□ 佘曉玲
中國現(xiàn)代文學(xué)以其鮮明的時代性、民族性和世界性而廣受關(guān)注,眾多優(yōu)秀的文學(xué)作品被譯成各種文字傳播到國外。俄羅斯是世界上最早對中國現(xiàn)代文學(xué)作品進行翻譯的國家之一。中國現(xiàn)代文學(xué)俄譯研究是我國俄羅斯?jié)h學(xué)研究的一個組成部分,二者是部分與整體的關(guān)系,發(fā)展脈絡(luò)自然是一致的。閻國棟先生在《俄國漢學(xué)史》的引言里說過,我國的俄羅斯?jié)h學(xué)研究走過了一條短暫卻不平凡的道路,從研究規(guī)模、研究成果和對此學(xué)問的認識變化來看,20世紀90年代大概可以算作一個分水嶺,90年代以前可以說是準備階段,90年代以后姑且可以算作是振興階段。①閻國棟:《俄國漢學(xué)史(迄于1917年)》,北京:人民出版社,2006年,第3頁。我國的中國現(xiàn)代文學(xué)俄譯研究的發(fā)展大致也如此。
1. 民國時期
20世紀30年代,隨著中國現(xiàn)代文學(xué)在蘇聯(lián)的傳播,中國學(xué)術(shù)界開始對蘇聯(lián)譯介中國現(xiàn)代文學(xué)概況給予了一定關(guān)注。最先對此進行撰文介紹的是著名文學(xué)家、翻譯家耿濟之先生。1936年《申報周刊》第1卷第60期刊登了他以筆名狄謨作的《中國文學(xué)在蘇聯(lián)》一文,文中對1917年至1936年蘇聯(lián)對中國文學(xué)的譯介情形做了簡要介紹,并對譯者的翻譯水平進行了評價。他首先列舉了唐詩、《聊齋志異》等古典文學(xué)作品譯本,現(xiàn)代文學(xué)方面則提到魯迅的《阿Q正傳》俄譯本已出版,較新的譯作是茅盾的《動搖》,他認為“譯文的文筆是很流暢的,大致不會錯”。此外,他還提到蘇聯(lián)出版了一部中國短篇小說集,推測該譯本的原文來自中國《東方》雜志的文藝欄,認為這部小說集的譯者在選擇翻譯對象方面不太到位,“水準不高”。他概括道,“從大體上說來,蘇聯(lián)對于中國文學(xué)新舊作品的介紹工作做得不多,這與中國文字的比較艱深,翻譯人才的難得都有關(guān)系”。②狄謨:《中國文學(xué)在蘇聯(lián)》,《申報周刊》1936年第16期,第 381—382頁。1938年戈寶權(quán)先生翻譯發(fā)表了蘇聯(lián)漢學(xué)家羅果夫(В. Н. Рогов, 1909—1988)寫的《中國文學(xué)在蘇聯(lián)》,文中提到蘇聯(lián)已出版了幾種中國現(xiàn)代短篇小說集,收錄了魯迅、黎錦明、張資平、冰心、張?zhí)煲?、丁玲、樓適夷等作家的作品,也特別提到魯迅的《阿Q正傳》已有兩個譯本,茅盾的《動搖》和《子夜》俄譯本也已出版。①羅果夫著,戈寶權(quán)譯:《中國文學(xué)在蘇聯(lián)》,《抗戰(zhàn)文藝》1938年第1卷第5期,第37頁。1941年,著名詩人、翻譯家蕭三在《中蘇文化雜志》文藝特刊上發(fā)表了題為《魯迅在蘇聯(lián)》的文章,重點談到了魯迅紀念文集的編譯始末。1946年,曹靖華和戈寶權(quán)兩位先生分別撰文紀念魯迅逝世十周年。曹靖華在《魯迅先生在蘇聯(lián)》一文中介紹了蘇聯(lián)舉行的一系列紀念活動,簡要介紹了魯迅作品在蘇聯(lián)的譯介情況,重點指出了已有俄譯本的小說作品②曹靖華:《魯迅先生在蘇聯(lián)》,《時代雜志》1946年第6卷第41期,第14—16頁。。戈寶權(quán)在《魯迅的作品在蘇聯(lián)》中細致全面地梳理了魯迅作品自1929年第一次在蘇聯(lián)出版以來的譯介,關(guān)于小說作品幾乎細致到具體篇目,并簡介了蘇聯(lián)漢學(xué)家們對魯迅作品的研究,指出蘇聯(lián)文藝界對魯迅的著作評價很高,其小說作品被認為是中國現(xiàn)代文學(xué)的典范。③戈寶權(quán):《魯迅的作品在蘇聯(lián)》,《時代雜志》1946年第6卷第42期,第21—23頁。1949年,《蘇聯(lián)介紹》第23期登載了邱童寫的短文《中國的作品在蘇聯(lián)》,提到1948—1949年蘇聯(lián)出版的現(xiàn)代小說譯本有陸地的《錢》和那沙的《往事》。
