典籍。
得益于上述客觀有利因素的支撐,自19世紀初到20世紀初,英國以及美國的漢學(xué)研究從萌芽走向了發(fā)展。在英國,1825年成立了具有漢學(xué)教育前身意味的“倫敦東方學(xué)院”(London Oriental Institution);⑤Yao-sheng Ch’en, and Paul S. Y. Hsiao, Sinology in the United Kingdom and Germany. Honolulu: East-West Center, 1967, p. 2.1837年倫敦大學(xué)授予曾任英華學(xué)院院長的基德(Rev. Samuel Kidd,1804—1843)漢學(xué)教授一職;1845年國王學(xué)院設(shè)立漢學(xué)教席;1876年牛津大學(xué)設(shè)立漢學(xué)教席,首任教授為理雅各(James Legge,1815—1897);1888年,劍橋大學(xué)也設(shè)立漢學(xué)教席,首位教授為威妥瑪(Thomas Francis Wade,1818—1895)。在美國,1842年成立了“東方學(xué)會”(American Oriental Society);1867年耶魯學(xué)院首先開設(shè)了漢語課程;1877年,哈佛大學(xué)也設(shè)置了漢語課程。
該時期,先前曾遠遠落后于歐洲大陸的英美漢學(xué)得到快速發(fā)展,實現(xiàn)了從傳教士漢學(xué)到學(xué)院專業(yè)漢學(xué)的跨越。在這個過程中,中國文化典籍、古典文論的英譯活動迎來了第一個小高峰。
需要交代的是,英國傳教士早在來華之前,就已開始在其亞洲的傳教前哨印度、馬來西亞等地學(xué)習(xí)漢語,因此他們對中國文化典籍、古典文論的翻譯活動也早已在這些地方展開。1805年,被英國浸禮教會派遣到印度傳教的馬什曼(Joshua Marshman,1768—1837)開始學(xué)習(xí)漢語,之后陸續(xù)將中國儒家經(jīng)典《論語》翻譯成英文,并于1809年將該譯本第一卷在印度塞蘭坡(Serampore)的教會出版社出版。另外,馬什曼1814年在塞蘭坡出版的《漢語語法基礎(chǔ)》(Elements of Chinese Grammar)附錄中收錄了《大學(xué)》的譯文。①Alexander Wylie, Notes on Chinese Literature. Shanghae: American Presbyterian Mission Press; London: Trübner & Co., 1867, p. xv.另一位在中國境外從事中國儒家經(jīng)典英譯的是曾在馬來西亞馬六甲任英華書院院長的柯大衛(wèi)(Rev.David Collie,?—1828)??麓笮l(wèi)將《四書》翻譯成英文,命名為《通常被稱之為〈四書〉的中國經(jīng)典著作集》(The Chinese Classical Work Commonly Called The Four Books),1828 年在馬六甲的教會出版社出版。繼柯大衛(wèi)之后任英華書院院長的基德,1841年在倫敦出版了《中國》(China)一書,其中包含對《詩大序》的部分英譯。②Samuel Kidd, China, or Illustrations of the Symbols, Philosophy, Antiquities, Customs, Superstitions, Laws, Government,Education, and Literature of the Chinese. London: Taylor & Walton, 1841.
作為基督教新教來華傳教的第一人,漢學(xué)家馬禮遜(Robert Morrison,1782—1834)1812年在倫敦的布萊克與帕里(Black and Parry)出版社出版了《中國通俗文學(xué)譯文集》(Horae Sinicae:Translations from the Popular Literature of the Chinese),其中一章就是對《大學(xué)》的英譯(其英譯名稱為“TA-HIO, the Great Science”)。
1846年, 麥 都 思(Walter Henry Medhurst,1796—1857)在上海墨海書館出版了其英譯的《書經(jīng)》,英文名稱為《古代中國、〈書經(jīng)〉或稱歷史經(jīng)典:中華帝國最古老、真實的編年記錄》(Ancient China, the Shoo-King, Or, the Historical Classic: Being the Most Ancient Authentic Record of the Annals of the Chinese Empire)。
該時期,在中國文化典籍、古典文論英譯方面成就最為卓著的當屬理雅各。1861年,漢學(xué)家理雅各英譯并附以原文、注釋、緒論和索引的儒家經(jīng)典英譯本《中國經(jīng)典》(The Chinese Classics:With a Translation, Critical and Exegetical Notes,Prolegomena, and Copious Indexes)第一、二卷在香港原英華書院下屬的印刷所出版了,其中第一卷包含“四書”中《論語》《大學(xué)》《中庸》的英譯,第二卷是《孟子》的英譯。此后,在中國學(xué)者王韜的輔助下,理雅各又開始了《五經(jīng)》的英譯。1865年出版了《中國經(jīng)典》的第三卷,其中收錄的是“五經(jīng)”中的《書經(jīng)》英譯。1871年,《中國經(jīng)典》第四卷出版,其中收錄的是《詩經(jīng)》英譯?!吨袊?jīng)典》第五卷于1872年出版,該卷收錄的是《春秋》的英譯。1876年,理雅各出任牛津大學(xué)漢學(xué)教授后,更是致力于中國儒家經(jīng)典的翻譯和研究。其英譯的《易經(jīng)》《禮記》被納入牛津克萊仁登(Clarendon)出版社的“東方圣書集”(Sacred Books of the East),先后于 1882年和1885年出版,分別成為《中國經(jīng)典》第六卷與第七卷。需要指出的是,就在理雅各英譯的《詩經(jīng)》譯本中包含了《詩大序》的英譯“The Great Preface”。因此,理雅各很可能是將其全文譯成英文的第一人。
其四,作品中兩種相近的審美質(zhì)素并置而相成,如顧凝遠《山水法》中,論畫之筆墨須“腴而潤,生且拙”,腴與潤,生與拙,顯然是兩種相近的審美品質(zhì),但光有其中任何一方皆有失,須兩者互相限定,并置相成,方得妙處。韓拙論述山水畫風(fēng)格時,亦認為“畫有純質(zhì)而清淡者,僻淺而古拙者,輕清而簡妙者,放肆而飄逸者,野逸而生動者,幽曠而深遠者,昏暝而意存者,真率而閑雅者”⑦,實為一理。
該時期,另一位英國漢學(xué)研究大家翟理斯(Herbert Allen Giles,1845—1935)在英譯中國文化、文學(xué)以及文論典籍方面同樣成就斐然。1889年,翟理斯將《莊子》譯成英文在倫敦出版,英譯本名為《莊子:神秘主義者、道德家與社會改革家》(Chuang Tzu: Mystic, Moralist and Social Reformer)。1901年,他用英語撰寫的《中國文學(xué)史》(A History of Chinese Literature)在倫敦的威廉·海涅曼(William Heinemann)出版社出版,這是英語世界首部關(guān)于中國文學(xué)發(fā)展史的著作。在該著中,翟理斯將中國古典文論的重要作品之一 —司空圖的《二十四詩品》悉數(shù)譯出。
