崔麗+商利偉
摘要:從現(xiàn)代語(yǔ)言服務(wù)的視角出發(fā),分析翻譯項(xiàng)目實(shí)施過(guò)程中的各影響因素:源語(yǔ)文本、項(xiàng)目時(shí)間和預(yù)算、譯者素養(yǎng)、流程管理和翻譯技術(shù),旨在為新時(shí)代的翻譯質(zhì)量控制研究提供思路。關(guān)鍵詞:語(yǔ)言服務(wù);翻譯項(xiàng)目;翻譯質(zhì)量;質(zhì)量控制;要素
語(yǔ)言是人類社會(huì)交往交流的重要工具。翻譯—語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)換,使不同語(yǔ)種的人群實(shí)現(xiàn)信息互通成為可能。現(xiàn)代語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)是在傳統(tǒng)翻譯服務(wù)基礎(chǔ)上的升級(jí)轉(zhuǎn)型?,F(xiàn)代信息技術(shù)的突飛猛進(jìn)、我國(guó)與世界各國(guó)交往的日益頻繁,對(duì)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展提出了剛性需求。語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的健康發(fā)展與優(yōu)良的翻譯質(zhì)量密不可分,因此,基于現(xiàn)代語(yǔ)言服務(wù)的視角探討如何提高翻譯質(zhì)量和翻譯效率顯得尤為重要。
一、語(yǔ)言服務(wù)的發(fā)展和概念界定
語(yǔ)言服務(wù)一直存在于人們的日常生活之中,而其作為一個(gè)特定的概念引起學(xué)界和業(yè)界廣泛關(guān)注卻是近年來(lái)的事情。中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)勃興于北京奧運(yùn)會(huì)籌備和舉辦期間,北京奧組委創(chuàng)新性地設(shè)立“語(yǔ)言服務(wù)供應(yīng)商”,元培翻譯、英孚教育、愛(ài)國(guó)者理想飛揚(yáng)三家語(yǔ)言服務(wù)機(jī)構(gòu)共同為奧運(yùn)會(huì)保駕護(hù)航,保證了奧運(yùn)會(huì)的無(wú)障礙溝通。2008年在滬舉行的“第十八屆世界翻譯大會(huì)”上,“語(yǔ)言服務(wù)”一詞開(kāi)始頻頻出現(xiàn)于嘉賓發(fā)言之中。2010年,李宇明在評(píng)價(jià)《2009年中國(guó)語(yǔ)言生活狀況報(bào)告》時(shí)指出:“2009年中國(guó)語(yǔ)言文字工作扎實(shí)深入、全面拓展,‘構(gòu)建和諧語(yǔ)言生活“語(yǔ)言資源“語(yǔ)言服務(wù)這些理念逐漸受到社會(huì)重視”。2010年,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)在其舉辦的“第一屆中國(guó)國(guó)際語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)大會(huì)”上首次正式提出“語(yǔ)言服務(wù)業(yè)”這一概念,標(biāo)志著中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)正式確立。自此,語(yǔ)言服務(wù)業(yè)作為一門(mén)新興產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展,在我國(guó)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展中正在發(fā)揮著日益顯著的作用。
一些學(xué)者圍繞語(yǔ)言服務(wù)的概念和類型進(jìn)行探索,發(fā)表了諸多觀點(diǎn),如屈哨兵(2007,2011)、徐大明(2008)、郭曉勇(2010)、李現(xiàn)樂(lè)(2010)、趙世舉(2012)等。其中趙世舉給出的定義頗被認(rèn)可。他認(rèn)為,語(yǔ)言服務(wù)是行為主體以語(yǔ)言文字為內(nèi)容或手段向他人或社會(huì)提供幫助的行為和活動(dòng)。語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的興起及迅猛發(fā)展使其成為一個(gè)將語(yǔ)言翻譯、信息處理及相關(guān)專業(yè)知識(shí)融為一體的知識(shí)密集型產(chǎn)業(yè),并初具規(guī)模?,F(xiàn)代語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的健康發(fā)展離不開(kāi)高質(zhì)量的翻譯服務(wù)。質(zhì)量控制(Quality Control)是項(xiàng)目的生命線,只有從譯文生產(chǎn)的全過(guò)程,即譯前、譯中和譯后等多個(gè)環(huán)節(jié)進(jìn)行規(guī)范和控制,才能確保翻譯質(zhì)量。
