陳吉榮
翻譯研究早期曾在比較文學(xué)學(xué)科之下,研究方法上突顯出比較文學(xué)形象學(xué)的特點(diǎn)。由于形象研究是文學(xué)研究的關(guān)鍵,文學(xué)翻譯與形象學(xué)之間的關(guān)系也非常緊密。現(xiàn)當(dāng)代以來(lái),隨著新聞翻譯的發(fā)展,翻譯中的國(guó)家形象一直受到研究者的關(guān)注。在西方學(xué)術(shù)界,以形象塑造為視角的翻譯個(gè)案研究很多,但是相關(guān)專著并不多見(jiàn)。隨著全球化的不斷深入,有研究者質(zhì)疑關(guān)于翻譯建構(gòu)國(guó)家形象、文化形象的研究是否過(guò)時(shí)。要回答這個(gè)問(wèn)題,需要對(duì)西方學(xué)術(shù)界中翻譯與形象研究的歷史軌跡做出梳理,同時(shí)還要對(duì)當(dāng)代全球化背景下翻譯學(xué)與形象學(xué)研究的互動(dòng)情況做出分析、歸納和概括。2016年,John Benjamins 出版社出版了由Luc van Doorslaer、Peter Flynn和Joep Leerssen編輯的專著Interconnecting Translation Studies and Imagology(《翻譯研究與形象學(xué)的相互連接》,以下簡(jiǎn)稱ITSI),堪稱是系統(tǒng)的翻譯形象研究的典范之作[1]。
ITSI在理論描述和學(xué)科互證方面很有特色,突出的創(chuàng)新點(diǎn)可以從以下三個(gè)方面加以闡述。
ITSI非常注重分析和描述翻譯與形象學(xué)相關(guān)連接過(guò)程中產(chǎn)生的新概念與先范疇,并能結(jié)合相關(guān)學(xué)者的研究示例加以驗(yàn)證。主要體現(xiàn)于以下幾個(gè)方面。
1.偽翻譯與國(guó)家形象構(gòu)建
ITSI的作者認(rèn)為,偽翻譯與國(guó)家形象建構(gòu)的實(shí)例突出表現(xiàn)于Yolanda Rodríguez Pérez的《阿姆斯特丹的西班牙人歷險(xiǎn)記:17世紀(jì)荷蘭語(yǔ)偽翻譯中的民族建構(gòu)》一書。在該書中,Rodríguez Pérez的研究涉及到一個(gè)17世紀(jì)荷蘭語(yǔ)的偽譯本。目前在翻譯理論界,偽翻譯在翻譯研究文獻(xiàn)中得到了大量關(guān)注(Seifert, 2007)[2]。直到今天,偽翻譯的藝術(shù)仍在繼續(xù)實(shí)踐與研究。從形象學(xué)的觀點(diǎn)來(lái)看,偽翻譯也具有研究?jī)r(jià)值。因?yàn)閭畏g一方面表明了對(duì)文化他者的迷戀,同時(shí)又模糊了文化他者。在Pérez的案例研究中,偽翻譯行為研究關(guān)注的是荷蘭人對(duì)流浪漢小說(shuō)的癡迷。在歷史上,荷蘭人為實(shí)現(xiàn)獨(dú)立同西班牙的壓迫者進(jìn)行了長(zhǎng)期的斗爭(zhēng),可以說(shuō),西班牙是荷蘭人的死敵。但是西班牙是黑人流浪漢小說(shuō)的化身,因此,盡管在歷史上是對(duì)手,荷蘭也非常關(guān)注西班牙文學(xué)。正如Pérez所指出的那樣,荷蘭人在很大程度上宣揚(yáng)了黑人小說(shuō),因?yàn)樗趭W蘭治的威廉起義中起到了宣傳作用。她也證實(shí),由于荷蘭人從內(nèi)心想將西班牙置于不利的環(huán)境中,所以對(duì)流浪漢小說(shuō)進(jìn)行荷蘭式的偽翻譯,即將過(guò)去西班牙人遭受到的壓迫在翻譯中加以重寫、糾正并復(fù)仇,從而形成荷蘭民族記憶的基礎(chǔ)。通過(guò)上述分析和描述,ITSI拓寬了翻譯與形象研究的新概念。