民國時期對中國現(xiàn)代文學(xué)俄譯概況有所關(guān)注的基本都是俄蘇文學(xué)翻譯家,列舉了已出版的中國現(xiàn)代文學(xué)作品俄譯本,最大的關(guān)注投給了魯迅,對其作品在同時代蘇聯(lián)的譯介有了較細致的梳理。2. 1949年至20世紀90年代
1949年中華人民共和國成立以后,中蘇兩國的文化交流日益密切。20世紀50年代,蘇聯(lián)開始對中國現(xiàn)代文學(xué)作品進行較大規(guī)模的翻譯,國內(nèi)較早對此進行介紹的是著名翻譯家黃嘉德。1954年他發(fā)表了《世界文學(xué)在蘇聯(lián)》,簡略介紹了英、法、美、德、中五國文學(xué)在蘇聯(lián)的情況,粗略統(tǒng)計了中國文學(xué)作品在俄蘇的刊印量,列舉了受歡迎的中國現(xiàn)當代作家的作品,認為其受歡迎的原因在于創(chuàng)作方法與蘇聯(lián)文學(xué)有相似性,其表現(xiàn)的思想性和愛國主義精神引起了蘇聯(lián)民眾的共鳴。④黃嘉德:《世界文學(xué)在蘇聯(lián)》,《文史哲》1954年第11期,第34頁。1956年著名語言學(xué)家邢公畹先生節(jié)譯了蘇聯(lián)漢學(xué)家波茲德涅耶娃(Л. Д. Позднеева,1908—1974)1955年在莫斯科大學(xué)建校兩百周年紀念會議上做的報告,以《蘇聯(lián)的中國文學(xué)研究》為題發(fā)表在《人民文學(xué)》上。文中簡要梳理了俄蘇研究中國文學(xué)的歷史,重點描述了中國現(xiàn)代文學(xué)在蘇聯(lián)的譯研歷史及現(xiàn)狀,對相關(guān)重要機構(gòu)、單位、主要研究者及其研究范圍進行了比較詳細的介紹,并指出,與歐洲文學(xué)在蘇聯(lián)的傳播及研究現(xiàn)狀相比,蘇聯(lián)學(xué)界對中國文學(xué)的譯介研究還相對薄弱,譯本偏少,缺乏專職的研究隊伍,翻譯與研究效率也偏低。她提出要解決這一問題,需要各研究機構(gòu)和大學(xué)加大培養(yǎng)力度,完善培養(yǎng)計劃以壯大蘇聯(lián)的中國文學(xué)研究隊伍。⑤波茲德涅耶娃著,邢公畹譯:《蘇聯(lián)的中國文學(xué)研究》,《人民文學(xué)》1956年第10期,第124—125頁。這篇文章出自蘇聯(lián)著名漢學(xué)家之手,將蘇聯(lián)對中國文學(xué)的研究放在漢學(xué)這一大背景下進行總結(jié)和思考,對中國學(xué)者的研究極具啟發(fā)意義。1957年溫福安發(fā)表了《中國文學(xué)作品在蘇聯(lián)》,介紹了中國現(xiàn)代文學(xué)、建國后文學(xué)和古典文學(xué)的翻譯出版情況,列出了有代表性的俄譯本,還介紹了蘇聯(lián)著名的漢學(xué)家及其研究成果。這篇文章雖是概括性的介紹,但因涉及面較廣,各種文學(xué)體裁都著有筆墨,所以對了解蘇聯(lián)50年代對中國文學(xué)特別是現(xiàn)代文學(xué)的譯介概況頗有參考價值。
