李成華,孫慧明
(山東中醫(yī)藥大學(xué),濟(jì)南 250355)
基于傳統(tǒng)文化和取象比類思維構(gòu)建的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)具有隱喻性,翻譯時(shí)既要傳遞醫(yī)理保持民族特色,又要考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受能力。中西醫(yī)思維差異決定了對(duì)等翻譯不能解決所有問(wèn)題。紐馬克(Newmark)提出的“差額翻譯”(undertranslation)為隱喻翻譯提供了思路。他提出隱喻意象翻譯的3種方法,即保留原意象加注解,用目標(biāo)語(yǔ)對(duì)應(yīng)的意象替換原意象放棄。Sch?ffner也認(rèn)同替代、釋意和省略是隱喻翻譯的普遍策略[1]。
隱喻依賴于特定的文化語(yǔ)境,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)隱喻的翻譯也必然以探求隱喻的文化語(yǔ)境為前提,是根據(jù)隱喻價(jià)值取舍隱喻意象,從深層次的思維到語(yǔ)言表達(dá)的過(guò)程,在目標(biāo)語(yǔ)中再現(xiàn)始源域到目標(biāo)域的映射。譯者的任務(wù)是判斷術(shù)語(yǔ)隱喻意象的價(jià)值,采取相應(yīng)的翻譯策略,在目標(biāo)語(yǔ)中再現(xiàn)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的醫(yī)理和文化內(nèi)涵。
“約定俗成”是語(yǔ)言最重要的特質(zhì),是有效交流的基礎(chǔ)。譯文與源語(yǔ)之間必定存在著“間距”,基于文化構(gòu)建的隱喻術(shù)語(yǔ)更是如此。因此,與源語(yǔ)意義完全相符的譯文只有原文本身,翻譯勢(shì)必要約定俗成。翻譯中的約定俗成是一種反復(fù)的探索性認(rèn)知過(guò)程,隨著人的認(rèn)識(shí)深廣度的提高,約定俗成的翻譯也會(huì)隨之變化,從而產(chǎn)生新的約定俗成[2]。
以“臟腑”為例?;凇芭K”與“腑”源流和詞義演變情況,文樹(shù)德提倡用“depots”“palaces”分別對(duì)應(yīng)“臟”“腑”,以保留中醫(yī)文化中原始的比喻內(nèi)涵,這種譯法體現(xiàn)了取象比類的思維方式。隨著語(yǔ)言的發(fā)展,已無(wú)法感知其隱喻內(nèi)涵,翻譯時(shí)就不必以其所蘊(yùn)含的比喻為依歸。從目前國(guó)內(nèi)外中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化研究成果來(lái)看,將“臟腑”采用音意結(jié)合的方式譯作zang-organs and fu-organs或者zang-viscera and fu-viscera已經(jīng)約定俗成[3],成為規(guī)約譯語(yǔ)。
臟腑術(shù)語(yǔ)的英譯采用了西醫(yī)對(duì)等語(yǔ)作為其標(biāo)準(zhǔn)譯法,這種做法已成為約定俗成[3]。正如魏迺杰所說(shuō):“當(dāng)西醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)開(kāi)始被翻譯成中文時(shí),極大部分的內(nèi)臟名稱都采用了自然對(duì)應(yīng)詞的翻譯方法……至于中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)對(duì)內(nèi)臟的看法,當(dāng)時(shí)的翻譯者可能根本不屑一顧。[4]”“spleen”被“對(duì)應(yīng)”為中醫(yī)之“脾”,但這并沒(méi)有影響對(duì)西醫(yī)之“脾”作為免疫器官的認(rèn)識(shí)。反之亦然,把中醫(yī)的脾翻譯成“spleen”同樣不會(huì)導(dǎo)致西醫(yī)對(duì)中醫(yī)之“脾”的誤讀,不必音譯以正其義。國(guó)內(nèi)外最權(quán)威的術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)關(guān)于臟腑名詞的英譯表明,用西醫(yī)對(duì)應(yīng)詞翻譯中醫(yī)臟腑名詞已經(jīng)成為規(guī)約[3]。