2.過(guò)渡時(shí)期的國(guó)家形象
ITSI的作者認(rèn)為,隨著翻譯與形象學(xué)的聯(lián)系日趨緊密,兩個(gè)學(xué)科過(guò)渡時(shí)期的國(guó)家形象研究也成為一個(gè)典型的類別。例如,Rapha?l Ingelbien的著作《歷史小說(shuō)與其在國(guó)家主義斗爭(zhēng)時(shí)代下的翻譯》包含了對(duì)受到學(xué)術(shù)界忽視的小說(shuō)案例的研究,該著作被翻譯成法語(yǔ)和荷蘭語(yǔ),凸顯了國(guó)家本質(zhì)主義的構(gòu)建特點(diǎn)。又如,In-gelbien的研究揭示了翻譯中聯(lián)盟與國(guó)家擁護(hù)者的本質(zhì)轉(zhuǎn)變。他的研究關(guān)注英裔愛(ài)爾蘭作家Thomas Colley Grattan撰寫的一部歷史小說(shuō),并進(jìn)一步比較了法語(yǔ)翻譯與荷蘭語(yǔ)翻譯。這部小說(shuō)原文本以1600年前后的低地國(guó)家為背景,講述了荷蘭人與西班牙帝國(guó)的共同斗爭(zhēng)。In-gelbien深入探索了翻譯文本的主題,闡述了翻譯研究與形象學(xué)這兩個(gè)學(xué)科之間利益互聯(lián)的重要性:只有對(duì)法語(yǔ)翻譯和荷蘭語(yǔ)翻譯進(jìn)行比較分析,才能夠揭示兩國(guó)譯者對(duì)于英語(yǔ)小說(shuō)塑造與描述的轉(zhuǎn)變。同樣,只有在形象學(xué)中闡明諸如“自動(dòng)”、“異像”這類概念術(shù)語(yǔ),才可以讓我們重視翻譯與英語(yǔ)小說(shuō)之間的差異,以及每種譯本和“源”小說(shuō)在民族主義意識(shí)形態(tài)下的變化與沖突。翻譯學(xué)者可以通過(guò)對(duì)譯本與源文本的對(duì)比分析,清楚地指出其中的差異,而這些對(duì)比分析可以使形象學(xué)家避免單獨(dú)或單一地閱讀每一篇作品所形成的局部印象,有利于他們將形象變化置于語(yǔ)境之中加以全面考察?;诖耍琁TSI進(jìn)一步拓展了翻譯與形象學(xué)研究的新范疇。
3.刻板印象解構(gòu)與文化形象復(fù)興
在形象學(xué)領(lǐng)域,刻板印象或單一屬性成為國(guó)家或文化本質(zhì)的定義。而在翻譯學(xué)領(lǐng)域,Maria Tymoczko對(duì)翻譯概念的分析也有助于讀者理解形象轉(zhuǎn)喻的實(shí)踐。Tymoczko認(rèn)為,翻譯在某種程度上是片面的,譯者在翻譯作品中借鑒了自己對(duì)原作的印象,從而影響了讀者對(duì)原作形象的構(gòu)建與感知[3]。ITSI廣泛使用上述形象學(xué)與翻譯學(xué)的概念描述,強(qiáng)調(diào)框架是構(gòu)建形象和刻板印象的重要手段。例如,研究者Roberto Valdéon已通過(guò)大量的新聞翻譯研究發(fā)現(xiàn),在通過(guò)新聞翻譯構(gòu)建國(guó)家形象的過(guò)程中,媒體研究的“框架”概念及其與刻板印象之間的關(guān)系非常顯著。他的案例研究涉及西班牙《國(guó)家報(bào)》的英文版,分析了它的頭版、專題和體育欄目等部分的內(nèi)容。一方面,從報(bào)紙上可以清楚地看到西班牙的國(guó)家新形象。另一方面,更傳統(tǒng)的西班牙的刻板印象也在一定程度上嵌入了翻譯語(yǔ)篇之中。可以說(shuō),在非文學(xué)翻譯領(lǐng)域研究形象的方法還是一種新穎事物,并在解構(gòu)刻板印象時(shí)提供了一種全新的方式。