20世紀60—70年代,中蘇政治關(guān)系復(fù)雜化直至冰封,兩國間的文學(xué)關(guān)系也受到影響,蘇聯(lián)對中國文學(xué)的譯介研究集中在古典文學(xué)方面,對現(xiàn)當代文學(xué)的關(guān)注相對偏少。在近20年的時間里我國的俄羅斯?jié)h學(xué)研究基本處于停滯狀態(tài),中國文學(xué)俄譯研究也無進展。80年代中蘇關(guān)系恢復(fù)正常以后,蘇聯(lián)對中國現(xiàn)當代文學(xué)的興趣復(fù)燃,而隨著我國比較文學(xué)學(xué)科的興起,學(xué)界也開始積極關(guān)注蘇聯(lián)中國文學(xué)研究的新動態(tài),并把蘇聯(lián)漢學(xué)家對這一問題的總結(jié)和思考譯介到國內(nèi)。1981年樂黛云教授主編出版了《國外魯迅研究論集:1960—1980》,譯介了30年間國外包括蘇聯(lián)的魯迅研究的主要成果。1982年《蘇聯(lián)文學(xué)》刊登了對蘇聯(lián)漢學(xué)家彼得羅夫的訪問稿,題為《蘇聯(lián)對魯迅作品的翻譯和研究》,較為系統(tǒng)全面地梳理了魯迅著作在蘇聯(lián)的譯介研究情況。同年,姜筱綠和李良佑幾乎同時節(jié)譯發(fā)表了蘇聯(lián)漢學(xué)家華克生(Д. Н. Воскресенский, 1926—2017)關(guān)于蘇聯(lián)翻譯和研究中國文學(xué)概況的文章,文中按照體裁對蘇聯(lián)60—70年代的中國文學(xué)研究進行了系統(tǒng)的闡述,古典文學(xué)和現(xiàn)當代文學(xué)都有涉及,并提出了研究中國文學(xué)應(yīng)該注意的問題。此文是蘇聯(lián)漢學(xué)界對20世紀60至70年代中國文學(xué)翻譯和研究成果的全面性回顧,總結(jié)了成就,也指出了不足并提出了解決方法。1982年《新文學(xué)史料》第3期刊登了《茅盾作品在國外》《張?zhí)煲碜髌吩趪狻穬善恼?,俄譯部分比較詳細。老舍先生的長女舒濟女士也對老舍作品的俄譯進行了梳理,發(fā)表了《國外翻譯研究老舍文學(xué)作品概況》。文中還摘錄了國外文藝界對老舍幾部重要作品的評論,蘇聯(lián)漢學(xué)家費德林(Н. Т. Федоренко, 1912—2000)和謝曼諾夫(В. И. Семанов, 1933—2010)的評論占了較大篇幅。1983年戈寶權(quán)先生發(fā)表了《談中俄文字之交》一文,梳理了中俄兩國文學(xué)關(guān)系的歷史,既回顧了俄羅斯文學(xué)對中國的影響,也總結(jié)了中國文學(xué)在俄蘇的譯介和研究概況,是第一次對中蘇文學(xué)關(guān)系進行“雙向”思考,①《俄國漢學(xué)史(迄于1917年)》,第6頁。對研究中俄文學(xué)關(guān)系具有指導(dǎo)性意義。李良佑、周士琳的《六十年代以來蘇聯(lián)對中國文學(xué)的翻譯和研究情況評述》則是國內(nèi)學(xué)者對蘇聯(lián)中國文學(xué)研究概況進行述評的有益嘗試,文中客觀中肯地概括了20世紀60年代以來蘇聯(lián)中國文學(xué)翻譯與研究的特點,認為60年代以來蘇聯(lián)譯介中國文學(xué)作品“數(shù)量不如五十年代,但譯文質(zhì)量有所提高”,翻譯的現(xiàn)代文學(xué)作品數(shù)量不多,但注重“翻譯與研究相結(jié)合”,指出原因在于50年代的翻譯活動打下了良好的基礎(chǔ),翻譯者個人有學(xué)術(shù)追求,且持有相對于西方漢學(xué)家來說更為嚴謹?shù)姆g態(tài)度。②李良佑,周士琳:《六十年代以來蘇聯(lián)對中國文學(xué)的翻譯和研究情況評述》,《上海師范大學(xué)學(xué)報》1982年第2期,第52—55頁。此外,作者還列舉了重要作家的代表性譯本及相關(guān)學(xué)術(shù)性論著,并介紹了該領(lǐng)域的系列學(xué)術(shù)會議、論文集和叢書。