肝硬化組、肝癌組、慢性肝炎組、急性肝炎組患者血清膽堿酯酶水平,與參照組數(shù)據(jù)指標比較,差異具有統(tǒng)計學(xué)意義(P<0.05)。肝硬化組患者血清膽堿酯酶水平與肝癌組、慢性肝炎組、急性肝炎組比較,差異均具有統(tǒng)計學(xué)意義(t=34.106 5、6.094 6、60.284 5,P<0.05)。肝硬化患者的血清膽堿酯酶活性最低。
該時期,截止一戰(zhàn)爆發(fā)前夕,在英國出版的中國文化典籍英譯還有鮑爾弗(Frederic Henry Balfour,1846—1909) 對《 老 子 》、 詹 寧 斯(William Jennings,1847—1927)對《詩經(jīng)》以及翟林奈(Lionel Giles,1875—1958)對《老子》《莊子》和《論語》的英譯等。
同時期的美國,由于漢學(xué)研究起步較晚,其對中國文化典籍的翻譯相對較少,而僅有的少數(shù)英譯基本上是圍繞著《道德經(jīng)》展開的,如1898年保羅·卡魯斯(Paul Carus,1852—1919)博士在芝加哥公庭出版公司(The Open Court Publishing Company)出版的《道德經(jīng)》英譯本(Lao-Tze’s Tao-Teh-King)以及1903年海辛格(I.W. Heysinger,生卒年不詳)在費城的研究出版有限公司(Research Publishing Co.)出版的《道德經(jīng)》英譯本—《中國之光:〈道德經(jīng)〉》(Light of China, The Tao Teh King of Lao Tsze)。盡管如此,由于美國與英國在語言文字上相通,兩國的學(xué)術(shù)與文化連為一體,因此英國漢學(xué)家對中國文化典籍、古典文論的英譯在美國也同樣流通。事實上,上述英國許多此類譯作就是在美國出版或同步出版的。
就整體而言,20世紀初期至中期在中國古典文論英譯史上是一個過渡時期,在西方英語世界呈現(xiàn)出新舊交織、從傳統(tǒng)到現(xiàn)代轉(zhuǎn)型的特點:從傳譯的地域來看,該時期中國古典文論英譯活動的重心開始從以傳統(tǒng)漢學(xué)為主導(dǎo)的英國向以現(xiàn)代新型漢學(xué)“中國學(xué)”為主導(dǎo)的美國轉(zhuǎn)移;從傳譯的主體來看,該時期從事中國古典文論英譯活動的譯者不僅有與先前類似的職業(yè)漢學(xué)家、傳教士漢學(xué)家,還有陸續(xù)來到英美國家深造的中國留學(xué)生、華裔學(xué)者,而后者日益成為中國古典文論在英語世界傳譯的一支重要力量;從傳譯的性質(zhì)來看,該時期西方漢學(xué)家對中國古典文論的英譯基本上還是其翻譯和研究中國文化典籍、文學(xué)經(jīng)典活動的一部分,這與先前沒有太大不同,但真正意義上的中國古典文論英譯活動卻在中國留學(xué)生、華裔學(xué)者中間產(chǎn)生了;從傳譯的規(guī)模和數(shù)量來看,該時期中國古典文論在西方的英譯明顯遜色于先前的萌發(fā)期,但正積蓄著力量,準備邁入20世紀下半葉的發(fā)展期。
20世紀初期至中期,世界先后經(jīng)歷了兩次大戰(zhàn)的洗禮,英國和美國作為西方英語世界的兩大國,其綜合國力此消彼長,兩國的在華利益發(fā)生了變化,其各自的漢學(xué)研究以及與中國的文化交流也由此產(chǎn)生了變革,這不僅影響了西方英語世界漢學(xué)研究的發(fā)展趨勢,也影響了中國古典文論在西方英譯與傳播的整體樣態(tài)。
就英國而言,受兩次大戰(zhàn)的影響,不僅其自身國力在下降,英國的在華勢力也逐漸削弱,其漢學(xué)研究受到了不小的沖擊:“國力衰退,經(jīng)濟困難,漢學(xué)研究的前景也不太美妙:經(jīng)費削減,規(guī)模萎縮。”①何寅、許光華:《國外漢學(xué)史》,上海:上海外語教育出版社,2002年,第546頁。該時期美國的綜合國力則不斷增強,其在華勢力日益擴展,因此不斷增加對中國研究的資助。得益于此,美國的漢學(xué)研究發(fā)展迅速,并且在研究重心上有所轉(zhuǎn)化,“轉(zhuǎn)向側(cè)重現(xiàn)實問題和國際關(guān)系問題研究的新領(lǐng)域”,②《西方漢學(xué)十六講》,第384頁。從而形成了一種更加關(guān)注中國近現(xiàn)代問題和現(xiàn)實問題的新型漢學(xué)—“中國學(xué)”(Chinese Studies)。
也許受了翟理斯的影響,1909年L. 格蘭莫—拜恩(L. Granmer-Byng,1872—1945)在倫敦的J. 默里(J. Murray)出版社出版了一本題為《玉笛:中國古代詩人作品選》(A Lute of Jade: Being Selections from the Classical Poets of China)的譯文集,該譯者身份不詳,但譯文集的扉頁上赫然寫著“獻給赫伯特·翟理斯教授”(To Professor Herbert Giles)。該譯文集收錄了司空圖《二十四詩品》第二、三、四、六、九、十一、十三、十六、十九、二十四共計十首作品的英譯。
另需交代的是,這一時期美英兩國與中國的文化交流日益密切,而兩國“庚款留學(xué)項目”的先后設(shè)立更是起到了重要的促進作用。在庚款留學(xué)項目等形式資助下,該時期許多富有遠見的中國青年選擇赴美國、英國等國家留學(xué),其中不少人日后在中國文化典籍、古典文論的英譯方面成就卓著。
雖然該時期英國漢學(xué)在整體規(guī)模上已無法與以中國學(xué)為主導(dǎo)的美國漢學(xué)相提并論,但由于歷史積淀深厚,英國的傳統(tǒng)漢學(xué)研究仍在某些方面保有優(yōu)勢,比如其漢學(xué)家韋利、修中誠等在中國古典文化、文學(xué)、文論的英譯方面就貢獻良多。
阿瑟·韋利(Arthur Waley,1889—1966)是英國著名漢學(xué)家。在他所英譯的中國古典文學(xué)、文化作品中,不少也稱得上是廣義上的古典文論作品,如《道與德:〈道德經(jīng)〉及其在中國思想中的地位研究》(The Way and its Power: A Study of the Tao Te Ching and its Place in Chinese Thought,1934)①該書前半部分是關(guān)于《道德經(jīng)》作者、國外影響、創(chuàng)作時間等問題的論述,后半部分則是整部《道德經(jīng)》的英譯。、《詩經(jīng)》(The Book of Songs, 1937)、《論語》(The Analects of Confucius, 1937)等。另外,他1933年發(fā)表在《遠東古文物博物館通報》(Bulletin of the Museum of Far Eastern Antiquities)上的論文《易經(jīng)》(“The Book of Changes”)之中又包含對《易經(jīng)》許多片段的英譯。
修中誠(Ernest R. Hughes,1883—1956)曾在中國內(nèi)地傳教,后任牛津大學(xué)中國宗教與哲學(xué)高級講師。1942年他在倫敦出版了其英譯的《〈大學(xué)〉與〈中庸〉》(The Great Learning and The Mean-in-Action)。