二、翻譯質(zhì)量國(guó)內(nèi)外研究概述
翻譯質(zhì)量研究的發(fā)端可追溯到1959年在德國(guó)召開(kāi)的第三屆世界翻譯大會(huì),會(huì)議討論的主題便是“翻譯質(zhì)量”。翻譯質(zhì)量評(píng)估(Translation QualifyAssessment)對(duì)于規(guī)范翻譯行為和翻譯市場(chǎng)具有重要作用,因而受到國(guó)內(nèi)外諸多學(xué)者關(guān)注,成為翻譯研究的重點(diǎn)問(wèn)題。這一領(lǐng)域的經(jīng)典力作主要有Reiss的《翻譯批評(píng):潛力與制約》、House的《翻譯質(zhì)量評(píng)估模式》及其修訂本《翻譯質(zhì)量評(píng)估——修訂的模式》和Williams的《翻譯質(zhì)量評(píng)估:論辯理論模式》。Reiss(1971)將文本類型作為最重要的變量引入翻譯質(zhì)量評(píng)估,試圖為翻譯批評(píng)構(gòu)建一個(gè)總體框架,其文本交際功能論被稱為“德國(guó)翻譯學(xué)術(shù)性分析的里程碑”。House(1977;1997)依據(jù)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論將翻譯策略分為“顯性”翻譯和“隱性”翻譯兩種策略,并提出相應(yīng)的評(píng)估模式;之后又綜合言語(yǔ)行為理論、語(yǔ)篇理論和其他語(yǔ)用知識(shí)對(duì)原模式作出修訂,構(gòu)建了較為完整的參數(shù)體系,被公認(rèn)為國(guó)際譯界第一個(gè)具有完整的理論和實(shí)踐的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式。House模式吸引了眾多學(xué)者發(fā)文評(píng)述,反響熱烈。Williams(2004)以全新視角出發(fā),融合宏觀和微觀因素,提出文本的論辯圖示是翻譯質(zhì)量評(píng)估的最佳準(zhǔn)則。近年來(lái),學(xué)者們開(kāi)始關(guān)注翻譯行業(yè)的新發(fā)展、新要求。Drugan(2013)從翻譯產(chǎn)業(yè)化和職業(yè)化的現(xiàn)實(shí)角度出發(fā),剖析了翻譯產(chǎn)業(yè)化時(shí)代學(xué)術(shù)翻譯質(zhì)量模式與商業(yè)翻譯質(zhì)量模式的差異,通過(guò)開(kāi)創(chuàng)性的實(shí)證研究全面關(guān)注翻譯產(chǎn)品質(zhì)量的方方面面。House從未停止其在翻譯質(zhì)量評(píng)估領(lǐng)域的探索,于2014年出版《翻譯質(zhì)量評(píng)估:過(guò)去和現(xiàn)在》,改進(jìn)原模式和修訂模式,借鑒相關(guān)學(xué)科,拓寬了翻譯研究的視角,豐富了翻譯質(zhì)量評(píng)估的方法論體系,成為目前國(guó)外翻譯質(zhì)量評(píng)估研究的最新成果。
國(guó)內(nèi)翻譯界很早就開(kāi)始關(guān)注翻譯質(zhì)量的問(wèn)題,但早期對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則的探究多屬總結(jié)和隨感之類,缺乏系統(tǒng)性。近年來(lái)一批翻譯批評(píng)理論方面的著作陸續(xù)出版,脫離了以往按照標(biāo)準(zhǔn)和原則評(píng)價(jià)翻譯質(zhì)量的宏觀做法而漸趨微觀,對(duì)翻譯質(zhì)量評(píng)估實(shí)踐具有較強(qiáng)的指導(dǎo)意義,具有代表性的有許鈞(1992)、楊曉榮(2005)、王平(2006)、溫秀穎(2007)、陳宏薇(2008)、呂?。?009)等。國(guó)內(nèi)較有影響力的研究視角主要是基于功能語(yǔ)言學(xué)理論和關(guān)聯(lián)理論展開(kāi)的。其中司顯柱(2007)依據(jù)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)篇類型學(xué)的理論建構(gòu)了基于語(yǔ)篇的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式圈。何三寧(2010)以關(guān)聯(lián)理論為基礎(chǔ)探討翻譯質(zhì)量評(píng)估,其突出貢獻(xiàn)是區(qū)分了英漢翻譯和漢英翻譯的不同語(yǔ)言參數(shù)、評(píng)價(jià)內(nèi)容和評(píng)價(jià)重點(diǎn)。