1985年陳漱渝發(fā)表了《國外魯迅研究狀況》,對日本、蘇聯(lián)、東歐、歐美等國家和地區(qū)魯迅研究成果進行了述評,認為蘇聯(lián)漢學(xué)家們普遍接受了毛澤東在《新民主主義論》中對魯迅的評價,且注重研究魯迅與俄蘇文學(xué)的關(guān)系,對謝曼諾夫的專著《魯迅和他的前驅(qū)者》給予了高度評價,稱其“真正有學(xué)術(shù)價值并產(chǎn)生了國際影響”。③陳漱渝:《國外魯迅研究狀況》,《魯迅研究動態(tài)》1985第8期,第22頁。1986年朱水涌發(fā)表了《談國外中國學(xué)(文學(xué))的研究(上、下)》,全面梳理了國外的中國文學(xué)研究,總結(jié)國外的中國文學(xué)研究有如下幾個特點:研究方法多元化、重視中國觀及當代文學(xué)的研究、重視魯迅研究、專題學(xué)術(shù)研討會逐漸增多、注重研究中國現(xiàn)代文學(xué)所受的外來影響、研究范圍逐步擴大,重視編輯出版中國學(xué)書目等④張泉:《談國外中國學(xué)(文學(xué))的研究(上)》,《圖書館學(xué)研究》1986年第2期,第96—102頁;《談國外中國學(xué)(文學(xué))的研究(下)》,《圖書館學(xué)研究》1986年第3期,第110—113頁。。文中對蘇聯(lián)中國現(xiàn)代文學(xué)研究方面取得的重要成果著墨較多,有助于我們了解俄蘇中國文學(xué)研究與世界漢學(xué)的聯(lián)系及其在世界漢學(xué)的地位。隨后他發(fā)表了《國外丁玲研究述評》,客觀地評價了蘇聯(lián)的丁玲研究成果,指出費德林和波茲德涅耶娃對《太陽照在桑干河上》的評論視角較新,可以當作國內(nèi)研究的補充。⑤朱水涌:《國外丁玲研究述評》,《中國比較文學(xué)》1985年第1期,第221頁。
1985年和1986年國內(nèi)先后出版了《丁玲研究在國外》和《巴金研究在外國》,翻譯了國外丁玲和巴金研究領(lǐng)域的重要成果,蘇聯(lián)的自然包括在內(nèi)。1986年,中國社會科學(xué)院文獻情報中心出版了孫越生先生和姜筱綠女士合編的《俄蘇中國學(xué)手冊》,書中對20世紀80年代以前俄蘇主要漢學(xué)家的簡要生平、著作目錄和重要的漢學(xué)機構(gòu)、學(xué)術(shù)會議和書目期刊進行了簡明扼要的介紹,是我國俄羅斯?jié)h學(xué)研究史上具有奠基性意義的工具書,對了解80年代以前中國現(xiàn)代文學(xué)在俄蘇的研究概況很有參考價值。1987年李明濱先生翻譯出版了蘇聯(lián)魯迅研究方面的重要成果謝曼諾夫的專著《魯迅和他的前驅(qū)》。次年,王富仁和吳三元也翻譯了這本書及作者的其他作品,合為《魯迅縱橫觀》出版。
總結(jié)20世紀90年代以前我國的中國現(xiàn)代文學(xué)俄譯研究,可以發(fā)現(xiàn)研究成果甚少,大概有以下幾個特點:第一,多為譯介概況的簡單介紹,不涉及深層次的研究;第二,進行了初步的資料整理,對重點作家特別是魯迅的譯介和研究成果梳理相對較多,為以后進行由點及面的研究打下了一定基礎(chǔ);第三,翻譯了蘇聯(lián)漢學(xué)界的重要成果,對我國學(xué)者進行相關(guān)研究提供了參考。這些特點與20世紀90年代以前我國的俄羅斯?jié)h學(xué)研究狀況也是一致的,整個學(xué)科處于初始階段,個體的發(fā)展自然也需要慢慢積累。