ITSI還指出,“愛(ài)沙尼亞青年”運(yùn)動(dòng)也在翻譯中構(gòu)建了自己的國(guó)家形象。愛(ài)沙尼亞語(yǔ)言長(zhǎng)期受德國(guó)文化的影響,主要通過(guò)翻譯接受德國(guó)的浪漫主義文學(xué)。愛(ài)沙尼亞詩(shī)人Ridala對(duì)D’Annunzio的《天真無(wú)邪》(L’Innocente)的翻譯就是該運(yùn)動(dòng)試圖讓這個(gè)國(guó)家更加都市化的一個(gè)例子。通過(guò)他對(duì)愛(ài)沙尼亞語(yǔ)翻譯中常見(jiàn)的情感詞匯的細(xì)化,Ridala篩選并重建了愛(ài)沙尼亞語(yǔ)文本。這也促進(jìn)了愛(ài)沙尼亞國(guó)家形象的構(gòu)建。通過(guò)研究這個(gè)案例,學(xué)者M(jìn)onticelli展示了翻譯、文化復(fù)興和民族自我形象的構(gòu)建過(guò)程不可分割。此外,將文化轉(zhuǎn)移概念化作為一種翻譯實(shí)踐,是國(guó)家形象翻譯的起點(diǎn)。Zrinka Bla?evi?通過(guò)對(duì)兩個(gè)獨(dú)特的政治神話——克羅地亞神話和塞爾維亞神話的對(duì)比分析,探討了復(fù)雜的跨文化和跨文化協(xié)商的過(guò)程。結(jié)果表明,集體符號(hào)可以與自動(dòng)形象相關(guān)聯(lián),作為國(guó)家身份的主導(dǎo)模式。Bla?evi?通過(guò)新舊文化模式和實(shí)踐活動(dòng),證實(shí)了新形式的“翻譯”知識(shí)如何呈現(xiàn)新的意義。從這個(gè)意義上講,文化翻譯必然導(dǎo)致一種意識(shí)形態(tài)上的雜合。
這些文化翻譯與形象傳播的新概念與新范疇可以為理解源于社會(huì)構(gòu)建的文化意義進(jìn)程提供理?yè)?jù)。
翻譯與形象之間的研究早已引起研究者重視,但缺乏對(duì)兩個(gè)學(xué)科之間的交互情況的準(zhǔn)確描述。ITSI調(diào)查了在線翻譯研究書目,列出了翻譯研究中明確與形象學(xué)相關(guān)的67個(gè)出版物,并指出在過(guò)去的五年中,形象學(xué)與翻譯學(xué)交互研究的比例超過(guò)了百分之四十。這一數(shù)據(jù)表明,在翻譯研究中,學(xué)術(shù)界對(duì)形象建構(gòu)、國(guó)家或文化的再現(xiàn)問(wèn)題和形象學(xué)方法的研究興趣并未過(guò)時(shí)。在過(guò)去的十年里,除了幾十篇文章和章節(jié)之外,學(xué)術(shù)界還出版了五本有關(guān)翻譯與形象塑造的專著。這些專著不僅由五家不同的出版商出版,它們還涉及了超出歐洲的主題和形象:最近的是印度和亞洲(Kumar 2012)[4],在此之前,是加拿大(Flotow & Nischik 2007)[5]、澳大利亞(Frank 2007)[6]、拉丁美洲(Gerling 2004)[7]的形象,或一般的形象投射(Hung 2005)[8]。這類作品的數(shù)量表明,翻譯研究和形象學(xué)之間有著很好的跨學(xué)科研究基礎(chǔ)。 這兩門學(xué)科的研究歷史都源自于描述性和歷時(shí)性的觀點(diǎn),這些觀點(diǎn)不支持研究者使用靜態(tài)方法、或者對(duì)文化觀念及其實(shí)踐做出穩(wěn)定的、本質(zhì)主義的假定。本書認(rèn)為,異質(zhì)與雜合是翻譯與形象兩個(gè)學(xué)科研究的兩個(gè)重要特征,并在深入分析異質(zhì)形象建構(gòu)與翻譯行為之間的因果關(guān)系過(guò)程中彰顯跨學(xué)科研究特色。