綜觀國(guó)內(nèi)外關(guān)于翻譯質(zhì)量的研究,關(guān)注的重點(diǎn)主要是翻譯質(zhì)量評(píng)估模式,多以語(yǔ)言作為考量的本體,聚焦于譯本的分析和譯文的接受與評(píng)價(jià),關(guān)注評(píng)估的技術(shù)性、參數(shù)的設(shè)定、等級(jí)的描述等,而對(duì)于譯前、譯中、譯后整個(gè)翻譯過(guò)程中的質(zhì)量控制,對(duì)于翻譯中的非語(yǔ)言因素的研究寥寥無(wú)幾,這為翻譯質(zhì)量領(lǐng)域的研究留下了巨大的空間。
三、語(yǔ)言服務(wù)視角下影響翻譯質(zhì)量控制的因素
在語(yǔ)言服務(wù)需求爆炸式增長(zhǎng)的今天,學(xué)者們?cè)噲D對(duì)語(yǔ)言服務(wù)的范圍和類型做出劃分且眾說(shuō)紛紜。但毋庸置疑,翻譯服務(wù)是最重要的一種語(yǔ)言服務(wù)形式??梢哉f(shuō),語(yǔ)言服務(wù)是在翻譯服務(wù)基礎(chǔ)上的拓展。翻譯,即語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)換活動(dòng),是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)際間的信息互通、跨越語(yǔ)言障礙的唯一路徑。在關(guān)于這一復(fù)雜活動(dòng)的討論中,質(zhì)量問(wèn)題一直是關(guān)鍵。在翻譯項(xiàng)目運(yùn)作的整個(gè)過(guò)程中,譯者或翻譯團(tuán)隊(duì)要經(jīng)過(guò)譯前、譯中和譯后處理等過(guò)程,最終將“服務(wù)”或“產(chǎn)品”提交給客戶。美國(guó)著名質(zhì)量管理專家Juran博士曾對(duì)“質(zhì)量”的概念做出如下表述:從客戶的角度來(lái)看,產(chǎn)品質(zhì)量就是產(chǎn)品的適用性,即產(chǎn)品在使用時(shí)能成功地滿足用戶需要的程度。在現(xiàn)代語(yǔ)言服務(wù)中,翻譯項(xiàng)目成敗的關(guān)鍵取決于翻譯質(zhì)量是否達(dá)到客戶的滿意。只有充分考慮到翻譯流程中的各要素,從各方面進(jìn)行規(guī)范和控制,才能切實(shí)提高翻譯質(zhì)量,交付令客戶滿意的“服務(wù)”或“產(chǎn)品”。endprint
(一)源語(yǔ)文本
忠實(shí)于源語(yǔ)文本是翻譯的立足之本,高質(zhì)量的源語(yǔ)文本是保障翻譯質(zhì)量的基礎(chǔ)。從源文本的語(yǔ)言層面來(lái)看,如果用詞不當(dāng)、含義模糊、邏輯混亂,勢(shì)必對(duì)譯者的理解造成障礙,使譯者產(chǎn)生理解上的偏差,產(chǎn)生翻譯錯(cuò)誤。從源文本涉及到的知識(shí)與文化層面來(lái)看,如果專業(yè).陛過(guò)強(qiáng)、晦澀難懂或充滿非母語(yǔ)者無(wú)法領(lǐng)會(huì)的文化背景知識(shí),譯本就很難準(zhǔn)確傳達(dá)原作者的意圖,使翻譯質(zhì)量大打折扣。從源文本的格式來(lái)看,排版是否規(guī)范、圖表是否清晰,這些都直接影響著譯本的質(zhì)量。為控制好翻譯的源頭,譯者或翻譯團(tuán)隊(duì)在翻譯項(xiàng)目接洽階段應(yīng)認(rèn)真評(píng)估待譯文本的質(zhì)量和難度,對(duì)于其中涉及的具體背景及譯本的實(shí)際用途,要與客戶進(jìn)行有效的溝通,充分了解客戶需求,盡可能降低翻譯質(zhì)量方面存在的風(fēng)險(xiǎn)。
(二)項(xiàng)目時(shí)間和預(yù)算