20世紀90年代以來,經(jīng)濟全球化的迅猛發(fā)展也促進了文化思想多元化的進程。隨著中外文化交流的不斷深入,國際漢學(xué)研究發(fā)展如火如荼,我國比較文學(xué)學(xué)科興起,學(xué)界開始關(guān)注海外漢學(xué),俄羅斯?jié)h學(xué)隨之振興,可以說我國對俄羅斯?jié)h學(xué)的系統(tǒng)研究是從探析中國文學(xué)在俄羅斯的譯介開始的。而自2004年起,俄羅斯圣彼得堡大學(xué)每兩年舉辦一次“遠東文學(xué)研究”國際學(xué)術(shù)研討會,從第二屆開始與中國大學(xué)合辦。經(jīng)過十年的發(fā)展,該研討會已成為中國文學(xué)研究領(lǐng)域重要的學(xué)術(shù)平臺,也是歐洲規(guī)模最大的定期學(xué)術(shù)論壇。①阿·羅季奧諾夫(А. Родионов):《蘇聯(lián)地區(qū)的中國現(xiàn)當代文學(xué)研究》,《俄羅斯文藝》2013年第2期,第7頁。中國現(xiàn)代文學(xué)研究始終在該研討會中占有一席之地,為中俄雙方進行良好的學(xué)術(shù)溝通提供了條件。在此背景下,我國的中國文學(xué)俄譯研究也有了新發(fā)展,相比以前,此時期最大的進步是出現(xiàn)了研究專著,而中國現(xiàn)代文學(xué)俄譯研究是其不可或缺的一部分。李明濱、李逸津、宋紹香、閻國棟等學(xué)者在這一領(lǐng)域做出了諸多貢獻。
1990年,李明濱先生出版了《中國文學(xué)在俄蘇》一書,第一次嘗試全面系統(tǒng)地介紹俄羅斯對中國文學(xué)的翻譯和研究概況,一方面按時間順序梳理了俄羅斯在不同歷史時期對中國文學(xué)的譯介,另一方面分析了中國古代文學(xué)、中世紀文學(xué)、近代文學(xué)和現(xiàn)代文學(xué)在俄羅斯的傳播,對重要漢學(xué)家的主要論著進行了較為中肯的述評。此書的闡述系統(tǒng)全面,作為國內(nèi)俄羅斯中國文學(xué)研究領(lǐng)域的第一部獨立著作,一經(jīng)出版即引起極大關(guān)注,俄羅斯著名漢學(xué)家齊一得(И. Э. Циперович,1918—2000)撰寫了書評,對該書給予了高度評價。她寫道:“這是中國第一部獨立的著作,對所研究對象的歷史進行了系統(tǒng)的闡述,從18世紀俄國漢學(xué)產(chǎn)生一直到目前中國文學(xué)在俄羅斯的研究狀況,這些無疑是其主要功績?!雹谵D(zhuǎn)引自《俄國漢學(xué)史(迄于1917年)》,第8頁。1993年李明濱先生又出版了《中國文化在俄羅斯》,囊括了文學(xué)、哲學(xué)、宗教、藝術(shù)等多方面的內(nèi)容,文學(xué)方面考察了中國古典文論、詩詞戲曲章回小說、現(xiàn)當代文學(xué)等在俄羅斯的譯研概況。該書出版后,俄羅斯著名漢學(xué)家熱洛霍夫采夫(А. Н. Желоховцев)發(fā)表了書評,他認為李明濱先生的兩部著作是中國學(xué)術(shù)界對俄羅斯中國文學(xué)研究的有力回應(yīng),他說“從李明濱的兩本著作中,任何一位中國知識分子讀者都能夠?qū)τ枚砦淖珜懙奈膶W(xué)和文化領(lǐng)域的漢學(xué)成果之精粹有所了解”,“稍有遺憾的是,……兩本書給予中國現(xiàn)代文學(xué)的翻譯及研究的篇幅有限,有的地方只簡單列舉了一下事實。即便這樣,他的著作也已給中國讀者提供了最完整的信息” 。③阿·尼·熱洛霍夫采夫(А. Н. Желоховцев),查曉燕譯:《評李明濱的“中國文學(xué)在俄蘇”“中國文化在俄羅斯”》,《中國比較文學(xué)》1996年第4期,第150頁。這篇書評很快就被北京大學(xué)的查曉燕譯成了中文。1998年李明濱先生的《中國與俄蘇文化交流志》得以問世,此書在前兩部著作的基礎(chǔ)進一步充實完善,回顧了中俄兩國17世紀以來的文化交流史,文學(xué)交流在書中占了較大篇幅,重點放在古典文學(xué),關(guān)于中國現(xiàn)當代文學(xué)則略有提及。