国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

人工智能翻譯技術(shù)的本地化質(zhì)量導(dǎo)向研究
——以中原文化外宣翻譯為例

2018-01-27 12:25楊友玉
關(guān)鍵詞:人工智能語(yǔ)言質(zhì)量

楊友玉

(華北水利水電大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 鄭州 450046)

人類(lèi)文明已經(jīng)步入人工智能時(shí)代,幾乎所有的領(lǐng)域都面臨著智能技術(shù)的沖擊。隨著新型技術(shù)的產(chǎn)生、現(xiàn)有技術(shù)的突破以及新設(shè)備的應(yīng)用,智能翻譯的概念正在從理論向?qū)嵺`轉(zhuǎn)變,并且已經(jīng)滲透到我們的日常生活和生產(chǎn)之中。機(jī)器翻譯技術(shù)的信息交互方式也從機(jī)械的外在互動(dòng)逐漸升級(jí),其融合人工智能技術(shù),正源源不斷地為我們提供信息服務(wù)。人工智能時(shí)代的外宣翻譯意味著人機(jī)交互翻譯新時(shí)代的開(kāi)啟,它通過(guò)先進(jìn)的信息共享技術(shù),不斷進(jìn)化的交互方式,實(shí)現(xiàn)對(duì)外宣資源智能翻譯的高品質(zhì)追求。其中,機(jī)器翻譯可作為智能翻譯節(jié)點(diǎn),根據(jù)智能環(huán)境的信息反饋和共享服務(wù),利用智能空間和匯編語(yǔ)言進(jìn)行規(guī)劃匹配,加速人機(jī)交互方式的轉(zhuǎn)變,推動(dòng)普適智能翻譯技術(shù)的發(fā)展。

中原文化的外宣翻譯就是將中原文明資源翻譯成外文,通過(guò)圖書(shū)、期刊、報(bào)紙、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)、國(guó)際會(huì)議等各種媒介,對(duì)外傳播中原文明之精髓,展現(xiàn)中華文明之魅力,從而提升中原文化的軟實(shí)力和擴(kuò)大中華民族的國(guó)際影響力。這是一種帶有崇高使命感的翻譯任務(wù),是“一個(gè)國(guó)家對(duì)外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn)”[1]。本文所提出的外宣翻譯技術(shù)屬于人工智能范疇,是人工翻譯與機(jī)器翻譯之間互動(dòng)互助的完美結(jié)合,是新時(shí)代的外宣翻譯新技術(shù);本文所提出的本地化不僅指源語(yǔ)地的本地化,還指目的語(yǔ)地的本地化,即“雙重本地化”。它是以項(xiàng)目方式實(shí)施,由具有不同專(zhuān)業(yè)技能和經(jīng)驗(yàn)的人員組成項(xiàng)目團(tuán)隊(duì),通過(guò)策劃、實(shí)施和監(jiān)控等步驟,實(shí)現(xiàn)外宣翻譯項(xiàng)目的本地化質(zhì)量、進(jìn)度、成本、風(fēng)險(xiǎn)、資源的最佳組合,從而實(shí)踐外宣翻譯“讓中國(guó)走向世界,讓世界了解中國(guó)”的光榮任務(wù)。

1 人工智能翻譯技術(shù)與外宣文化信息本地化的關(guān)系

作為外宣的媒介和橋梁,外宣翻譯的重要性不言而喻。它的最大特點(diǎn)是對(duì)外性,其目標(biāo)受眾是外國(guó)人,這些受眾在語(yǔ)言文化、風(fēng)俗習(xí)慣、思想意識(shí)、民族心理等方面和中國(guó)人有很大差異,因此外宣翻譯應(yīng)當(dāng)遵循“外宣三貼近”[1]原則。也就是說(shuō),外宣翻譯工作者首先要潛心研究外國(guó)文化和外國(guó)人的心理思維模式,善于發(fā)現(xiàn)和分析中外文化的細(xì)微差異和各自特點(diǎn),把握兩種不同文化和語(yǔ)言的內(nèi)在邏輯及其表達(dá)的差別,時(shí)刻不忘按照國(guó)外受眾的思維習(xí)慣和語(yǔ)言習(xí)慣去把握翻譯,以期達(dá)到最好的傳播效果。外宣翻譯是語(yǔ)言翻譯與外宣信息之間的交際,更是翻譯者與國(guó)外受眾、源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化之間的交際,外宣翻譯技術(shù)影響著外宣文化信息的傳播、接收和交流。