有些術(shù)語(yǔ)英譯的約定俗成需要漫長(zhǎng)歷程。1991年WHO公布的《國(guó)際針灸命名推薦標(biāo)準(zhǔn)》推薦使用triple energizer作為“三焦”的標(biāo)準(zhǔn)譯法,但對(duì)“三焦”英譯情況的統(tǒng)計(jì)表明,譯者并不完全接受這一譯法[5]?!坝袑W(xué)者使用音譯sanjiao作為譯名,或音譯和意譯結(jié)合創(chuàng)造了tri-jiao一詞,或使用triple burner,triple warmer,triple heater等譯法。無(wú)論是音譯,還是“heater”“burner”“warmer”“energizer”等詞都無(wú)法與“焦”完全對(duì)應(yīng)。在這種情況下,約定俗成是最佳解決方案,它能在最大程度上實(shí)現(xiàn)從源語(yǔ)到譯文的最佳關(guān)聯(lián)。盡管用triple energizer翻譯“三焦”但并不能準(zhǔn)確傳遞其真正含義,但作為國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)中的推薦譯法,具有約定俗成的潛勢(shì)[3]。
約定俗成體現(xiàn)了從源語(yǔ)到譯者、從譯者到譯文讀者兩個(gè)交際過(guò)程的最佳關(guān)聯(lián)性。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化的過(guò)程中,應(yīng)遵循約定俗成這一語(yǔ)言發(fā)展的基本規(guī)律,適量接受雖不精確但已通行的譯法。約定俗成是中醫(yī)術(shù)語(yǔ)隱喻英譯應(yīng)遵循的首要策略。
植根于傳統(tǒng)文化中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的隱喻大都具有極大的隱喻價(jià)值,在闡釋醫(yī)理的前提下,術(shù)語(yǔ)的隱喻意象應(yīng)當(dāng)在譯文中予以保留;若醫(yī)理與隱喻意象不可兼得,當(dāng)以醫(yī)理為要,舍去原文中的隱喻[3]。對(duì)等映射、音譯和轉(zhuǎn)換意象是在譯文中體現(xiàn)民族特色的主要手段。
一種語(yǔ)言中的絕大多數(shù)詞語(yǔ)在別國(guó)的語(yǔ)言中都能找到相應(yīng)的詞匯,這些詞匯是全人類語(yǔ)言的“共核”,反映了世界各民族共有的事物和現(xiàn)象[6]。這種語(yǔ)言的“共核”使語(yǔ)言中的隱喻現(xiàn)象具備了“意象共知性”,使意象對(duì)等映射翻譯有了可能性。對(duì)等映射翻譯既能保留隱喻形象和文化特色,又能原汁原味地將源語(yǔ)的隱喻意象傳遞到譯文中。
以“?!睘槔!墩f(shuō)文解字》釋:“海,天池也,以納百川者?!薄独饰漠?dāng)代英語(yǔ)詞典》解釋為“the large area of salty water that covers much of the earth’s surface”與“?!北玖x相同。中醫(yī)存在血海、水谷之海、五臟六腑之海、髓海、陽(yáng)脈之海、陰脈之海、經(jīng)脈之海等相關(guān)術(shù)語(yǔ)。把“sea”與“海”直接對(duì)等,既可以保留中醫(yī)對(duì)“?!钡恼J(rèn)識(shí),又能將其隱喻意象準(zhǔn)確地傳遞到目標(biāo)語(yǔ)中。如血海譯作“sea of blood”,水谷之海譯作“sea of water and grain”,五臟六腑之海譯作“sea of five zang and six fu organs”,髓海譯作“sea of marrow”,陽(yáng)脈之海譯作“sea of yang meridians”,陰脈之海譯作“sea of yin meridians”,經(jīng)脈之海譯作“sea of meridians”[3]。
