【摘要】文化差異是阻礙跨文化交流交際的重要因素之一。作為文化的載體,語(yǔ)言能夠?qū)⒉煌幕g的差異反映出來(lái),尤其是語(yǔ)言中的習(xí)語(yǔ),在反映文化差異時(shí)具有更強(qiáng)的代表性。因此,在開(kāi)展對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)時(shí),應(yīng)當(dāng)重點(diǎn)關(guān)注漢英習(xí)語(yǔ)的文化差異,從文化入手進(jìn)行習(xí)語(yǔ)教學(xué),引導(dǎo)學(xué)生對(duì)東西方的文化差異進(jìn)行全面了解。文章主要探討漢英習(xí)語(yǔ)的文化差異及對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)策略。
【關(guān)鍵詞】漢英習(xí)語(yǔ) 文化差異 對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué) 策略
【中圖分類(lèi)號(hào)】H319 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2018)50-0103-01
引言
在歷史長(zhǎng)河的發(fā)展歷程中,每個(gè)國(guó)家都有自己的文化,這些文化之間往往存在較大差異,尤其是東西方文化。隨著全球化深入發(fā)展,各國(guó)既要對(duì)世界主流文化進(jìn)行吸收,還要加強(qiáng)與亞文化之間的溝通交流。語(yǔ)言是文化交流的基礎(chǔ),文化交流離不開(kāi)語(yǔ)言。在長(zhǎng)期使用某種語(yǔ)言后固定形成的表達(dá)方式,這種語(yǔ)言被稱(chēng)為習(xí)語(yǔ)。諺語(yǔ)、成語(yǔ)以及歇后語(yǔ)等都屬于習(xí)語(yǔ)。不同國(guó)家和民族存在不同的認(rèn)知模式、價(jià)值體系、歷史文化、地理特征等,因此習(xí)語(yǔ)也是千差萬(wàn)別的,對(duì)外漢語(yǔ)教師在教學(xué)時(shí)應(yīng)加以關(guān)注。
一、習(xí)語(yǔ)的特征
(一)歷史性
習(xí)語(yǔ)是在長(zhǎng)時(shí)間的發(fā)展歷程中形成的?,F(xiàn)階段人們?nèi)粘J褂玫牧?xí)語(yǔ)歷史悠久,因此許多習(xí)語(yǔ)帶有濃厚的歷史色彩。比如:過(guò)去西方國(guó)家有著發(fā)達(dá)的航海事業(yè),plain sailing(一帆風(fēng)順)、all at sea(瞠目結(jié)舌)等習(xí)語(yǔ)就是在此基礎(chǔ)上形成的。此外,西方重視宗教,宗教故事衍生出一部分習(xí)語(yǔ),如an apple of discord(禍根)。在漢語(yǔ)文化中,大部分習(xí)語(yǔ)沿用過(guò)去的語(yǔ)法,這是習(xí)語(yǔ)結(jié)構(gòu)上體現(xiàn)出來(lái)的歷史性,如何去何從、唯利是圖等[1]。
(二)整體性
對(duì)習(xí)語(yǔ)進(jìn)行拆分后,每個(gè)部分可能代表不同的意思,根據(jù)拆分后的詞語(yǔ)往往很難推斷出習(xí)語(yǔ)原本的含義,因此需要從整體上對(duì)習(xí)語(yǔ)的含義進(jìn)行把握。例如,英語(yǔ)中“fat cat”這句習(xí)語(yǔ)原本的含義是“大款”,但是拆分后則成為“肥胖”和“貓”兩個(gè)詞。除此之外,習(xí)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)是約定俗成的,不可隨意替換,也不能進(jìn)行成分的增減。
(三)民族性
作為語(yǔ)言的精華,習(xí)語(yǔ)能夠?qū)⒁粋€(gè)民族的其語(yǔ)言文化特色充分反映出來(lái),不僅如此,習(xí)語(yǔ)還涉及到一個(gè)民族的宗教歷史、生活習(xí)俗、社會(huì)習(xí)慣等。由于漢英民族之間存在語(yǔ)言、文化等方面的不同,對(duì)于同一種事物,兩個(gè)民族在表達(dá)方式上可能存在差異。比如:英語(yǔ)用“l(fā)ike mushroom”來(lái)表示新生事物迅速發(fā)展和涌現(xiàn),而漢語(yǔ)中采用的表達(dá)方式為“雨后春筍”,盡管都是比喻的方式,但是喻體各不相同。
二、對(duì)外漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)教學(xué)策略
(一)文化專(zhuān)題講座