作為一種帶有使命感的翻譯技術(shù),外宣翻譯絕不是一種近乎機(jī)械的“語(yǔ)際轉(zhuǎn)換”,一種純技術(shù)工作,也不是學(xué)點(diǎn)外語(yǔ)、懂些外語(yǔ)規(guī)律和法則就能勝任的。好的外宣翻譯能充分利用計(jì)算機(jī)科學(xué)技術(shù),發(fā)揮“人”與“機(jī)”的“互補(bǔ)與互動(dòng)”[2]關(guān)系,將人工翻譯與機(jī)器翻譯緊密結(jié)合起來(lái),在本質(zhì)上屬于一種人工智能技術(shù)。雖然近年來(lái)智能翻譯技術(shù)已經(jīng)取得了一定進(jìn)展,各種智能翻譯軟件、網(wǎng)絡(luò)翻譯系統(tǒng)等相繼研發(fā)并投入使用,在很大程度上節(jié)約了人力和物力。但是自然語(yǔ)言具有多樣性和多變性,智能翻譯仍然面臨著很多難題,如:一詞多義、結(jié)構(gòu)分歧、知識(shí)獲取問(wèn)題以及語(yǔ)言的文化背景和社會(huì)背景等,完全意義上的高質(zhì)量全自動(dòng)翻譯還遠(yuǎn)沒(méi)有達(dá)到。所以應(yīng)該重新定位機(jī)器翻譯的實(shí)現(xiàn)目標(biāo),不應(yīng)將其作為一門(mén)獨(dú)立的系統(tǒng),而應(yīng)作為人工翻譯的輔助。它實(shí)質(zhì)上屬于一種人工智能,在外宣翻譯中尋求生機(jī)和進(jìn)展也是順應(yīng)人工智能在新時(shí)期的發(fā)展趨勢(shì)。

人工智能翻譯技術(shù),在表層意思上指人工利用計(jì)算機(jī)技術(shù)或軟件把文本信息進(jìn)行語(yǔ)際之間的轉(zhuǎn)換,事實(shí)上隱含三種概念:(1)機(jī)器翻譯。全部翻譯由機(jī)器完成,但是其結(jié)果必須經(jīng)人工修訂;(2)輔助手段。翻譯活動(dòng)由人工進(jìn)行,機(jī)器翻譯只是人們翻譯時(shí)使用的輔助工具;(3)非翻譯人員為獲取梗概大意、偶爾使用的機(jī)器翻譯系統(tǒng)?!叭恕迸c“機(jī)”之間并非相互獨(dú)立、相互排斥的關(guān)系,而是相輔相成、相互促進(jìn)。所以機(jī)器翻譯在“人工智能方面,機(jī)器的認(rèn)知能力方面,機(jī)器模擬人腦思維方面有所突破”,可以“代替人類(lèi)進(jìn)行翻譯”[3]。而人工智能的外宣翻譯并不是簡(jiǎn)單地將源語(yǔ)言的文本信息轉(zhuǎn)換成符合目的語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)則、文化習(xí)慣的譯文,而是用目的語(yǔ)進(jìn)行“再創(chuàng)造”[4]。在翻譯的過(guò)程中,除了要忠實(shí)于原文,還應(yīng)根據(jù)對(duì)外宣傳內(nèi)容的特殊性,考慮到譯文的效果和國(guó)外讀者的反應(yīng),采取靈活的翻譯方法,使外宣信息易于為國(guó)外受眾理解和接受。

隨著外宣翻譯技術(shù)與人工智能的協(xié)同發(fā)展,外宣翻譯本地化已經(jīng)成為語(yǔ)言翻譯服務(wù)業(yè)中最有活力、最富時(shí)代性的部分。它包含語(yǔ)言技術(shù)(翻譯記憶、術(shù)語(yǔ)管理、機(jī)器翻譯等)、排版技術(shù)(結(jié)構(gòu)化信息技術(shù)、圖形圖像處理技術(shù)等)、軟件工程技術(shù)(文件格式轉(zhuǎn)換、字符編碼、文件編碼、文件打包與拆分、軟件編譯、質(zhì)量檢查與統(tǒng)計(jì)等)、測(cè)試技術(shù)(測(cè)試用例設(shè)計(jì)、測(cè)試環(huán)境搭建、缺陷報(bào)告與缺陷管理等)、項(xiàng)目管理技術(shù)(工作任務(wù)分解、成本分析、風(fēng)險(xiǎn)識(shí)別與應(yīng)對(duì)、溝通協(xié)調(diào)等)。外宣翻譯本地化項(xiàng)目在運(yùn)作流程和目標(biāo)要求方面的復(fù)雜性,決定了僅控制翻譯過(guò)程的質(zhì)量,僅從語(yǔ)段和篇章上控制文本翻譯的質(zhì)量,無(wú)法保證項(xiàng)目質(zhì)量滿(mǎn)足客戶(hù)的要求。從語(yǔ)言服務(wù)供應(yīng)商的角度看,本地化是語(yǔ)言技術(shù)、翻譯技術(shù)、軟件技術(shù)和管理技術(shù)緊密結(jié)合的服務(wù),必須與其它業(yè)務(wù)流程相結(jié)合才能實(shí)現(xiàn)高效率。在人工智能時(shí)代,從智能翻譯技術(shù)對(duì)外宣文化信息的傳播和接收的影響來(lái)看,外宣翻譯本地化需要我們利用計(jì)算機(jī)科學(xué)技術(shù)研發(fā)人工智能翻譯技術(shù),充分實(shí)現(xiàn)人工翻譯與機(jī)器翻譯的互補(bǔ)互動(dòng)關(guān)系,進(jìn)一步深化和擴(kuò)展外宣翻譯的內(nèi)涵和外延,逐步實(shí)現(xiàn)外宣翻譯技術(shù)雙重本地化狀態(tài)。

