趙晶 陳培
【摘 要】 本文通過分析中國英語學(xué)習(xí)者在與以英語為母語的人們進(jìn)行交際的過程中常犯的文化負(fù)遷移錯(cuò)誤:交際信息增值錯(cuò)誤,交際信息減損錯(cuò)誤,交際信息誤解錯(cuò)誤,旨在說明外語學(xué)習(xí)需要正確把握文化遷移規(guī)律,盡可能避免文化負(fù)遷移,從而更好地提高跨文化交際的效果。
【關(guān)鍵詞】 文化負(fù)遷移;錯(cuò)誤分析;跨文化交際
一、引言
中國外語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)外語時(shí),常常注重語言形式的學(xué)習(xí),而忽視文化知識(shí)的學(xué)習(xí)。因此,他們對中外文化,例如,傳統(tǒng)、價(jià)值觀、宗教、及思維方式等方面的差異缺乏了解。事實(shí)上,中國有很多英語學(xué)習(xí)者盡管有很高的英語水平,但是與以英語為母語的人們交流時(shí),往往會(huì)出現(xiàn)非語法性錯(cuò)誤的中國式英語表達(dá),這是因?yàn)樗麄兊哪刚Z文化知識(shí)對他們的交際產(chǎn)生了負(fù)遷移。本文分析了中國英語學(xué)習(xí)者在與以英語為母語的人們進(jìn)行交際的過程中常犯的文化遷移錯(cuò)誤,旨在幫助他們對交際過程中所出現(xiàn)的文化負(fù)遷移現(xiàn)象有一個(gè)更清晰的了解,從而避免類似錯(cuò)誤的發(fā)生。
二、文化遷移
根據(jù)Odlin (1989:27) 在《語言遷移》一書中的觀點(diǎn),語言遷移就是指母語使用者已經(jīng)習(xí)得的語言知識(shí)和尚未完全習(xí)得的語言知識(shí)對目標(biāo)語的影響。當(dāng)然這種影響不僅僅來自母語知識(shí),而且還來自其他語言知識(shí)。為了將母語和其他語言知識(shí)分別對目標(biāo)語習(xí)得的影響加以區(qū)分,可以把來自母語的影響稱為“母語遷移”。同時(shí),Odlin還將母語遷移按照其作用分為正遷移和負(fù)遷移。正遷移是有利于母語使用者對目標(biāo)語學(xué)習(xí)的;相反,負(fù)遷移會(huì)阻礙母語使用者對目標(biāo)語的學(xué)習(xí)。負(fù)遷移現(xiàn)象不僅僅會(huì)出現(xiàn)在語言層面,還會(huì)出現(xiàn)在文化層面。當(dāng)人們進(jìn)行跨文化交際活動(dòng)時(shí),不自覺地按照母語文化的價(jià)值觀,或者思維方式來指導(dǎo)自己的交際行為就會(huì)出現(xiàn)交際不暢的情況,這是文化負(fù)遷移的表現(xiàn),主要還是由于文化的差異引起的。因此,分析跨文化交際中所出現(xiàn)的文化負(fù)遷移現(xiàn)象,能夠幫助外語學(xué)習(xí)者盡可能避免文化負(fù)遷移,從而更好地提高跨文化交際以及外語學(xué)習(xí)的效果。
三、錯(cuò)誤分析
20世紀(jì)60年代末期,對比分析理論(contrastive analysis) 的弊端越來越明顯,因?yàn)樵摾碚摽偸窃噲D通過比較不同語言間的差異來預(yù)測目標(biāo)語學(xué)習(xí)的難點(diǎn)和錯(cuò)誤,但有時(shí)候目標(biāo)語學(xué)習(xí)中的難點(diǎn)和錯(cuò)誤并不是由于語言間的差異造成的。Corder (1967) 在《錯(cuò)誤的意義》一書中也指出不能將目標(biāo)語學(xué)習(xí)中出現(xiàn)的所有錯(cuò)誤都?xì)w咎于語言間的差異,或者母語負(fù)遷移。目標(biāo)語學(xué)習(xí)者不能總是一味刻意地避免錯(cuò)誤的發(fā)生,因?yàn)殄e(cuò)誤對于目標(biāo)學(xué)習(xí)有很好的參考價(jià)值。例如,通過研究和分析錯(cuò)誤,目標(biāo)語學(xué)習(xí)過程中出現(xiàn)的困難就會(huì)得到很好的處理,目標(biāo)語使用中所犯錯(cuò)誤的各種原因也可以被進(jìn)一步被了解,最為關(guān)鍵的是目標(biāo)語學(xué)習(xí)者可以根據(jù)錯(cuò)誤判斷自己的語言水平,進(jìn)而制定出更加有效的學(xué)習(xí)方法。