玄奘在翻譯佛經(jīng)時(shí)提出“五不翻”理論,即采用音譯的5種情況,其中“含多義故、此無(wú)故、順古故、生善故”,對(duì)于中醫(yī)術(shù)語(yǔ)隱喻翻譯有指導(dǎo)意義。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)蘊(yùn)含著一些特有的民族語(yǔ)言,有些隱喻術(shù)語(yǔ)在目標(biāo)語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)詞,可采用音譯法。音譯是處于傳統(tǒng)與現(xiàn)代、西方與東方種種張力間譯者的被動(dòng)選擇,也是他們?cè)噲D將一種文化的特異性因素傳遞給另一種文化,實(shí)現(xiàn)最大限度等值轉(zhuǎn)移的探索[7]。
以“陰陽(yáng)”為例。“陰陽(yáng)”是源于中國(guó)古代哲學(xué)的范疇,賦予其對(duì)立意義以解釋自然現(xiàn)象?!兑讉鳌诽岢觥耙魂幰魂?yáng)之謂道”,將陰陽(yáng)拓展為普遍的規(guī)律。董仲舒在《春秋繁露》中說(shuō):“天有陰陽(yáng),人亦有陰陽(yáng)。天地之陰氣起,而人之陰氣應(yīng)之而起。人之陰氣起,而天之陰氣亦宜應(yīng)之而起。其道一也。”陰陽(yáng)后來(lái)被用來(lái)比附社會(huì)現(xiàn)象,引申為上下、君民、君臣、夫妻等關(guān)系。《黃帝內(nèi)經(jīng)》把陰陽(yáng)引入到中醫(yī)學(xué)中,認(rèn)為“陰陽(yáng)者,天地之道也,萬(wàn)物之綱紀(jì),變化之父母,生殺之本始,神明之府也”。陰陽(yáng)內(nèi)涵的變化表明,中醫(yī)學(xué)的陰陽(yáng)是以解釋自然現(xiàn)象之陰陽(yáng)為始源域,以人體生理、病理、診斷之陰陽(yáng)為目標(biāo)域的映射過(guò)程[3]。
《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》對(duì)“陰陽(yáng)”的解釋和Ilza Veith對(duì)《素問(wèn)》中關(guān)于“陰陽(yáng)”的翻譯,除了被翻譯為陰陽(yáng)的本義,即“the element of light”和“the element of darkness”,還被翻譯成其引申意義,如“陰”譯為“the female”“negative”“inactive”“dark”或“turbid principle or element”,“陽(yáng)”譯為“the male”“positive”“active”“bright”或“l(fā)ucid principle or element”。盡管如此,無(wú)論哪種譯法都無(wú)法涵蓋“陰陽(yáng)”的全部?jī)?nèi)涵,從而最終接納了“yin”和“yang”兩個(gè)外來(lái)詞作為其標(biāo)準(zhǔn)譯法[3]。
翻譯的本質(zhì)是把一種言語(yǔ)行為的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái),使譯文讀者獲得的信息與原文讀者讀原文后獲得的信息相同,并產(chǎn)生類似或近似的感覺(jué)[8]。這種“近似的感覺(jué)”就是原文、譯者、譯文讀者之間的最佳關(guān)聯(lián)。
一種語(yǔ)言中總有一些反映民族特有的事物、思想和觀念,它們?cè)诹硪环N語(yǔ)言中找不到對(duì)應(yīng)詞,即存在“詞匯空缺”;同一概念在英漢兩種語(yǔ)言中會(huì)引起不同甚至相反的聯(lián)想,對(duì)等映射翻譯可能會(huì)造成源語(yǔ)和譯文的認(rèn)知沖突[3]。