該時期,在赴英深造的中國留學(xué)生中間,出現(xiàn)了一位中國文化典籍、古典文論英譯方面的佼佼者—初大告。1937年,初大告在倫敦的佛學(xué)出版社(Buddhist Lodge)出版了其英譯的《道德經(jīng)》(Tao Te Ching),后來由倫敦的喬治·艾倫與昂溫出版有限公司等出版社多次再版,其譯本不僅有漢學(xué)家翟林奈為其作序②馬麗媛:《典籍英譯的開拓者初大告譯著研究》,載《國際漢學(xué)》2014年第1期,第84頁。,而且受到英國知名作家與教授奎勒-庫奇(Arthur Quiller-Couch,1863—1944)的盛贊。③袁錦翔:《一位披荊斬棘的翻譯家—初大告教授譯事記述》,載《中國翻譯》1985年第2期,第29頁。
如上所述,以中國學(xué)為主導(dǎo)的美國漢學(xué)在這一時期發(fā)展迅速,但其歷史積淀比較薄弱的傳統(tǒng)漢學(xué)在短時間內(nèi)尚無法形成同樣的發(fā)展規(guī)模,因此在與中國古典文論相關(guān)的中國文化典籍英譯方面尚未培育出太多漢學(xué)人才,而德效騫(Homer Hasenpflug Dubs,1892—1969)是這其中為數(shù)不多的代表人物。1928年,德效騫在倫敦的亞瑟·普羅賽因(Arthur Probsthain)出版社出版了其英譯的《荀子的著作》(The Works of Hsün Tze)。1938年與1944年,他又在美國巴爾的摩(Baltimore)的韋弗利出版社(Waverley Press)分別出版了其英譯的《漢書選譯》(The History of the Former Han Dynasty)第一、二冊,并因此獲儒蓮獎,第三冊于1955年在同一出版社出版。
盡管該時期美國漢學(xué)領(lǐng)域尚未培育出太多從事中國文化典籍英譯的漢學(xué)人才,但這個缺憾卻被陸續(xù)到來的中國留學(xué)生、華裔學(xué)者填補,而其中的張彭春更是開創(chuàng)了真正意義上中國古典文論在西方英語世界傳譯的先河。
在美國的華裔比較文學(xué)學(xué)者中,陳世驤(1912—1971)是中國古典文論英譯領(lǐng)域的先行者。1948年,陳世驤撰寫的《燭幽洞微的文學(xué):陸機〈文賦〉研究》(“Literature as Light Against Darkness: Being a Study of Lu Chi’s ‘Essay on Literature’”)收入《國立北京大學(xué)五十周年紀念論文集(文學(xué)院)》(National Peking University Semi-Centennial Papers 11, College of Arts)出版,其中包含了對《文賦》的英譯。1952年,他對該作進行了修訂,修訂本《陸機的〈文賦〉》(Essay on Literature, Written by the Third-century Chinese Poet Lu Chi)于1953年在緬因州波特蘭市(Portland, Maine)的安斯民森出版社(The Anthoensen Press)出版。
另外,該時期旅美的中國學(xué)者梅貽寶翻譯出版了《墨子倫理及政治著作選》(The Ethical and Political Works of Motse,1929), 馮 友 蘭 翻譯出版了《莊子》的部分章節(jié)(Chuang Tzu,1933&1934),林語堂編譯出版了《孔子的智慧》(The Wisdom of Confucius,1938)。
19世紀初至20世紀初,在“不列顛治世”(Pax Britannica)的國際政治格局下,英國在亞洲與中國的殖民擴張、對華貿(mào)易的發(fā)展以及新教傳教士的來華等因素共同促進了英國漢學(xué)研究的確立,并實現(xiàn)了從傳教士漢學(xué)到專業(yè)學(xué)院漢學(xué)的跨越。隨著英國漢學(xué)研究的日益興盛,中國的文化典籍、古典文論得到廣泛英譯,而該時期的英譯自然是從漢語直接翻譯成英語,無須再借助其他歐洲語言進行間接轉(zhuǎn)譯。在初期的傳教士漢學(xué)階段,中國古典文論以儒家經(jīng)典的形式得到英國傳教士、漢學(xué)家的英譯與傳播,《詩大序》的英譯便是這樣一個典型例子;而到了此后的專業(yè)漢學(xué)階段,英國的漢學(xué)家與漢學(xué)人士在英譯中國文化典籍與文學(xué)作品的過程中將一些中國古典文論作品翻譯成了英語,《道德經(jīng)》《莊子》與《二十四詩品》等就是這樣被迻譯到英語中去的。至于同時期的美國,由于漢學(xué)研究相對較弱,在中國文化典籍與古典文論的英譯方面尚無太大貢獻,基本上可算作英國此類譯作的流通區(qū)域。綜上所述,從性質(zhì)上來看,該時期英國漢學(xué)家與漢學(xué)人士的中國古典文論英譯是其對中國文化典籍進行英譯與研究的一部分,換句話說,該時期英國的中國古典文論英譯是其中國經(jīng)學(xué)研究與中國文化研究的附庸。盡管如此,從參與英譯的傳教士、漢學(xué)家、漢學(xué)人士的人數(shù)以及英譯作品的數(shù)量來看,英國該時期以中國文化典籍與文學(xué)作品為載體的中國古典文論英譯具有相當?shù)囊?guī)模,已處于全面萌發(fā)的狀態(tài)。
20世紀中期至末期,美國國力日盛,在國際漢學(xué)研究中愈加處于領(lǐng)先的位置,在英語國家漢學(xué)研究中更是一枝獨秀。盡管無法與美國相比,但該時期英國、加拿大、澳大利亞等國家的漢學(xué)研究也有了不小的進展。與此同時,北美比較文學(xué)領(lǐng)域吸引了大量華裔學(xué)者、中國學(xué)者加盟,這些學(xué)者中間有很多人從事中國古典文論的英譯與研究工作。在上述因素的共同作用下,中國古典文論的英譯迎來了難得的發(fā)展期。
橫觀各向同性材料:材料在橫向截面內(nèi)任意方向上具有各向同性屬性,與其軸向方向上具有的力學(xué)特性不同。植物秸稈可抽象為具有皮、芯、節(jié)結(jié)構(gòu)的桿,且各組成部分均為橫觀各向同性材料。由于草本類原料一般經(jīng)過鍘切處理后形成細小的短桿結(jié)構(gòu),在擠壓成型過程中具有一定的方向性,故草本飼料原料可以近似視為一種橫觀各向同性材料。
1. 美國
“二戰(zhàn)”以后,除去50年代初麥卡錫主義的短暫干擾,美國以中國學(xué)為主導(dǎo)的漢學(xué)研究既有來自國家的政策支持,又有來自政府和許多基金會的大量經(jīng)費支持,在整體上發(fā)展迅猛。在此背景下,美國的傳統(tǒng)漢學(xué)也取得了不少進展。另外,由于中西比較文學(xué)研究本身就與漢學(xué)研究密切相關(guān),該時期許多在美國留學(xué)或工作的華裔比較文學(xué)學(xué)者在廣義上也成為漢學(xué)研究學(xué)者,而這些華裔學(xué)者在中國古典文論的英譯方面起到了引領(lǐng)和示范的作用。
(1)美國的華裔學(xué)者