1.直接結(jié)果:典型原型傳遞為異國(guó)理想。
ITSI運(yùn)用大量翻譯案例充分描述翻譯在異質(zhì)形象建構(gòu)中的作用。例如,ITSI分析了《愛(ài)麗絲漫游奇境記》德語(yǔ)翻譯與英語(yǔ)譯本的比較。O’Sullivan探索了英語(yǔ)和德語(yǔ)中的形象構(gòu)建,同時(shí)追溯了這部小說(shuō)自1869年由Antonie Zimmermann第一次翻譯成德語(yǔ),甚至翻譯成任何外語(yǔ)以來(lái)的歷史。探索英文版本時(shí),德語(yǔ)讀者發(fā)現(xiàn)了各種譯本及其相關(guān)副本。O’Sullivan展示了自小說(shuō)出現(xiàn)以來(lái),德語(yǔ)翻譯者與評(píng)論家如何表達(dá)出英語(yǔ)很古怪和英語(yǔ)很詼諧這些相關(guān)的概念。隨著時(shí)間的推移,翻譯的讀者又是如何以不同的方式對(duì)待這些有關(guān)國(guó)家形象的比喻。O’Sullivan將兩個(gè)案例研究中的發(fā)現(xiàn)與其副本的分析結(jié)合起來(lái),通過(guò)提供豐富的引語(yǔ)和插圖,將德語(yǔ)小說(shuō)的不同翻譯置于形象研究的語(yǔ)境之中。她的研究表明:德國(guó)人對(duì)于Lewis Carroll小說(shuō)的德語(yǔ)翻譯與原文中出現(xiàn)的形象不符,愛(ài)麗絲是典型的英國(guó)人,然而在翻譯中她變成了理想的德國(guó)小女孩。這一異質(zhì)形象可以理解為翻譯行為的直接結(jié)果。
2.間接結(jié)果:轉(zhuǎn)譯中國(guó)家形象的二次建構(gòu)。
ITSI通過(guò)Dostoevsky小說(shuō)的荷蘭語(yǔ)譯本研究,展現(xiàn)出轉(zhuǎn)譯對(duì)于國(guó)家形象建構(gòu)的間接影響。本書第二部分收入了Pieter Boulogne的相關(guān)研究。Pieter Boulogne研究了Dostoevsky早期描述德國(guó)人的小說(shuō)及其荷蘭語(yǔ)譯本,認(rèn)為原作中體現(xiàn)出的對(duì)德國(guó)人的嘲諷始于19世紀(jì)俄羅斯對(duì)德國(guó)人高度模糊的態(tài)度。例如,一方面,德國(guó)人的組織能力和專業(yè)素養(yǎng)受到贊揚(yáng),而另一方面,俄羅斯作家對(duì)筆下的德國(guó)人缺乏足夠的同情。深入分析可見(jiàn),俄羅斯作家對(duì)德國(guó)人刻板印象的認(rèn)知比較負(fù)面,這種敵視態(tài)度有助于構(gòu)建俄羅斯的同一性。在這種背景下,Boulogne指出,Dostoevsky的作品是仇外、機(jī)智與諷刺的混合體,他在著作中使用了五種不同的文學(xué)手法嘲笑德國(guó)人。但在荷蘭語(yǔ)譯本中,這些反諷的鋒芒不如原作那么尖銳,主要原因是一些荷蘭語(yǔ)翻譯是用德語(yǔ)翻譯作為轉(zhuǎn)譯本。這可能在一定程度上解釋了為什么荷蘭翻譯家在譯本中緩和了原作最初強(qiáng)烈諷刺德國(guó)人的原因。角色民族認(rèn)同或國(guó)家認(rèn)同的轉(zhuǎn)變通過(guò)區(qū)域刻板印象途徑會(huì)導(dǎo)致文化歸化。這一異質(zhì)形象可以理解為翻譯行為的間接結(jié)果。