轉(zhuǎn)換隱喻意象是填補(bǔ)詞匯空缺的主要手段。如“相傅之官”出自《素問(wèn)·靈蘭秘典論》。王冰注:“肺位高非君,故官為相傅?!睆埦霸涝疲骸胺为q宰相輔佐君主,調(diào)治全身?!薄跋喔怠笔禽o佐君主的宰相或丞相,反映了中國(guó)古代政治文化的特色,具有極大的隱喻價(jià)值。由于東西方文化差異,“相傅”不像君主、將軍一樣存在于西方政治生活中,這為“相傅”隱喻意象的英譯帶來(lái)了困難。國(guó)內(nèi)學(xué)者多把“相傅”譯作“prime minister”,盡管“prime minister”存在于少數(shù)君主制國(guó)家,職能與宰相或丞相亦不盡相同,但基本反映了其次于君主的地位和協(xié)助君主的作用,被國(guó)內(nèi)外學(xué)者所接受[3]。又如經(jīng)脈是中醫(yī)學(xué)取象天地,以天人相應(yīng)為認(rèn)知基礎(chǔ)論“天有宿度,地有經(jīng)水,人有經(jīng)脈”而形成的特有概念,在英語(yǔ)中找不到對(duì)等意象。WHO頒布的《國(guó)際針灸命名推薦標(biāo)準(zhǔn)》和《世界衛(wèi)生組織標(biāo)準(zhǔn)針灸經(jīng)穴定位》把取象天地的經(jīng)脈譯作“meridian”,稱之為“經(jīng)線”,凸顯了經(jīng)脈縱行而無(wú)形的特征。這一譯法被中醫(yī)學(xué)界所接收并已成為規(guī)約。
中醫(yī)術(shù)語(yǔ)體現(xiàn)了特有的認(rèn)知方式,有些隱喻意象無(wú)法在譯文中表現(xiàn)出來(lái)。對(duì)這些術(shù)語(yǔ)來(lái)說(shuō),應(yīng)當(dāng)舍棄隱喻意象,重在闡釋醫(yī)理。李照國(guó)闡述了類似的觀點(diǎn),認(rèn)為中醫(yī)是一門(mén)醫(yī)學(xué)科學(xué),中醫(yī)翻譯首先要向讀者傳達(dá)中國(guó)古老的醫(yī)學(xué)科學(xué)知識(shí),譯者不必為放棄原文的修辭手段而惋惜不已[6]。
以“規(guī)矩權(quán)衡”為例?!端貑?wèn)·湯液醪醴論》在論及治療水腫病時(shí)有“平治于權(quán)衡”之論;《素問(wèn)·陰陽(yáng)應(yīng)象大論》有“觀權(quán)衡規(guī)矩,而知病所主”之論;《素問(wèn)·脈要精微論》亦有“以春應(yīng)中規(guī),以夏應(yīng)中矩,以秋應(yīng)中衡,以冬應(yīng)中權(quán)”關(guān)于四時(shí)常脈的記載?!皺?quán)”指秤砣,“衡”平也,又指秤桿?!耙?guī)”本是測(cè)量圓的器械,“矩”是測(cè)量方的器械。《說(shuō)文解字》釋:“規(guī),有法度也?!蓖醣ⅲ骸皺?quán)謂秤權(quán),衡謂星衡,規(guī)謂圓形,矩謂方象?!薄捌街斡跈?quán)衡,去菀陳莝”是治療水腫病的原則,即平衡陰陽(yáng)的偏盛偏衰,祛除瘀積陳久的水邪?!皺?quán)”與“衡”是中國(guó)文化中的特有表達(dá)與稱謂,在英語(yǔ)中找不到其對(duì)應(yīng)詞,故舍去隱喻意象重在闡釋醫(yī)理是更好的選擇,“balancing yin and yang”即表達(dá)了平治于權(quán)衡的內(nèi)涵[3]。
再以“帶下醫(yī)”為例?!妒酚洝け怡o倉(cāng)公列傳》記載:“扁鵲名聞天下,過(guò)邯鄲,聞貴婦人,即為帶下醫(yī)。”帶下醫(yī)即婦科醫(yī)生,若為保留隱喻意象譯成“doctor under the skirt”則不知所云。學(xué)者建議直接譯為“gynecologist”,以準(zhǔn)確地表達(dá)其醫(yī)學(xué)內(nèi)涵,盡管這種譯法缺少了含蓄色彩,但能使譯文讀者與原文讀者獲得“近似的感覺(jué)”,因而具有最佳關(guān)聯(lián)性[3]。
從“一詞一義”到“一詞多義”是術(shù)語(yǔ)詞義演變的必然規(guī)律。在詞義演變過(guò)程中,原型義項(xiàng)不斷擴(kuò)展,以解釋相關(guān)事物的邊緣現(xiàn)象。隱喻是語(yǔ)義擴(kuò)展的主要方式[3]。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家 Ullmann指出,隱喻是“詞義產(chǎn)生的主要理?yè)?jù),是表達(dá)的機(jī)制,是同義和多義的來(lái)源,是強(qiáng)烈感情的釋放口,是填補(bǔ)詞匯缺口的方法”。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)教授 Sweetser也指出:“人類隱喻概念圖式的變化會(huì)導(dǎo)致詞義的變化,因此隱喻是誘發(fā)語(yǔ)義變化和產(chǎn)生新詞語(yǔ)的驅(qū)動(dòng)力。[9]”