2011年李明濱先生出版了《中國文學(xué)俄羅斯傳播史》,梳理了18世紀以來300余年間俄羅斯對中國文學(xué)的譯介研究史。書中按時間順序縱向梳理中國文學(xué)在俄羅斯的傳播史,橫向按中國文學(xué)的發(fā)展史分別對先秦、秦漢、三國兩晉南北朝、隋唐五代、宋、元、明、清、現(xiàn)當代文學(xué)在俄羅斯的傳播進行分門別類的介紹。中國現(xiàn)代文學(xué)的俄譯研究在書中占了不小的分量,重點介紹了蘇聯(lián)的魯迅學(xué)、中國解放區(qū)文學(xué)譯介、現(xiàn)代詩歌研究及關(guān)于茅盾、老舍、曹禺等著名作家的研究專著,是目前國內(nèi)了解俄羅斯對中國現(xiàn)代文學(xué)研究概況不可或缺的參考書目。
李逸津先生在俄羅斯中國文學(xué)研究這一領(lǐng)域也做了大量工作,他的研究重點主要放在中國古典文學(xué)方面,近年來開始關(guān)注中國現(xiàn)當代文學(xué)在俄羅斯的譯介。2001年他撰寫了《二十世紀國外中國文學(xué)研究》中的俄羅斯部分,較詳細地介紹了俄蘇漢學(xué)家在中國古典文學(xué)、現(xiàn)代文學(xué)譯研方面做出的成果。他還發(fā)表了《俄羅斯?jié)h學(xué)家的中國現(xiàn)當代文學(xué)研究》《俄羅斯對中國現(xiàn)代新詩的譯介與研究》《俄羅斯對巴金作品的譯介與研究》《1990年代以來俄羅斯的老舍研究》等論文,并于2010年出版《兩大鄰邦的心靈溝通—中俄文學(xué)交流百年回顧》一書,內(nèi)容涉及俄羅斯的中國古代文論研究、古代小說散文研究、蘇聯(lián)解體后漢學(xué)文學(xué)研究新動向和現(xiàn)當代文學(xué)研究等多方面,既有概況梳理又有分析評價,對了解中俄文學(xué)交流具有諸多的啟迪意義。
閻國棟先生繼2006年出版專著《俄國漢學(xué)史(迄于1917年)》之后,又有新作《俄羅斯?jié)h學(xué)三百年》問世,此書可以說是前者的姐妹篇,是一部俄羅斯?jié)h學(xué)簡史,脈絡(luò)清晰,結(jié)構(gòu)合理,有助于讀者了解俄羅斯?jié)h學(xué)的歷史和現(xiàn)狀。書中涉及俄羅斯中國現(xiàn)代文學(xué)研究的有兩章,既著重介紹了魯迅、老舍、茅盾等重要作家在俄羅斯的譯介概況,也總結(jié)了漢學(xué)家們的研究方法和特色,對讀者了解俄羅斯?jié)h學(xué)背景下的中國文學(xué)研究提供了豐富的材料。
2007年王亞民發(fā)表了《中國現(xiàn)當代文學(xué)在俄羅斯的傳播與研究》,探討了中國現(xiàn)當代文學(xué)作品在蘇聯(lián)被大量譯介的原因,分析了研究論著的特點,認為蘇聯(lián)學(xué)者注重從宏觀上研究中國現(xiàn)當代文學(xué),強調(diào)作家與時代的關(guān)系,有關(guān)作家生平、創(chuàng)作及其在中國文學(xué)中的影響的介紹較多,具體的作品分析較少,且明顯受到中國意識形態(tài)的影響。①王亞民:《中國現(xiàn)當代文學(xué)在俄羅斯的傳播與研究》,《新疆大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)?人文社會科學(xué)漢文版)》2007年第1期,第135—136頁。
高莽先生與俄羅斯文藝界聯(lián)系緊密,也撰寫了中國現(xiàn)代文學(xué)在俄蘇方面的文章,諸如《俄蘇的蕭紅翻譯與研究》《老舍先生和俄譯者》《老舍研究在蘇聯(lián)》等,文中提供了諸多中俄文化名人交流方面的細節(jié)。