同時(shí),在錯(cuò)誤分析理論中,特別需要注意的是錯(cuò)誤(error) 和口誤 (mistake) 的不同。James (2001) 曾指出口誤是目標(biāo)語使用者在使用目標(biāo)語的過程中由于受到了非言語能力因素影響而輸出的一種錯(cuò)誤語言形式,但是語言使用者立即能夠意識(shí)到自己的這種不正確的語言形式,并且加以糾正;而當(dāng)目標(biāo)語使用者在使用目標(biāo)語的過程中輸出了一種錯(cuò)誤語言形式,并且自己也不能夠意識(shí)到這種錯(cuò)誤形式就是錯(cuò)誤。
四、文化遷移錯(cuò)誤分析
1、交際信息增值錯(cuò)誤
在跨文化交際過程中,交際的一方對自己所接收到的交際信息潛意識(shí)地賦予了本民族文化意值,也就是說聽者除了接收到說話人所要傳達(dá)的意值以外還附加了說話人并未傳達(dá)的意義或聽者把說話人所要傳達(dá)的某項(xiàng)較弱的意義人為地強(qiáng)化了。 例如,中國人問候一般會(huì)說“去哪兒呢?”。在漢語文化中,這僅僅只是一句沒有實(shí)際意義的問候語。但對英美國家的人們來說“Where are you going? ”,他們會(huì)覺得你不應(yīng)該問他們的私人問題,這是由于文化的差異造成的交際信息增值錯(cuò)誤。
2、交際信息減損錯(cuò)誤
在跨文化交際過程中,交際的一方所獲得的文化信息量少于說話者所要表達(dá)的文化意值,或者說沒有獲得說話者所要表達(dá)的全部信息值或弱化了原有的信息強(qiáng)度。例如,當(dāng)中國人請西方人吃飯的時(shí)候,總會(huì)點(diǎn)對方喜歡吃的飯菜,甚至還會(huì)為對方夾菜,這讓西方人覺得很不舒服,認(rèn)為主人在強(qiáng)迫他們。其實(shí)這也是由于文化的差異造成的交際信息減損。我們知道中國的文化內(nèi)核是群體意識(shí),強(qiáng)調(diào)群體的重要性;而西方的文化內(nèi)核是個(gè)體意識(shí),強(qiáng)調(diào)個(gè)體的重要性。因此,當(dāng)中國人邀請別人吃飯的時(shí)候總是要照顧到大家的感受,所以會(huì)點(diǎn)大家喜歡吃的飯菜;而西方人吃飯時(shí)往往只重視自己的感受,所以一般都是吃自助餐。
3、交際信息誤解錯(cuò)誤
在跨文化交際過程中,交際的一方錯(cuò)誤地理解了說話者所賦予的文化意值導(dǎo)致文化信息的誤解。例如, 在跨文化交際中, 當(dāng)英美國家的人們贊美中國人時(shí)候, 中國人會(huì)用“哪里,哪里”, “過獎(jiǎng)了”或“不敢當(dāng)”來回答。 中國人這么回答是自謙的一種表達(dá)方式,可是對于英美國家的人們來講,他們可能會(huì)認(rèn)為中國人很虛偽。又如,一個(gè)老外去參加一位中國朋友父親的葬禮,當(dāng)他看到葬禮現(xiàn)場的橫幅上寫著朋友不孝的字樣時(shí),他很是不理解。因?yàn)?,這個(gè)老外知道他這個(gè)中國朋友是個(gè)很孝順的人。其實(shí)這個(gè)也是跨文化交際中出現(xiàn)的一種失誤,因?yàn)榧词惯@個(gè)中國人對他的父親多么孝順,都會(huì)說自己不夠孝順,這是中國自謙文化影響的結(jié)果,但對來自異域文化圈的人們可能就很難理解了。
五、結(jié)語
通過對以上三種類型文化遷移錯(cuò)誤的分析,我們應(yīng)該知道母語文化會(huì)對跨文化交際活動(dòng)產(chǎn)生一定的影響。當(dāng)母語文化與外語的差異阻礙跨文化交際活動(dòng)正常進(jìn)行時(shí)就會(huì)產(chǎn)生文化負(fù)遷移,并在非語言層面出現(xiàn)文化方面的言行錯(cuò)誤。本文的主要目的就是要讓中國的外語學(xué)習(xí)者對跨文化交際活動(dòng)中的文化負(fù)遷移有一個(gè)正確的認(rèn)識(shí),并且明白把文化知識(shí)學(xué)習(xí)作為外語學(xué)習(xí)的重要部分,是可以減少母語文化干擾從而提高跨文化交際能力的。
【參考文獻(xiàn)】
[1] Corder, S. Error Analysis and Interlanguage [M]. Oxford: Oxford University Press, 1981.
[2] Ellis. R. Understanding Second Language Acquisition [M]. Oxford: Oxford University Press, 1985.
[3] 戴偉棟,張紅玲. 外語交際中的文化遷移及其對外語教改的啟示 [J]. 外語界,2000(2).
【作者簡介】
趙 晶(1984.7-)男,陜西渭南人,碩士, 職稱:助教, 研究領(lǐng)域:英漢比較與翻譯.
陳 培(1987.12-),河南南陽人,碩士,職稱:助教,研究領(lǐng)域:二語習(xí)得.endprint