1922年,在美留學(xué)的張彭春應(yīng)美國文學(xué)批評家斯平加恩(J. E. Spingarn,1875—1939)的請求,將嚴羽《滄浪詩話》的“詩辯”(片段)與“詩法”兩部分翻譯成英文,發(fā)表在現(xiàn)代主義文學(xué)雜志《日晷》(The Dial)第73卷上,取名《嚴羽的〈滄浪詩話〉》(“Tsang-Lang Discourse on Poetry By Yen Yü”)。④Peng Chun Chang, “Tsang-Lang Discourse on Poetry By Yen Yü,” The Dial, Volume 73, 1922, p. 274—276.斯平加恩為該譯文撰寫了“前言”(Foreword),開篇便聲稱:“據(jù)我所知,張彭春先生這篇應(yīng)我殷切請求而翻譯的詩話,是中國文學(xué)理論譯為英文的首例。”⑤The Dial, Vol. 73, 1922, p. 271.1929年,張彭春將《滄浪詩話》(Tsang-Lang Discourse on Poetry)全文譯出,在匹茨堡(Pittsburgh)的實驗出版社(The Laboratory Press)出版。
另一位將《文賦》翻譯成英文的是方志彤(Achilles Fang,1910—1995)。①關(guān)于方志彤的國籍和家世有多種說法,鑒于他曾長期在中國接受教育和工作,而他自己堅持自己的中國身份認同,本文亦將其歸為華裔美國學(xué)者。1951年, 方 志彤英譯的《文賦》(“Rhymeprose on Literature:The Wen-Fu of Lu Chi [A.D. 261—303]”)發(fā)表在《哈佛亞洲研究雜志》(Harvard Journal of Asiatic Studies)第14期上。1965年,該譯作被收入畢曉普(John L. Bishop)主編的《中國文學(xué)研究》(Studies in Chinese Literature)之中。
一是社保問題。社保問題是M煤礦安置過程中的歷史遺留問題,也是在安置初期引起員工與企業(yè)間沖突的主要問題。M煤礦作為企業(yè)方,未能足月繳納員工社保的公司繳納部分,員工合法權(quán)益受到侵害,在員工之間引起了較大的反應(yīng)。雖然公司迅速進行了社保補繳,但員工對公司安置工作的不信任已經(jīng)產(chǎn)生,一些持觀望態(tài)度的員工對于接受安置更加猶豫。
作為師生間雙向信息交流的教學(xué)活動,這種交流是以信任為基礎(chǔ),以情感為載體的。師生間關(guān)系融洽,就會讓學(xué)生感覺到課堂氣氛輕松,不但教師樂意“教”,學(xué)生也樂意“學(xué)”,從而使課堂教學(xué)的有效性大大提高。教師要放下架子,既要做關(guān)心學(xué)生的朋友,又要做學(xué)生心靈、智慧的雙重引路人。為此,教師應(yīng)花更多的時間和學(xué)生進行情感交流,走進他們的學(xué)習(xí)和生活,讓學(xué)生既“敬”你、又“怕”你,“敬”能達到愛屋及烏,“怕”能達到按要求完成你布置的學(xué)習(xí)任務(wù)。
自幼在美國長大的余寶琳(Pauline Yu)在中國古典詩歌、文學(xué)理論、比較詩學(xué)等領(lǐng)域成就卓著。1978年,余寶琳在羅納德·苗(Ronald C.Miao)主編的《中國詩歌和詩論研究》(Studies in Chinese Poetry and Poetics)中發(fā)表了《司空圖的〈詩品〉:詩歌形式中的詩歌理論》(“Ssu-k’ung T’u’s Shih-p’in: Poetic Theory in Poetic Form”),其中包含對司空圖《二十四詩品》的英譯。
長期從事中國文學(xué)和比較詩學(xué)研究的劉若愚(James J. Y. Liu,1926—1986)沒有像上述學(xué)者一樣將中國古典文論作品整篇、整部地翻譯成英文,但他大量有關(guān)中國古代文學(xué)理論、詩學(xué)理論、藝術(shù)理論的英文專著本身就是對中國古典文論的英譯與傳播,比如其《中國詩學(xué)》(The Art of Chinese Poetry,1962)、《中國文學(xué)理論》(Chinese Theories of Literature,1975)和《中國文學(xué)藝術(shù)精華》(Essentials of Chinese Literary Art,1979)等。
另外,其他一些華裔學(xué)者如吳經(jīng)熊、陳榮捷、林振述以及翟楚與翟文伯父子等也翻譯出版了不少與中國古典文論相關(guān)的中國文化典籍。
(2)美國的漢學(xué)家
在華裔學(xué)者的引領(lǐng)和影響下,該時期美國本土漢學(xué)家,比如羅伯森(Maureen Robertson)、李又安(Adele Austin Rickett,1919—1994)、魏世德(John Timothy Wixted)、康達維(David R.Knechtges)、馬瑞志(Richard B. Mather,1913—2014)、宇文所安(Stephen Owen)等,也逐漸涉足中國古典文論的英譯與研究。
1972年,美國漢學(xué)家莫林·羅伯森撰寫的《“傳達可貴之處”:司空圖的詩學(xué)與〈二十四詩品〉》(“‘...To Convey What is Precious’: Ssu-k’ung T’u’s Poetics and the Erh-shih-ssu Shih P’in”)一文收錄在《翻譯與恒久:蕭公權(quán)紀念文集》(Translation and Permanence: A Festschrift in Honor of Dr. Hsiao Kung-Ch’üan)中,文中包含她對司空圖《二十四詩品》的英譯。1986年,該文又被收錄到《中國藝術(shù)理論》(Theories of the Arts in China)一書之中。
李又安是20世紀七十年代在中國古典文論英譯與研究方面做出突出貢獻的美國漢學(xué)家。1977年,她出版了自己對《人間詞話》進行英譯與研究的著作《王國維的〈人間詞話〉:中國文學(xué)批評研究》(Wang Kuo-wei’s Jen-Chien Tz’u-Hua: A Study in Chinese Literary Criticism)。1978年,李又安出版了她主編的《中國文學(xué)的方法:從孔子到梁啟超》(Chinese Approaches to Literature from Confucius to Liang Chi’i-ch’ao)一書,其中收錄了多位中西學(xué)者有關(guān)中國文學(xué)理論、文學(xué)史以及文學(xué)批評方面的論述。
如今,因全球變暖而產(chǎn)生的極端天氣越來越多,干旱、暴雨、霧霾、雷電、寒潮等多種氣象災(zāi)害在我國頻繁發(fā)生。但是由于氣象預(yù)警工作還存在一定的缺陷,比如農(nóng)村地區(qū)礙于通信原因,農(nóng)村居民接受消息的速度較慢,不能及時得到天氣預(yù)警,從而造成一些不可挽回的損失。
20世紀七八十年代,美國漢學(xué)家魏世德在中國古典文論的英譯方面頗有建樹。1976年,他在其牛津大學(xué)博士論文《元好問的文學(xué)批評》(The Literary Criticism of Yuan Hao-wen)附錄中收錄了自己翻譯的《詩品》序言及前二品。1982年,魏世德在德國出版了《論詩詩:元好問的文學(xué)批評》(Poems on Poetry: Literary Criticism by Yuan Haowen (1190—1257))一書,其中包含了他翻譯的元好問《論詩三十首》全部譯文。1986年,魏世德在《石獅評論》(Stone Lion Review)第14輯上發(fā)表了《論詩十絕:戴復(fù)古》(“A Series of Ten Poems on Poetry: Tai Fu-ku”)一文,在該文中他將南宋著名江湖詩派詩人戴復(fù)古的十首論詩詩翻譯成了英文。