在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,可以系統(tǒng)劃分中國(guó)文化,如劃分為宗教信仰、歷史文化、地理環(huán)境、認(rèn)知模式等幾個(gè)專(zhuān)題,在專(zhuān)題教學(xué)過(guò)程中融入相應(yīng)的習(xí)語(yǔ)。在講述中國(guó)人的宗教信仰時(shí),可以介紹“半路出家”、“聚沙成塔”、“不看僧面看佛面”等佛教相關(guān)習(xí)語(yǔ);在講述中國(guó)歷史文化時(shí),也可介紹相關(guān)習(xí)語(yǔ),如“風(fēng)聲鶴唳”、“一言九鼎”等。教師在文化課講授過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)注重語(yǔ)言表達(dá)方式,做得幽默風(fēng)趣、通俗易懂,從小處入手。由于中國(guó)習(xí)語(yǔ)含義豐富,因此在教學(xué)過(guò)程中應(yīng)注重循序漸進(jìn),便于學(xué)生更好地理解習(xí)語(yǔ)[2]。
(二)開(kāi)展文化經(jīng)驗(yàn)交流會(huì)
在開(kāi)展對(duì)外漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)時(shí),不同國(guó)家的學(xué)生通過(guò)講述各自的語(yǔ)言學(xué)習(xí)經(jīng)歷,對(duì)習(xí)語(yǔ)進(jìn)行更深入的了解和掌握。比如:某位教師在評(píng)價(jià)留學(xué)生的優(yōu)秀作文時(shí)使用“文不加點(diǎn)”這個(gè)成語(yǔ),學(xué)生在看到評(píng)語(yǔ)后感到困惑,認(rèn)為自己的文章明明有標(biāo)點(diǎn),老師為什么說(shuō)沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)呢?之后才明白,“文不加點(diǎn)”的含義并非文章沒(méi)有標(biāo)點(diǎn),而是形容才思敏捷,下筆成章。教師應(yīng)當(dāng)善于引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行這方面交流,在交流與溝通中加深理解,從而實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)能力的提升。在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,教師要多鼓勵(lì)學(xué)生與漢語(yǔ)母語(yǔ)者交流,這樣一來(lái),針對(duì)因漢英習(xí)語(yǔ)文化差異導(dǎo)致的語(yǔ)言差異,學(xué)生能有更深層次的理解[3]。
結(jié)語(yǔ)
綜上所述,語(yǔ)言和文化之間存在密不可分的聯(lián)系,文化差異必然會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)言差異。漢英習(xí)語(yǔ)的文化差異是由多方面原因造成的。習(xí)語(yǔ)運(yùn)用的正確與否是衡量留學(xué)生漢語(yǔ)水平的一項(xiàng)重要指標(biāo),因此教師在進(jìn)行對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)時(shí),首先要對(duì)東西方文化差異有著較為全面的認(rèn)識(shí),在此基礎(chǔ)上采用豐富多樣的教學(xué)手段,引導(dǎo)學(xué)生了解和掌握習(xí)語(yǔ),對(duì)學(xué)生的跨文化意識(shí)加以培養(yǎng),調(diào)動(dòng)廣大留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的積極性和主動(dòng)性,有效提高對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)水平。
參考文獻(xiàn):
[1]陳嘉璐.試論漢英習(xí)語(yǔ)的文化差異及其翻譯問(wèn)題[J].農(nóng)家參謀,2018(03):155.
[2]趙云.大學(xué)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀及對(duì)策研究[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2016(10):117-118.
[3]萬(wàn)書(shū)霞,包威.跨文化交際中習(xí)語(yǔ)語(yǔ)用失誤成因及教學(xué)對(duì)策研究[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2013(05):140-144.
作者簡(jiǎn)介:
周瑾(1986-),女,漢族,甘肅蘭州人,蘭州資源環(huán)境職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)。