2 人工智能外宣翻譯技術(shù)的本地化導(dǎo)向影響因素

機(jī)器翻譯技術(shù)的本地化服務(wù)起源于20世紀(jì)80年代的計(jì)算機(jī)軟件行業(yè),河南省的本地化外宣翻譯行業(yè)發(fā)端于20世紀(jì)90年代。隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的逐漸形成,我國(guó)社會(huì)現(xiàn)代化、信息化、國(guó)際化迅速發(fā)展,中原地區(qū)對(duì)外交流日趨頻繁,對(duì)外宣傳中原華夏文明、傳播“中原之聲”愈顯重要。中原文化外宣翻譯技術(shù)也順勢(shì)快速發(fā)展起來(lái),其中,本地化服務(wù)已經(jīng)成為語(yǔ)言翻譯服務(wù)業(yè)中最有活力、最富時(shí)代性的組成部分。本地化外宣翻譯技術(shù)常常僅被視為“高技術(shù)翻譯”,此觀(guān)點(diǎn)沒(méi)有抓住其重要性、復(fù)雜性以及在本地化過(guò)程中所發(fā)生的實(shí)際情況。從本地化的工作內(nèi)容來(lái)看,外宣翻譯只是本地化工作的內(nèi)容之一,本地化重點(diǎn)在于產(chǎn)品或服務(wù)的非文本部分。實(shí)際上,盡管文本部分的翻譯很重要,但它只是本地化的一個(gè)方面或者一個(gè)環(huán)節(jié)而已。在企業(yè)全球化和產(chǎn)品本地化規(guī)模不斷深化的過(guò)程中,本地化服務(wù)的內(nèi)涵和外延正在深化和擴(kuò)展。

有多種因素可以影響外宣本地化項(xiàng)目質(zhì)量,它取決于項(xiàng)目的具體類(lèi)型及某種特定要求。中原文化本地化項(xiàng)目管理中的質(zhì)量管理是運(yùn)用語(yǔ)言知識(shí)、翻譯技能、人工輔助方法和計(jì)算機(jī)技術(shù)對(duì)項(xiàng)目質(zhì)量影響因素進(jìn)行觀(guān)察、采集、分析、控制的過(guò)程。我們知道,本地化項(xiàng)目的質(zhì)量是在項(xiàng)目執(zhí)行過(guò)程前篩查、檢測(cè),執(zhí)行中監(jiān)管、控制,后期跟蹤、反饋和整改。因此,本地化項(xiàng)目需要通過(guò)管理控制過(guò)程的正確性和有效性保證交付質(zhì)量,而且最終交付的項(xiàng)目質(zhì)量與交付的時(shí)效性、完整性等因素有關(guān)。我們所要建構(gòu)的外宣資源本地化項(xiàng)目是人工智能環(huán)境下的一系列企業(yè)行為,其整體質(zhì)量不僅受到企業(yè)組織結(jié)構(gòu)的影響,還受到承運(yùn)組織單位對(duì)智能翻譯技術(shù)運(yùn)用效果的影響。另外,外宣語(yǔ)言資產(chǎn)也很關(guān)鍵。中原文化博大精深、源遠(yuǎn)流長(zhǎng),對(duì)語(yǔ)言翻譯技術(shù)要求較高,而且中文的語(yǔ)法、語(yǔ)義比較復(fù)雜, 這為智能外宣技術(shù)帶來(lái)了巨大困難,而且目前也尚未形成完善的有關(guān)中原文化外宣翻譯技術(shù)的構(gòu)建思路和模型,更沒(méi)有可供參考的中原文化資源本地化質(zhì)量導(dǎo)向理論。