1976年,曾獲華盛頓大學(xué)博士、主要從事中國文學(xué)研究的漢學(xué)家約瑟夫·艾倫(Joseph Roe Allen)在其《摯虞的〈文章流別論〉》(“Chih Yu’s Discussion of Different Types of Literature: A Translation and Brief Comment”)①Joseph Roe Allen, Two Studies in Chinese Literary Criticism. Seattle, Institute for Comparative and Foreign Area Studies,University of Washington, 1976, p. 3—36.一文中對西晉摯虞的文學(xué)理論著作《文章流別論》做了選譯。
康達維是該時期又一位在中國古典文論英譯方面卓有成就的美國漢學(xué)家。自1970年起,康達維致力于《文選》(Wen Xuan, Or Selection of Refined Literature)的英譯,至今已分別于1982年、1987年和1996年在普林斯頓大學(xué)出版社出版了三卷,其中第一卷翻譯了《文選》的序言,第三卷則包括了對陸機《文賦》的英譯。
1987年,對中國古典文學(xué)頗感興趣的美國詩人、翻譯家哈米爾(Sam Hamill)翻譯了陸機的《文賦》(Wen Fu: The Art of Writing),在俄勒岡州的布萊騰布什圖書出版有限公司(Breitenbush Books, Incorporated)出版,后又多次再版。
在中國出生的美國資深漢學(xué)家馬瑞志在中國古典文論的英譯方面也有所貢獻,他不僅翻譯了《世說新語》(A New Account of Tales of the World,1976),而且在《詩人沈約(441—513):沉默寡言的爵爺》(The Poet Shen Yüeh (441-513): The Reticent Marquis,1988)一書中英譯了富含文論思想的《謝靈運傳論》以及沈約與陸厥的通信。
隨機抽取我院普通外科2015年1—10月未實施Ⅰ類清潔手術(shù)切口預(yù)防性使用抗菌藥物的綜合管控干預(yù)的Ⅰ類手術(shù)患者124例作為對照組。其中,甲狀腺手術(shù)46例,乳腺手術(shù)41例,疝修補術(shù)37例。男51例,女73例,年齡28~62歲,平均年齡(45.37±17.51)。
在20世紀下半葉的美國漢學(xué)家中,宇文所安是中國古典文論英譯的集大成者,其許多著述與中國古典文論的英譯與研究直接相關(guān),特別是他1992年在哈佛大學(xué)出版社出版的《中國文論:英譯與評論》(Readings in Chinese Literary Thought: English Translation with Criticism)更稱得上是中國古典文論英譯與研究方面的扛鼎之作。該書不僅收錄了他對富含中國古典文論思想的早期文本《論語》《尚書》《易經(jīng)》和《莊子》等作品重要片段的英譯與評論,而且收錄了他對中國古典文論核心著作《詩大序》《典論·論文》《文賦》《文心雕龍》《二十四詩品》《六一詩話》《滄浪詩話》《夕堂永日緒論》與《原詩》等的選譯與評論。
此外,美國其他一些漢學(xué)家如華茲生(Burton Watson,1925—2017)、魏魯南(James Roland Ware,1901—1977 ?)、李克(Allyn Rickett)、王志民(John Knoblock)等也翻譯了不少與中國古典文論相關(guān)的中國文化典籍。
2. 英國
“二戰(zhàn)”后,英國的漢學(xué)研究在很大程度上得到了恢復(fù)和發(fā)展,但在整體規(guī)模和發(fā)展速度上已難以與美國相比。除修中誠外,英國該時期并沒有像美國那樣出現(xiàn)一批專門翻譯和研究中國古典文論的漢學(xué)家,但葛瑞漢、道森、韋利以及劉殿爵等人翻譯的不少中國文化典籍,卻也的確與中國古典文論息息相關(guān)。
修中誠1947年從牛津大學(xué)退休后赴美國訪問并任教。1951年,他在美國紐約萬神殿圖書公司(Pantheon Books)出版了其英譯的陸機《文賦》(The Art of Letters: Lu Chi’s “Wen Fu”)。
葛瑞漢(Angus Charles Graham,1919—1991)是該時期英國傳統(tǒng)漢學(xué)研究的重要代表人物,其與中國古典文論相關(guān)的譯著有《列子》(The Book of Lieh-Tzu,1960)和《〈莊子〉內(nèi)七篇及其它》(Chuang-tzu: The Seven Inner Chapters and other Writings from the Book Chuang-tzu,1981)等。
雷蒙·道森(Raymond Dawson,1923—2002)是英國本時期另一位致力于傳統(tǒng)漢學(xué)研究的重要學(xué)者,譯有《論語》(Confucius: The Analects, 1993)和《史記》(Sima Qian: Historical Records, 1994)等。
先由背景分析開始,通過已學(xué)的相關(guān)的知識建立初步的背景分析,接著是概念性的材料分析認知,認知完成后開始直接的知識應(yīng)用實踐任務(wù)。連貫的認知過程有利于快速學(xué)習(xí)新知識,并將新知識推入學(xué)生已有的知識背景中去,形成牢固的知識網(wǎng)絡(luò)。在教學(xué)過程中多個新知識點的連接方式可以采用串聯(lián)逐步展現(xiàn),伴隨應(yīng)用的難度增加,也可以并聯(lián)一起推送,具體方式的選擇和知識點具體的難度相關(guān),難度高的串聯(lián)較好,用逐漸增加的難度維持注意力,難度低的并聯(lián)較好,用大量低難度的知識點形成新的背景認知維持認知強度。
二十世紀五六十年代,韋利仍然活躍在英國漢學(xué)界。韋利在翻譯和研究中國古典詩歌的過程中也譯介了白居易、李白、袁枚等幾位中國古代詩人的生平、詩學(xué)思想和詩歌理論。
另外,在倫敦大學(xué)任教的華裔學(xué)者劉殿爵(Din Cheuk Lau,1921—2010)先后出版了他英譯的《道德經(jīng)》(Tao Te Ching, 1963)、《孟子》(Mencius,1970)、《論語》(The Analects,1979)以及他與美國漢學(xué)家安樂哲(Roger T. Ames)合譯的《淮南子·原道》(Yuan Dao: Tracing Dao to Its Source,1998)等。
十八大明確了政治體制改革的定位和重點任務(wù),并突破性地將“推進政治體制改革”寫進了小標題應(yīng)該說是水到渠成的。
3. 加拿大
“二戰(zhàn)”以后,加拿大與美國的關(guān)系從平淡走向了親密,進而促進了加拿大漢學(xué)研究的發(fā)展。另外,自20世紀70年代加拿大與中國建交以來,移民加拿大的華人學(xué)者開始增多,其漢學(xué)研究很快走向繁榮。