多義性是中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的顯著特點(diǎn)。有學(xué)者考察了中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的含義,超過(guò)14%的術(shù)語(yǔ)是多義性的[10]?!吨嗅t(yī)大辭典·基礎(chǔ)理論分冊(cè)》中收錄了4937條術(shù)語(yǔ),多義率占總詞條的15.8%[11]。隱喻是語(yǔ)義擴(kuò)展的主要手段,在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)領(lǐng)域表現(xiàn)為術(shù)語(yǔ)的多義性,這成為用西方語(yǔ)言闡釋中醫(yī)的最大障礙之一。不同語(yǔ)境下的多元對(duì)等為解決這一問(wèn)題提供了思路。
一者在多數(shù)情況下,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)多義化的發(fā)展不是隨意的,而是相互關(guān)聯(lián)的意義網(wǎng)絡(luò)。如“氣”的概念引入中醫(yī)學(xué)后衍生了天氣、地氣、人體之氣、致病邪氣等。諸氣以氣的原始意義為核心,通過(guò)詞義延伸形成了相互關(guān)聯(lián)的語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)?!瓣庩?yáng)”最初指日光的向背,引入中醫(yī)學(xué)后意義延伸,涉及分類學(xué)、自然及其規(guī)律、氣血營(yíng)衛(wèi)和經(jīng)絡(luò)物質(zhì)基礎(chǔ)、診候和疾病性質(zhì)的分辨、體質(zhì)歸類、交媾和房室的代指、五味及藥性的區(qū)分,以及治療方法的規(guī)范等方面[12]。在翻譯此類多義術(shù)語(yǔ)時(shí),應(yīng)當(dāng)根據(jù)其出現(xiàn)的語(yǔ)境和搭配關(guān)系進(jìn)行選擇。再如,中醫(yī)的“虛”在英語(yǔ)中能夠找到許多對(duì)應(yīng)詞,如deficiency,asthenia,debility,weakness,insufficiency,hypofunction等,在使用過(guò)程中應(yīng)根據(jù)具體含義進(jìn)行選擇,如脾虛可譯作“asthenia of spleen”,氣虛可譯作“qi deficiency”,身體虛弱可使用weakness[3]。
二者在有些情況下,多義術(shù)語(yǔ)各意義之間并不構(gòu)成緊密的語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)。如“血室”可指胞宮(uterus)、沖脈(thoroughfare vessel)、肝臟(liver)。精既可以指構(gòu)成人體和維持生命活動(dòng)的基本物質(zhì)(essence),也可指狹義之精(semen)。神既可以指廣義之神(spirit)或生命活動(dòng)(vitality),又可指狹義之精神活動(dòng)(mental activity)。精明既可以指精明之府(eye),又指《素問(wèn)·脈要精微論》所謂“視萬(wàn)物”之目睛之光(vision),還可指足太陽(yáng)膀胱經(jīng)之睛明穴(Jingming,BL 1)[3]。