90年代以來,中國學(xué)術(shù)界繼續(xù)翻譯俄羅斯中國文學(xué)研究方面的著作,在數(shù)量上有了很大提升。俄羅斯中國文學(xué)研究專家費德林的論著多次被譯成中文,1995年由趙永穆編選的《費德林集》收錄了其撰寫的16篇中國文學(xué)研究論文,涉及中國現(xiàn)代文學(xué)的有四篇,分別是《中國20世紀20—30年代的文學(xué)》《魯迅的寫作技巧》《張?zhí)煲淼闹S刺小說和現(xiàn)代詩歌》。宋紹香教授翻譯了多位俄羅斯?jié)h學(xué)家的中國現(xiàn)當代文學(xué)研究論文共計22篇,于1994年結(jié)集出版了《蘇聯(lián)學(xué)者論中國現(xiàn)代文學(xué)》一書。1997年他翻譯了費德林的《中國文學(xué)研究與翻譯在蘇聯(lián)》,該文以蘇聯(lián)中國現(xiàn)代文學(xué)研究領(lǐng)域的漢學(xué)家為線,對他們的研究方法和成果做了系統(tǒng)介紹。此外,他還梳理了俄羅斯對中國解放區(qū)文學(xué)的譯介研究情況,于2003年出版了《中國解放區(qū)文學(xué)俄文版序跋集》。2007年,他翻譯出版了著名漢學(xué)家車連義(Л.Е.Черкасский, 1925—2003)的艾青研究專著《太陽的使者》。2012年出版了《中國新文學(xué)20世紀域外傳播與研究》,介紹了中國現(xiàn)代文學(xué)、解放區(qū)文學(xué)在世界各國的譯介研究概況,資料豐富,信息量大。2015年宋紹香又翻譯出版了車連義在中國新詩研究方面的壓卷之作《徐志摩:在夢幻與現(xiàn)實中飛行》。
我國在俄羅斯中國現(xiàn)代文學(xué)研究這一領(lǐng)域的學(xué)術(shù)成果還包含在中外文化交流史領(lǐng)域的研究成果中。比較有代表性的著作是1997年馬祖毅、任榮珍出版的《漢籍外譯史》,1999年周發(fā)祥、李岫主編的《中外文學(xué)交流史》,2001年李岫、秦林芳出版的《二十世紀中外文學(xué)交流史》等,基本都論及了俄羅斯的中國現(xiàn)代文學(xué)譯介與研究。
此外,北京外國語大學(xué)的王立業(yè)教授近年來也對中國文學(xué)在俄羅斯的翻譯與研究有所關(guān)注,指導(dǎo)學(xué)生完成了相關(guān)博士論文,比較有代表性的是李春雨的《老舍創(chuàng)作在俄羅斯》、王玉珠的《茅盾在俄羅斯的接受研究》。這兩篇論文都對作家在俄羅斯的譯介做了梳理,并選取了重要作品的俄譯本進行了翻譯批評,有一定新意。
通過梳理,可以發(fā)現(xiàn)自20世紀90年代以來,我國學(xué)者對中國文學(xué)在俄羅斯這一課題的研究已逐漸朝著系統(tǒng)化的方向發(fā)展,出現(xiàn)了具有較高學(xué)術(shù)價值的論著,中國現(xiàn)代文學(xué)在俄羅斯這一主題基本涵蓋其中,具體表現(xiàn)為已完成了主要現(xiàn)代作家在俄羅斯的譯研情況的梳理。在此基礎(chǔ)上,學(xué)界還對相關(guān)研究專著展開了比較文學(xué)視野下的思考和批判,在研究力度和深度方面都有了提升。而雙方學(xué)術(shù)界的交流也日益密切,在研究成果方面也能進行及時的溝通交流,這也在一定程度上促進了該領(lǐng)域的發(fā)展。
通過梳理我國的中國現(xiàn)代文學(xué)俄譯研究發(fā)展歷程,可以說這一課題研究起步較早,其發(fā)展歷程與我國俄羅斯?jié)h學(xué)學(xué)科的發(fā)展密切相關(guān),根本上受到中俄兩國文化關(guān)系的影響。民國以來,我國學(xué)者對這一問題的研究成果主要有以下幾種類型:
1.有關(guān)中國現(xiàn)代著名作家作品在俄羅斯譯介情況的介紹,涉及的作家主要有魯迅、茅盾、張?zhí)煲?、老舍、丁玲、巴金等,作者既有如耿濟之、蕭三、曹靖華、戈寶權(quán)、高莽等著名俄羅斯文學(xué)翻譯家,也有關(guān)注中外文學(xué)交流的中國現(xiàn)代文學(xué)研究者和翻譯學(xué)研究者。2.對俄羅斯學(xué)者代表性研究成果的譯介,如翻譯了羅果夫、波茲德涅耶娃、華克生、費德林等人關(guān)于俄羅斯的中國現(xiàn)代文學(xué)譯介及研究概況的多篇論文,魯迅和老舍研究專著,另有關(guān)于個別作家的研究專論譯文散見于各類論文集。3.對俄羅斯的中國現(xiàn)代文學(xué)研究成果的初步述評,如戈寶權(quán)的《談中俄文字之交》《魯迅在世界文學(xué)史上的地位》,李良佑、周士琳對20世紀60至70年代蘇聯(lián)中國文學(xué)研究的述評,陳漱渝、朱水涌對蘇聯(lián)魯迅和丁玲研究的總結(jié),20世紀90年代以來王亞民、李逸津的論文,宋紹香的《中國新文學(xué)20世紀域外傳播與研究》中的相關(guān)章節(jié)等。4.以俄羅斯?jié)h學(xué)的發(fā)展為背景,對俄羅斯的中國現(xiàn)代文學(xué)翻譯和研究歷史及現(xiàn)狀的系統(tǒng)梳理,如孫越生和姜筱綠合編的《俄蘇中國學(xué)手冊》,李明濱的中國文學(xué)文化在俄羅斯專著系列,李逸津的論文和閻國棟的《俄羅斯?jié)h學(xué)三百年》等。
總結(jié)我國的中國現(xiàn)代文學(xué)俄譯研究概況,可以發(fā)現(xiàn)有以下特點:
一是注重概況梳理,整理了中國現(xiàn)代文學(xué)代表作家的主要俄譯本和相關(guān)研究專著,進行了初步的介紹。我國學(xué)者普遍認為俄羅斯對中國現(xiàn)代文學(xué)譯介規(guī)模在20世紀50年代達到頂峰,60年代以來對作家作品的研究才逐步發(fā)展起來。二是選擇性翻譯了俄蘇漢學(xué)家們的主要研究成果,為我國學(xué)者的研究提供了參考。三是注重魯迅俄譯研究。魯迅著作在俄羅斯的譯介從一開始就引起了國內(nèi)學(xué)者們的關(guān)注,且這種關(guān)注得到持續(xù)性發(fā)展,在研究力度和深度方面勝于其他現(xiàn)代作家。四是對譯本的優(yōu)劣即翻譯批評以及研究專著的分析略顯薄弱,缺乏立足文本的深入研究,很少從中國人的視角進行思考評價。較為細致的分析只局限在有中文譯本的幾部作家研究專著上,如《魯迅和他的前驅(qū)》《老舍早期創(chuàng)作與中國社會》《魯迅評傳》等,基本持肯定態(tài)度,認為其對我國研究有諸多參考價值。五是缺乏專著性質(zhì)的系統(tǒng)研究成果。國內(nèi)中國現(xiàn)代文學(xué)俄譯研究成果多包含在中國文學(xué)俄譯研究、中外文學(xué)交流、中外文化交流等領(lǐng)域的研究成果中,暫時還沒有系統(tǒng)性的研究專著。
綜上所述,筆者認為,我國的中國現(xiàn)代文學(xué)俄譯研究可以從以下幾個方面進一步深化:第一,立足文本分析,對譯本展開文學(xué)翻譯批評,從譯介學(xué)和傳播學(xué)角度考察中國現(xiàn)代文學(xué)在俄羅斯文化語境下的存在狀態(tài),并深度挖掘其形成的社會歷史原因及民族文化心理對其造成的影響。第二,加強對研究專著的再研究,解讀俄羅斯學(xué)者對中國現(xiàn)代文學(xué)的接受和闡釋,探析俄羅斯學(xué)者的中國現(xiàn)代文學(xué)觀。第三,在梳理翻譯史及研究史的基礎(chǔ)上進行細化的類型研究,如以文學(xué)體裁為切入點,考察現(xiàn)代小說、現(xiàn)代詩歌、現(xiàn)代戲劇等在俄羅斯的譯介。第四,將中國現(xiàn)代文學(xué)俄譯研究放在世界漢學(xué)背景下,與其他國家的中國現(xiàn)代文學(xué)研究做比較,以凸顯俄羅斯在這一領(lǐng)域的學(xué)術(shù)特色,對其做出客觀評價。