葉嘉瑩是該時期加拿大漢學(xué)領(lǐng)域的重要學(xué)者,為中國古典文論在西方英語世界的傳播做出了很大貢獻。盡管葉嘉瑩沒有大部頭的中國古典文論英譯本出版,但她在北美漢學(xué)界多年的教學(xué)和研究中“打通了中國古典文論與西方文論,連接了東西方詩學(xué)”。①梁麗芳:《加拿大漢學(xué):從古典到現(xiàn)當代與海外華人文學(xué)》,載《華文文學(xué)》2013年第3期,第65頁。
另一位在加拿大漢學(xué)領(lǐng)域舉足輕重并在中國古典文論英譯與研究方面成就卓著的華裔學(xué)者是林理彰(Richard John Lynn),譯有《〈易經(jīng)〉:王弼注〈易經(jīng)〉新譯》(The Classic Change: A New Translation of the I Ching as Interpreted by Wang Bi, 1994)、《〈道與德〉:王弼注〈老子道德經(jīng)〉新譯》(The Classic of the Way and Virtue: A New Translation of the Daodejing of Laozi as Interpreted by Wang Bi, 1999)等。
(2)通過對加入硅酸鎂、硅酸鈣、硅膠、硅酸鹽與硅膠的復(fù)合材料這些吸附劑之后,甲基藍溶液和甲基橙溶液的吸光度變化的測試,和吸附劑吸附百分率的計算,可以得出不論是對甲基藍溶液還是對甲基橙溶液,吸附效率由大到小順序為:復(fù)合材料>硅膠>硅酸鈣>硅酸鎂。
同時,加拿大來自英國的漢學(xué)家杜森(W. A.C. H. Dobson,1913—1982)以及來自美國的漢學(xué)家施吉瑞(Jerry Schmidt)在中國古典文論的英譯與研究方面也有所建樹。
4. 澳大利亞
詩話和詞話是中國古典文論的重要組成部分,在美國獲得博士學(xué)位并長期在美工作的華裔學(xué)者葉維廉(Wai-lim Yip)和涂經(jīng)詒(Ching-i Tu)在這方面做出了自己的貢獻。1970年,葉維廉在臺灣淡江大學(xué)的《淡江評論》(Tamkang Review)上發(fā)表《嚴羽與宋朝的詩學(xué)理論》(“Yen Yü and Poetic Theories in the Sung Dynasty”)一文,其中包含對嚴羽《滄浪詩話》的英譯。同年,涂經(jīng)詒英譯的王國維《人間詞話》(Poetic Remarks in the Human World)在臺北的中華書局出版。
澳大利亞“二戰(zhàn)”以后注重與亞洲的聯(lián)系,其漢學(xué)研究由此得到較快發(fā)展。盡管澳大利亞的漢學(xué)研究起步很晚,但它通過引進英國等國漢學(xué)家、借鑒其研究成果的形式很快縮短了與其他漢學(xué)大國之間的距離:“澳大利亞的中國研究是沿襲牛津及劍橋大學(xué)的漢學(xué)模式發(fā)展起來的”。①胡珀、澹煙:《澳大利亞的中國研究》,《國外社會科學(xué)》2001年第5期,第84頁。
正是有了英國傳統(tǒng)漢學(xué)作為根基,澳大利亞在中國古典文論的英譯與傳播方面也有所貢獻。曾任教于劍橋大學(xué)的戴維斯(Albert Richard Davis,1924—1983)1955年被聘為悉尼大學(xué)東方學(xué)研究系教授來到澳大利亞。戴維斯“專攻中國古典文化,尤其以詩學(xué)見長”,②《西方漢學(xué)十六講》,第408頁。其代表作有《杜甫》(Tu Fu,1971)和《陶淵明:其作品及其含義》(T’ao Yüanming [AD 365—427], His Works and Their Meaning,1983)等。
20世紀中期至末期,隨著國際政治從“不列顛治世”到美國稱霸的過渡,西方英語世界漢學(xué)研究的主導(dǎo)力量也從英國轉(zhuǎn)換到了美國,而加拿大、澳大利亞等其他英語國家的漢學(xué)研究也有了一定的進展,該時期中國古典文論在西方的英譯與傳播由此迎來了難得的發(fā)展期:從傳譯地域來看,該時期的英譯活動以美國為主導(dǎo),同時擴展至加澳等其他英語國家與地區(qū);從傳譯主體來看,有兩個重要的群體支撐著該時期中國古典文論的英譯活動—一個是從事中國古典文學(xué)、比較文學(xué)研究的海外華裔學(xué)者,另一個是美英等國家從事中國文學(xué)與文化典籍研究的職業(yè)漢學(xué)家;從傳譯的內(nèi)容、性質(zhì)與規(guī)模來看,中國古典文論的許多核心文本都得到全面或多次英譯,因此該時期中國古典文論在西方英語世界的傳譯已從先前作為中國文化與文學(xué)經(jīng)典英譯的附庸變?yōu)橄鄬Κ毩?、名副其實的自我存在,從先前潛存于中國文化與文學(xué)經(jīng)典英譯活動之中的偶發(fā)現(xiàn)象變?yōu)橐环N自覺、普遍、趨于系統(tǒng)的中國古典文學(xué)思想譯介與研究活動。
自20世紀末至今,美國的國際主導(dǎo)地位得到進一步鞏固。美國出于“學(xué)術(shù)為政治驅(qū)使和為其服務(wù)”③王海龍:《美國當代漢學(xué)研究綜論》,《上海師范大學(xué)學(xué)報》(哲學(xué)·社會科學(xué)版)1999年第1期,第57頁。的需要,出于關(guān)注日益崛起的中國的需要,繼續(xù)大力支持其以“中國學(xué)”為主導(dǎo)的漢學(xué)研究,而美國漢學(xué)以其絕對優(yōu)勢全面超越英國、加拿大、澳大利亞等國,獨占鰲頭地引領(lǐng)著整個西方英語世界的漢學(xué)研究。
隨著西方英語世界漢學(xué)研究日益走向深入、系統(tǒng)和國際化,20世紀末以來,中國古典文論在西方的英譯與傳播開始走向成熟:中國古典文論不僅進入了西方漢學(xué)界的中國文學(xué)史與文學(xué)選集,而且進入了西方文學(xué)界的詩學(xué)與文學(xué)理論辭書;另外,中國古典小說批評理論和古典戲劇理論也得到了譯介,而《道德經(jīng)》《莊子》《論語》等中國古典文論“泛論”作品同時得到了深入的英譯與傳播。
1. 進入西方漢學(xué)界的中國文學(xué)史與文學(xué)選集
該時期,在西方英語國家的漢學(xué)界,許多漢學(xué)家以及從事中國文學(xué)、比較文學(xué)研究的華裔學(xué)者在其編撰的有關(guān)中國文學(xué)史、中國文學(xué)等大型文學(xué)指南、選集與辭書中,開始以“文學(xué)批評”“文學(xué)理論與批評”等形式收錄中國古典文學(xué)理論。
美國漢學(xué)家倪豪士(William H. Nienhauser)主編的《印第安納中國古典文學(xué)指南》(The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature)第一、二冊分別于1986年和1998年出版。該指南兩冊均包含了許多與中國古典文論密切相關(guān)的條目,而第一冊還專門辟出了由漢學(xué)家費維廉(Craig Fisk)撰寫的“文學(xué)批評”(Literary Criticism)條目。