按時(shí)、高質(zhì)量地完成項(xiàng)目是每一位項(xiàng)目經(jīng)理希望做到的。對(duì)于翻譯項(xiàng)目而言,如果翻譯任務(wù)量大、難度高,翻譯時(shí)間太緊就很難保證質(zhì)量。有經(jīng)驗(yàn)的譯者或翻譯團(tuán)隊(duì)會(huì)對(duì)項(xiàng)目時(shí)間作出評(píng)估。對(duì)于難以準(zhǔn)確評(píng)估項(xiàng)目時(shí)間的大型翻譯項(xiàng)目,有效的方法是將其拆分為小型的翻譯任務(wù)。然而,在實(shí)際操作過(guò)程中,很多翻譯項(xiàng)目的時(shí)效性都是很強(qiáng)的,若不能在規(guī)定時(shí)限內(nèi)完成,翻譯產(chǎn)品就會(huì)失去價(jià)值和實(shí)際意義。
客戶給出的翻譯項(xiàng)目預(yù)算會(huì)在很大程度上影響翻譯服務(wù)或翻譯產(chǎn)品的質(zhì)量。如果預(yù)算不足,翻譯服務(wù)方就很難投入足夠的資源,翻譯團(tuán)隊(duì)的積極性也會(huì)受到影響,從而產(chǎn)出低質(zhì)量的翻譯產(chǎn)品。
(三)譯者素養(yǎng)
優(yōu)秀的譯者首先必須具備扎實(shí)的語(yǔ)言能力。超常的詞匯量、良好的語(yǔ)感、靈活的表達(dá)能力和雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換技能是成為一名譯者的必備條件。其次,譯者需要具備廣博的知識(shí)能力。在翻譯過(guò)程中,很多譯者因缺乏主題知識(shí)或?qū)I(yè)知識(shí)而“卡殼”。譯者因其工作性質(zhì)接觸面很廣,需要具備寬泛的百科知識(shí),以此來(lái)保證翻譯的質(zhì)量。再次,較強(qiáng)的責(zé)任感、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)、連續(xù)作戰(zhàn)的精神都是成為一名好的譯者須具備的素質(zhì)。現(xiàn)代翻譯項(xiàng)目大多依托于翻譯團(tuán)隊(duì)進(jìn)行,譯者除具備良好的個(gè)人素質(zhì)之外,還需要有較強(qiáng)的團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力,在團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé)人的組織和領(lǐng)導(dǎo)下,與其他成員精誠(chéng)合作,保質(zhì)保量完成翻譯項(xiàng)目。
(四)流程管理
完善的翻譯流程管理是翻譯質(zhì)量控制的重要手段。在翻譯實(shí)踐中往往存在很多不可控因素,翻譯流程的設(shè)計(jì)如同為翻譯項(xiàng)目建立起一整套具有高度穩(wěn)定性的、可供遵循的規(guī)章制度,并貫穿于整個(gè)翻譯過(guò)程之中。具體可分解為:(1)譯前管理:包括接單后對(duì)項(xiàng)目進(jìn)行分析、安排合適的譯者、術(shù)語(yǔ)提取等。(2)譯中管理:確保項(xiàng)目按要求有序進(jìn)行,為保證翻譯質(zhì)量,必要時(shí)使用專門(mén)的軟件統(tǒng)一專業(yè)詞匯、確定語(yǔ)言風(fēng)格并符合譯文格式要求。(3)譯后管理:對(duì)譯稿進(jìn)行嚴(yán)格的文字校對(duì)和技術(shù)校對(duì),消除錯(cuò)譯、漏譯、拼寫(xiě)錯(cuò)誤、打字錯(cuò)誤和語(yǔ)法錯(cuò)誤等,并保證用詞的貼切和一致性。由專門(mén)的技術(shù)人員進(jìn)行編輯排版,確保譯文格式和源文本一致。
(五)翻譯技術(shù)
我國(guó)翻譯界長(zhǎng)期以來(lái)缺乏對(duì)翻譯技術(shù)的重視。隨著信息技術(shù)的不斷發(fā)展,傳統(tǒng)意義上的翻譯已經(jīng)跟不上時(shí)代的要求。大規(guī)模翻譯項(xiàng)目往往時(shí)間急、任務(wù)重,必須充分依靠計(jì)算機(jī)技術(shù)來(lái)提高翻譯質(zhì)量和翻譯效率。在此形勢(shì)下,掌握翻譯工具及相關(guān)的技術(shù)成為新時(shí)代專業(yè)譯者的必備技能,Trados、DeiaVu等翻譯軟件逐漸為越來(lái)越多的譯者所熟悉。翻譯技術(shù)的使用,能夠大量減輕譯者的腦力和體力勞動(dòng),加快翻譯進(jìn)度,最大限度地保證譯文的一致性和質(zhì)量,提高客戶滿意度,并能為未來(lái)的翻譯項(xiàng)目?jī)?chǔ)備語(yǔ)言資產(chǎn),提供有價(jià)值的參考。endprint