ITSI描述了Marija Zlatnar Moe和Tanja ?igon通俗小說(shuō)譯本中的國(guó)家形象對(duì)比,以此闡發(fā)文化翻譯與異質(zhì)形象重建的影響因素。本書認(rèn)為,奇幻文學(xué)翻譯傾向于建構(gòu)異質(zhì)形象。例如,盡管Marija Zlatnar Moe和Tanja ?igon關(guān)注的是斯洛文尼亞語(yǔ)翻譯的四部通俗小說(shuō),但他們?cè)趯?duì)待翻譯中的國(guó)家形象、體裁、源語(yǔ)言和相關(guān)時(shí)代問(wèn)題上的研究視野非常開闊。具體來(lái)看,Marija Zlatnar Moe和Tanja ?igon研究的類型是浪漫、犯罪和幻想等奇幻文學(xué),共研究了四部作品,一部涉及挪威、一部涉及愛(ài)爾蘭,另外兩部則與英國(guó)相關(guān)。Zlatnar Moe與?igon通過(guò)探討作品中微觀領(lǐng)域翻譯變化的大量細(xì)節(jié),以及這些細(xì)節(jié)對(duì)不同國(guó)家、文明或種族產(chǎn)生的影響,努力尋找這些轉(zhuǎn)變是否帶來(lái)作品意義與形象刻畫上的細(xì)微變化。鑒于Zlatnar Moe與?igon所研究的體裁過(guò)于傳統(tǒng),他們起初猜想國(guó)家與文化形象在翻譯中也同樣傳統(tǒng),但是結(jié)果與預(yù)想的不同。研究表明,翻譯產(chǎn)生的一系列變化可能與所涉及的民族類型、文化距離有關(guān)。因?yàn)樵谄婊梦膶W(xué)中這些因素會(huì)導(dǎo)致翻譯中“國(guó)家”與“文化”形象的更高程度上的轉(zhuǎn)變。
此外,ITSI認(rèn)為,機(jī)構(gòu)行為也會(huì)影響翻譯中異質(zhì)形象的建構(gòu)。在本書中,Hanne Jansen利用丹麥圖書館作為作品的媒介,研究當(dāng)代意大利小說(shuō)在丹麥語(yǔ)中的翻譯形象。Jansen將形象學(xué)和翻譯研究的概念結(jié)合起來(lái),從理論上對(duì)這些文本進(jìn)行研究。例如,圖書館員對(duì)意大利小說(shuō)的評(píng)論包含豐富的數(shù)據(jù),展示了他們構(gòu)建意大利文化他者的方法。為了檢驗(yàn)這些數(shù)據(jù),Jansen依靠的是“形象學(xué)與翻譯研究之間的平行關(guān)系”,即兩個(gè)學(xué)科共同關(guān)注的部分與整體的關(guān)系。與此同時(shí),Jansen擴(kuò)展了包含Tymoczko “翻譯中的選擇性轉(zhuǎn)喻”在內(nèi)的轉(zhuǎn)喻概念,在研究中涵蓋了圖書管理員的選擇決定與行為。Jansen從丹麥公共圖書館網(wǎng)站上篩選了175部自1980到2013年丹麥譯本的意大利小說(shuō)數(shù)據(jù),探討了與意大利小說(shuō)及其文化重要特征與主題相關(guān)的關(guān)鍵詞。她指出這些特征的趨向,預(yù)測(cè)這些特征會(huì)以何種方式對(duì)圖書館人員推薦的主題產(chǎn)生影響,以及圖書館人員在展現(xiàn)給丹麥讀者時(shí)如何將這些特征或規(guī)范強(qiáng)加于翻譯的主題。采用與Jansen相似的手法,Désirée Schyns的研究進(jìn)一步揭示了阿爾及利亞作品的荷蘭語(yǔ)翻譯如何參與了國(guó)家形象的建構(gòu)。在荷蘭語(yǔ)翻譯中,阿爾及利亞多語(yǔ)言狀況和殖民歷史被掩蓋。