1994年,美國漢學(xué)家梅維恒(Victor H.Mair)出版了其主編的《哥倫比亞中國古典文學(xué)選集》(The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature)。該選集第一部分“本源與詮釋”專門為“批評與理論”辟出一節(jié),其中收錄了范佐倫(Steven Van Zoeren)翻譯的《詩大序》、方志彤翻譯的陸機《文賦》、海陶瑋(James R. Hightower,1915—2006)翻譯的蕭統(tǒng)《文選》、卜壽珊(Susan Bush)與時學(xué)顏(Hsio-yen Shih,1933—2001)翻譯的謝赫《古畫品錄》、林理彰翻譯的嚴羽《滄浪詩話》、魏世德翻譯的元好問《論詩詩》(第三十首)以及《與張仲杰郎中論文》七篇中國古典文論英譯作品。2000年出版的縮略本《哥倫比亞中國古典文學(xué)選集簡本》(The Shorter Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature)同樣收錄了《文選》《古畫品錄》《滄浪詩話》與《論詩詩》四篇中國古典文論作品的英譯。2001年,梅維恒又出版了其主編的《哥倫比亞中國文學(xué)史》(The Columbia History of Chinese Literature),其中第45章為“文學(xué)理論與批評”,由李德瑞(Dore J. Levy)撰寫,其中涉及對上至《詩大序》《典論·論文》,下至《原詩》《人間詞話》等中國古典文論眾多核心文本的闡述和評論。
2000年,英國漢學(xué)家閔福德(John Minford)與香港學(xué)者劉紹銘(Joseph S. M. Lau)出版了其合編的《含英咀華集》(Classical Chinese Literature:An Anthology of Translations)。該書“第一卷:從古代到唐代”專門設(shè)立一章,取名“雕龍:早期文學(xué)批評”,其中收錄了費維廉為《印第安納中國古典文學(xué)指南》(1986年版)所撰寫的“文學(xué)批評”條目的四個段落,以及基德與宇文所安分別翻譯的《詩大序》片段、方志彤翻譯的《文賦》、黃兆杰翻譯的《典論·論文》片段與《文心雕龍·深思》等。
2011年,耶魯大學(xué)華裔教授孫康宜與宇文所安出版了其合作主編的《劍橋中國文學(xué)史》(The Cambridge History of Chinese Literature)。該書不僅有許多內(nèi)容與中國古典文論密切相關(guān),而且還有不少直接以“文學(xué)批評”命名的條目。比如,哈佛大學(xué)華裔教授田曉菲在其為該書撰寫的從東晉到初唐的中國文學(xué)史中,兩度辟出“文學(xué)批評”條目來分別論述四世紀的中國文學(xué)與六世紀的中國南方文學(xué),闡述了葛洪、李充、劉勰、鐘嶸等人的文學(xué)思想。另外,艾朗諾(Ronald Egan)在其所撰寫的“北宋”文學(xué)史中,也辟出“宋詞批評的發(fā)端”和“詩話”兩個條目闡述宋代的文學(xué)理論。
2. 進入西方文學(xué)界的詩學(xué)與文學(xué)理論辭書
20世紀末以來,在西方英語國家的文學(xué)界,一些文學(xué)研究學(xué)者編撰的大型文學(xué)理論辭書、百科全書、專題文集也開始以“中國詩學(xué)”“中國理論與批評”“創(chuàng)作藝術(shù)”等形式收錄中國古典文學(xué)理論、詩學(xué)理論。
1993年,美國學(xué)者普雷明格(Alex Preminger)與布羅根(T.V. F. Brogan)合作主編、出版的《新普林斯頓詩歌與詩學(xué)百科全書》(The New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics)收納了華裔學(xué)者林理彰撰寫的“中國詩學(xué)”(Chinese Poetics)條目。
1994年,加拿大學(xué)者格羅丹(Michael Groden)與克賴斯沃斯(Martin Kreiswirth)主編的《霍普金斯文學(xué)理論和批評指南》(The Johns Hopkins Guide to Literary Theory and Criticism)辟出了“中國理論與批評”條目,包括三個部分,其中前兩個部分是對中國古典文論的闡述:第一部分“前現(xiàn)代詩歌理論”由美國漢學(xué)家范佐倫撰寫,主要涉及戰(zhàn)國、漢代、六朝、隋唐及明清時期的詩歌理論與思想;第二部分“前現(xiàn)代小說與戲劇理論”由加拿大多倫多大學(xué)教授、捷克裔漢學(xué)家米列娜(Milena Dolezelova-Velingerova,1932—2012)撰寫。
1996年,美國詩人、文學(xué)評論學(xué)者巴恩斯通(Tony Barnstone)與中國學(xué)者周平(Chou Ping)合作編譯出版了《創(chuàng)作的藝術(shù):中國大師的教導(dǎo)》(The Art of Writing: Teachings of the Chinese Masters)一書。全書分為四部分,分別為二者合譯的陸機《文賦》(The Art of Writing)、司空圖《二十四詩品》(The Twenty-four Styles of Poetry)、魏慶之《詩人玉屑》(Poets’ Jade of Splinters)以及許多有關(guān)中國古典詩歌的詩話與格言(Stories and Aphorisms about Literature)。這本書實際是中國古典詩歌理論的英譯匯編。
3. 對中國古典小說批評理論與古典戲劇理論的譯介
近二三十年來,西方漢學(xué)研究的深入發(fā)展與細化使西方不少漢學(xué)家、華裔學(xué)者以及一些具有西方教育背景的中國學(xué)者開始廣泛譯介中國古典文學(xué)理論的另外兩種重要形式—中國古典小說批評理論與中國古典戲劇理論,陸大偉(David L.Rolston)、米列娜、費春放、孫惠柱與顧明棟等是其中的開拓者。
1990年,美國漢學(xué)家陸大偉出版了其主編的《如何讀中國小說》(How to Read the Chinese Novel)一書。全書分為七章:第一章包含四篇導(dǎo)引性論文;第二章至第七章,分別譯介了金圣嘆對《水滸傳》、毛宗崗對《三國演義》、張竹坡對《金瓶梅》、閑齋老人對《儒林外史》、劉一明對《西游記》、張新之對《紅樓夢》的評點,并收錄了王靖宇(John C. Y. Wang)、芮效衛(wèi)(David T. Roy,1933—2016)、林順夫(Shuen-fu Lin)、余國藩(Anthony C. Yu,1938—2015)、普安迪(Andrew H. Plaks)等人對上述評點的節(jié)譯以及陸大偉英譯的閑齋老人《臥閑草堂評本·序》。
1994年,米列娜為《霍普金斯文學(xué)理論和批評指南》撰寫了中國“前現(xiàn)代小說與戲劇理論”子條目(參見上文)。在該子條目中,米列娜首先論述了中國戲曲和小說理論發(fā)展相對滯后的原因,然后細致地評介了自14至20世紀的中國戲曲和小說理論,涉及燕南芝庵的《唱論》、朱權(quán)的《太和正音譜》、徐渭的《南詞敘錄》、金圣嘆的《水滸傳》評點、張竹坡的《金瓶梅》評點、李漁的《閑情偶寄》、王國維的《〈紅樓夢〉評論》等,內(nèi)容豐富。
1999年,曾獲紐約市立大學(xué)戲劇學(xué)博士學(xué)位的華東師范大學(xué)教授費春放出版了其編輯并翻譯的《中國自孔子至當代的戲劇與表演理論》(Chinese Theories of Theater and Performance from Confucius to the Present)一書。該書分為“從古代到宋代”“元代與明代”“清代”與“二十世紀”四個部分,譯介了上至墨子、荀況,下至李漁、王國維等人有關(guān)中國古典音樂、舞蹈、戲劇、表演的代表性理論與思想。