三者在翻譯較長(zhǎng)概念時(shí),其核心術(shù)語(yǔ)應(yīng)保持統(tǒng)一,余者則不必一致。如中外專家對(duì)“脾主運(yùn)化”的“主”應(yīng)該譯作control還是govern各持己見(jiàn),對(duì)是否譯成the spleen controls transportation and transformation這樣的主謂結(jié)構(gòu)形式等問(wèn)題爭(zhēng)論不休。李照國(guó)認(rèn)為,“脾”和“運(yùn)化”是該術(shù)語(yǔ)的核心概念,應(yīng)該統(tǒng)一譯法,而“主”則不是,無(wú)論是譯作control還是govern都不失其內(nèi)涵,不必強(qiáng)求統(tǒng)一[13]。同樣“辨證論治”中“辨證”和“治”是該術(shù)語(yǔ)的核心概念,應(yīng)當(dāng)力求統(tǒng)一,而不必糾結(jié)于把“論”翻譯成based on還是according to。盡管術(shù)語(yǔ)的英譯應(yīng)以簡(jiǎn)潔性為重要標(biāo)準(zhǔn),但根據(jù)語(yǔ)境的需要可能會(huì)把某些術(shù)語(yǔ)翻譯成句子形式[3]。
中醫(yī)術(shù)語(yǔ)隱喻翻譯的關(guān)鍵是闡釋醫(yī)理和傳遞民族特色。約定俗成體現(xiàn)著術(shù)語(yǔ)翻譯的最佳關(guān)聯(lián)性,是中醫(yī)術(shù)語(yǔ)隱喻英譯的首要策略;中醫(yī)術(shù)語(yǔ)通常具有隱喻價(jià)值,在遵循闡釋醫(yī)理原則的前提下,當(dāng)以音譯、移植隱喻、轉(zhuǎn)換隱喻等方式保留隱喻意象;若醫(yī)理與隱喻意象不可兼得,當(dāng)以醫(yī)理為要,舍去原文隱喻。多元對(duì)等策略能解決多義問(wèn)題,為某些術(shù)語(yǔ)中非核心詞的翻譯提供參考。
參考文獻(xiàn):
[1] 肖家燕,李恒威.概念隱喻視角下的隱喻翻譯研究[J].中國(guó)外語(yǔ),2010,7(5): 106-111.
[2] 張順生.對(duì)翻譯中“約定俗成”的再思考[J].上海翻譯,2009,(2):57-60.
[3] 李成華. 藏象術(shù)語(yǔ)的隱喻認(rèn)知及其英譯研究[D].濟(jì)南:山東中醫(yī)藥大學(xué), 2016.
[4] 魏迺杰.英漢漢英中醫(yī)詞典[Z].長(zhǎng)沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,2006:19.
[5] 蘭鳳利.基于平行語(yǔ)料庫(kù)的中醫(yī)典籍基本概念英譯研究[D].上海:上海交通大學(xué),2008.
[6] 李照國(guó).中醫(yī)英語(yǔ)翻譯技巧[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,1997:17-24.
[7] 蔣建勇.中醫(yī)英譯中的音譯現(xiàn)象與翻譯的等值理論[J].中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志, 2004,24(8):750-751.
[8] 鄭詩(shī)鼎.語(yǔ)境與文學(xué)翻譯[M].重慶:西南師范大學(xué)出版社,1997:41.
[9] 趙麗梅.《黃帝內(nèi)經(jīng)》一詞多義的認(rèn)知研究[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2013.
[10] 唐韌.中醫(yī)跨文化傳播:中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的修辭和語(yǔ)言挑戰(zhàn)[M].北京:科學(xué)出版社,2015:94-95.
[11] 許志泉.中醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的多義性及其標(biāo)準(zhǔn)化[J].山東中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),1994,18 (5): 329-333.
[12] 黎敬波,區(qū)永欣,吳彌漫.《內(nèi)經(jīng)》陰陽(yáng)理論鉤玄[J].廣州中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2007,24(4):332-335.
[13] 李照國(guó).論中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化的概念、原則與方法[J].中國(guó)翻譯, 2008(4):63-70.