Désirée Schyns將作品構(gòu)建的形象與翻譯中所發(fā)現(xiàn)的形象進(jìn)行對(duì)比,通過(guò)分析荷蘭語(yǔ)翻譯中的封面插圖、宣傳摘要、題詞、標(biāo)題或前言和后記等方式,追溯了作品推廣的方式,發(fā)現(xiàn)了這些作者及其作品中一些引人矚目的形象構(gòu)建框架。研究發(fā)現(xiàn),擁有共同主題和文化背景的阿爾及利亞作者們通常集聚一起研究和閱讀作品。但在構(gòu)建荷蘭語(yǔ)的翻譯文本中,這些作家和作品被重新定義為獨(dú)立的文化實(shí)體,以符合每個(gè)出版商的編輯政策。這一政策遮蔽了阿爾及利亞的身份認(rèn)同以及后殖民關(guān)系等重要問(wèn)題。
ITSI通過(guò)大量的案例研究和理論研究,澄清了研究者的質(zhì)疑,即全球化語(yǔ)境下翻譯形象研究是否還有必要。ITSI指出,在翻譯研究文獻(xiàn)中,越來(lái)越強(qiáng)烈的全球化意識(shí)及其對(duì)于我們?nèi)绾慰创g的影響,包括對(duì)民族國(guó)家的相關(guān)挑戰(zhàn),成為翻譯與形象研究中的一個(gè)參照系。在翻譯研究的形象建設(shè)和全球化的一般性辯論中,有必要指出幾個(gè)重要的特征,即概念化的相對(duì)性質(zhì)及其對(duì)研究的影響,以及它的歷史性與語(yǔ)境性。
ITSI認(rèn)為,新的概念如文化渾融、跨文化主義和跨國(guó)主義已經(jīng)引發(fā)了又一次調(diào)停。近來(lái)學(xué)界使用“系統(tǒng)”的概念,用“網(wǎng)狀系統(tǒng)”加以代替,這一術(shù)語(yǔ)顯得不那么僵化,更易于對(duì)個(gè)人使用,交流方式更加開放,暗示出形象構(gòu)建的雙向性或者多方向性。這表明全球化話語(yǔ)在更積極或更具啟發(fā)性意義上的修辭力量。因此,在構(gòu)建、評(píng)論和重新闡述翻譯與形象研究中眾所周知的概念方式時(shí),這些概念的相關(guān)性就顯示出來(lái)。換言之,翻譯與形象研究中某些沒(méi)有明確描述的、缺乏理論化的概念在全球化過(guò)程中不斷獲得意義的參照點(diǎn)。
基于上述分析,ITSI總結(jié)道:在全球化發(fā)展的今天國(guó)家建設(shè)仍然很重要,尤其是與翻譯有關(guān)的國(guó)家形象,因?yàn)檫@將翻譯刻畫為共同構(gòu)成差異的動(dòng)態(tài)力量,而不僅僅是反映這些差異。形象構(gòu)建和各種形式的陳規(guī)定型與框架在文化傳遞中起著重要作用。更重要的是,在從倫理或激進(jìn)主義的觀點(diǎn)來(lái)闡釋這個(gè)話題之前,需要首先通過(guò)翻譯來(lái)揭示形象建設(shè)的微妙機(jī)制和普遍存在。
本書層層深入地論述了翻譯與形象學(xué)相互連接的類型、方式與途徑,并對(duì)影響文化翻譯與形象傳播的內(nèi)外因素做了深入剖析,是翻譯與形象研究的跨學(xué)科研究最新成果,每個(gè)章節(jié)都值得認(rèn)真閱讀。
當(dāng)然,本書也有一定的局限。盡管本書涉獵廣泛、內(nèi)容豐富、材料繁復(fù),但是都主要集中于歐美國(guó)家,對(duì)亞洲國(guó)家的翻譯形象研究關(guān)注不足。同時(shí),書中過(guò)多的示例分析削弱了理論建構(gòu)的力量。但是瑕不掩瑜,作為西方知名出版社出版的第一本翻譯與形象交互研究的專著,本書所展示的實(shí)證研究基礎(chǔ)、學(xué)術(shù)問(wèn)題分析途徑、翻譯與形象學(xué)交互方式,對(duì)研究翻譯中的中國(guó)形象也具有啟發(fā)意義,值得審讀。