2000年,費春放與孫惠柱合作節(jié)譯的李漁《閑情偶寄》(Casual Expressions of Idle Feelings)被收入《戲劇、理論與戲劇:從亞里士多德和世阿彌到索引卡和哈維爾的主要批評文本》(Theatre, Theory, Theatre: The Major Critical Texts from Aristotle and Zeami to Soyinka and Havel)一書,在紐約出版。
2006年,美國華裔教授顧明棟出版了《中國小說理論:一個非西方的敘事系統(tǒng)》(Chinese Theories of Fiction: A Non-Western Narrative System)一書,該書廣泛涉及中國古典小說理論。
4. 對《道德經(jīng)》《莊子》《論語》等作品的英譯
該時期,《道德經(jīng)》《莊子》《論語》《孟子》與《易經(jīng)》等這些蘊含豐富文學(xué)批評思想的中國古典文論“泛論”作品也得到了深入的譯介和傳播。其中,《道德經(jīng)》以陳艾倫(Ellen Marie Chen)的譯本(1989)、韓祿伯(Robert G.Henricks)的譯本(1989)、梅維恒的譯本(1990)、邁克爾·拉法格(Michael LaFargue)的譯本(1992)以及安樂哲與郝大維(David L. Hall,1937—2001)的譯本(2003)為代表;《莊子》以任博克(Brook A. Ziporyn)的譯本(2009)為代表;《論語》以白牧之(E. Bruce Brooks)與白妙子(A. Taeko Brooks)的譯本(1998)、安樂哲和羅思文(Henry Rosemont Jr.,1934—2017)的譯本(1998)以及華茲生的譯本(2007)為代表;《孟子》以萬白安(Bryan W. Van Norden)的譯本(2008)、華靄仁(Irene Bloom,1939—2010)的譯本(2009)為代表;《易經(jīng)》以夏含夷(Edward L. Shaughnessy)的譯本(1997)和閔福德的譯本(2014)為代表。
20世紀末以來,隨著以美國“中國學(xué)”為主導(dǎo)的西方英語世界漢學(xué)研究趨于深入、系統(tǒng)和國際化,中國古典文論在西方的英譯與傳播逐漸走向成熟:從傳譯的地域來看,美國愈發(fā)成為中國古典文論英譯與傳播的中心,由此延伸至加拿大、英國、澳大利亞等其他英語國家和地區(qū);從傳譯的主體來看,除西方本土的漢學(xué)家之外,大批華裔學(xué)者,包括一些具有西方教育背景的中國學(xué)者,越來越成為中國古典文論英譯的核心力量之一;從傳譯的內(nèi)容、規(guī)模和性質(zhì)來看,中國古典文論開始以“文學(xué)批評”“中國理論與批評”“中國詩學(xué)”的名義被收錄于西方漢學(xué)界、文學(xué)界的大型文學(xué)指南、百科全書、專業(yè)辭書之中并借此得到廣泛傳播,同時中國古典小說與古典戲劇的批評理論也進入了西方漢學(xué)家的視野,由此而言,該時期中國古典文論在西方英語國家的漢學(xué)界、文學(xué)界已開始登堂入室,名副其實地成為與西方文學(xué)理論并存的一種文學(xué)批評思想,成為世界文學(xué)理論的一個重要組成部分。
英國歷史學(xué)家湯因比(Arnold Toynbee,1889—1975)在其名著《歷史研究》中指出:
如果不把宇宙看作是由眾多環(huán)節(jié)構(gòu)成的,我們就無法對其進行思考……如果不把宇宙劃分成諸多環(huán)節(jié),我們自身就無法表達—既無法思考也無法行動。如果我們重新陷入整體性的神秘經(jīng)驗之中,我們就無法繼續(xù)進行思考或行動。因此,我們必須對現(xiàn)實進行切分(dissect)—在切分過程中歪曲地呈現(xiàn)現(xiàn)實—以充分理解現(xiàn)實,從而可以在我們所能發(fā)現(xiàn)的真理的指導(dǎo)下行動和生活。①Arnold Toynbee, A Study of History. London: Thames and Hudson Ltd., 1988, p. 485.
正因為如此,為了充分理解中國古典文論在西方英語世界三百多年間的傳譯這一現(xiàn)實,本文對其進行了“切分”,將其“切分”為五個歷史階段。
通過宏觀史學(xué)與微觀史學(xué)相結(jié)合的考察,本文發(fā)現(xiàn)這五個階段的中國古典文論英譯活動呈現(xiàn)出不同的特征:(1)在17世紀末至19世紀初的“醞釀期”,歐洲大航海與傳教士來華促使傳教士漢學(xué)興起,為中國古典文論西傳奠定了基礎(chǔ),而英國傳教士漢學(xué)研究的延遲使得該時期中國古典文論英譯只能是一種偶發(fā)的間接翻譯,是傳教事業(yè)的一種副產(chǎn)品;(2)在19世紀初至20世紀初的“萌發(fā)期”,在“不列顛治世”與英美新教傳教士來華的背景下,英美漢學(xué)實現(xiàn)了從傳教士漢學(xué)到專業(yè)漢學(xué)的跨越,英美漢學(xué)家對中國古典文論作品做了廣泛的英譯,但其性質(zhì)仍屬于中國經(jīng)學(xué)研究;(3)在20世紀初至20世紀中的“過渡期”,經(jīng)過兩次大戰(zhàn),英美的國力及漢學(xué)研究此消彼長,中國古典文論英譯的重心開始從英國向以“中國學(xué)”為主導(dǎo)的美國轉(zhuǎn)移,真正意義上的文論英譯活動開始在中國留學(xué)生、華裔學(xué)者中間產(chǎn)生;(4)在20世紀中至20世紀末的“發(fā)展期”,美國國力日盛,其主導(dǎo)的整個英語世界漢學(xué)研究有了新進展,同時吸納了大量華裔學(xué)者加盟,中國古典文論英譯獲得空前發(fā)展,變成一種獨立、自覺、普遍的中國古典文學(xué)思想譯介活動;(5)在20世紀末至今的“成熟期”,美國的世界霸主地位凸顯,以美國“中國學(xué)”為主導(dǎo)的西方英語世界漢學(xué)研究趨于深化、國際化,中國古典文論在西方英語國家漢學(xué)界、文學(xué)界已登堂入室,名副其實地成為與西方文學(xué)理論并存的一種文學(xué)批評思想。
由此可見,三百多年來中國古典文論在西方的英譯與傳播活動,至今已走過了建立在歐洲大陸傳教士漢學(xué)基礎(chǔ)上的“醞釀期”、英美學(xué)院漢學(xué)興起背景下的“萌發(fā)期”、英美漢學(xué)重心交替中的“過渡期”、美國“中國學(xué)”主導(dǎo)下的“發(fā)展期”以及英語世界漢學(xué)研究走向深化和國際化進程中的“成熟期”,這表明中國古典文論在西方英語世界的傳譯活動不僅與不同時期中西文化交流的態(tài)勢有關(guān),更與各個階段西方漢學(xué)研究的發(fā)展狀況因果相連、息息相關(guān)。如此又印證了湯因比的觀點:“我們認為,在我們?nèi)祟惖囊庾R中,我們對于現(xiàn)實的印象是由無數(shù)、被切分而成的現(xiàn)象構(gòu)成的,而在這些無數(shù)的現(xiàn)象之間,至少存在著某些規(guī)律(order)和秩序(regularity)?!雹贗bid., p. 486.如果我們能夠主動掌握上述“規(guī)律”和“秩序”,勢必能在推動中國古典文論外譯的過程中,“變得更加自覺(selfaware),并因此變得更加自決(self-determining),即能夠更加自由地做出有效的選擇”,③Ibid., p. 488.這無論是對實踐層面上的中國文化“走出去”,還是對理論層面上的中國國際話語體系的建構(gòu),都具有積極的啟發(fā)意義。