因此,我們建議將中原文化語(yǔ)言資產(chǎn)分為術(shù)語(yǔ)庫(kù)、翻譯記憶庫(kù)、項(xiàng)目案例庫(kù)、語(yǔ)言知識(shí)庫(kù)、翻譯風(fēng)格規(guī)范、技術(shù)寫(xiě)作規(guī)范等幾個(gè)層面管理。鑒于中原文化資產(chǎn)的深度、廣度的特殊性,中原文化外宣翻譯技術(shù)要經(jīng)過(guò)預(yù)處理、TEP(翻譯、編輯、校對(duì))和后處理三個(gè)流程:在預(yù)處理階段,要保證譯文質(zhì)量就要首先提取術(shù)語(yǔ)與確定譯文,使用翻譯記憶庫(kù)對(duì)源文件預(yù)翻譯,提取源文件中的重復(fù)句段進(jìn)行翻譯,確定和理解翻譯風(fēng)格指南,以滿(mǎn)足客戶(hù)提出的項(xiàng)目具體要求;翻譯階段保證譯文質(zhì)量的工作包括使用翻譯記憶工具和術(shù)語(yǔ)管理工具進(jìn)行翻譯,譯者對(duì)譯文使用手工和工具的自我檢查和修改,翻譯后的譯文再經(jīng)過(guò)編輯人員、校對(duì)人員進(jìn)行修改和潤(rùn)色,經(jīng)過(guò)質(zhì)量保證(QA)人員進(jìn)行抽檢和反饋;后處理階段的譯文質(zhì)量保證工作包括所在國(guó)語(yǔ)言專(zhuān)家審閱(In-country Review),譯文一致性檢查和格式檢查,生成本地化軟件安裝程序、軟件測(cè)試和缺陷修正??梢哉f(shuō),要實(shí)現(xiàn)外宣資產(chǎn)翻譯本地化,就要首先分析本地化導(dǎo)向的影響因素,并針對(duì)每個(gè)流程的具體特點(diǎn),嚴(yán)控翻譯流程質(zhì)量,而且我們還可以以此為依據(jù),構(gòu)建外宣翻譯技術(shù)本地化項(xiàng)目分層質(zhì)量管理模型。

省是指自我反省、自我警醒、自我省察等?!墩撜Z(yǔ)》指出:“曾子曰:‘吾日三省吾身:為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習(xí)乎?’”是指,曾子說(shuō):“我每天都要對(duì)三件事作一番自我反?。禾鎰e人辦事,有不盡心盡力的地方嗎?和朋友交往,有不守信用的地方嗎?老師傳授的學(xué)業(yè),有不溫習(xí)的地方嗎?”“子曰:‘見(jiàn)賢思齊焉,見(jiàn)不賢而內(nèi)自省也?!笔侵福鬃诱f(shuō):“看見(jiàn)賢德的人,就要想著向他看齊;看見(jiàn)不賢的人,就要在內(nèi)心做自我反省?!?/p>

3 人工智能外宣翻譯技術(shù)的分層質(zhì)量管理模型建構(gòu)

智能翻譯技術(shù)的本地化分層質(zhì)量管理首先基于 ISO9000:2000 的定義:質(zhì)量是一組固有特性滿(mǎn)足要求的程度;質(zhì)量不僅包括產(chǎn)品質(zhì)量,還包括產(chǎn)品生產(chǎn)過(guò)程的質(zhì)量;質(zhì)量是動(dòng)態(tài)的指標(biāo),隨著時(shí)間和環(huán)境的變化而變化;本地化項(xiàng)目質(zhì)量是項(xiàng)目過(guò)程和結(jié)果滿(mǎn)足客戶(hù)要求的程度。根據(jù)ISO對(duì)外宣質(zhì)量的定義,我們認(rèn)為本地化項(xiàng)目質(zhì)量是客戶(hù)對(duì)項(xiàng)目的滿(mǎn)意程度,也就是說(shuō)客戶(hù)對(duì)項(xiàng)目越滿(mǎn)意,項(xiàng)目的質(zhì)量越好。經(jīng)過(guò)對(duì)眾多本地化客戶(hù)的分析,我們發(fā)現(xiàn)客戶(hù)對(duì)本地化項(xiàng)目的過(guò)程和最終交付物都比較關(guān)注,而項(xiàng)目的實(shí)施過(guò)程決定了項(xiàng)目的最終交付。為此,提高本地化項(xiàng)目的外宣翻譯質(zhì)量需要從項(xiàng)目過(guò)程和交付物兩個(gè)方面,從分析項(xiàng)目質(zhì)量的影響因素入手,而質(zhì)量影響因素是對(duì)外翻譯項(xiàng)目在實(shí)施過(guò)程中表現(xiàn)的質(zhì)量特征。

本地化項(xiàng)目流程和要求的復(fù)雜性,決定了僅監(jiān)督翻譯技術(shù)流程質(zhì)量,僅從語(yǔ)段和篇章上控制文本翻譯,無(wú)法保證項(xiàng)目滿(mǎn)足客戶(hù)的要求。從本地化的質(zhì)量導(dǎo)向角度分析,影響中原文化資源外宣翻譯技術(shù)項(xiàng)目質(zhì)量的要素由多個(gè)不同指標(biāo)組成,而且這些指標(biāo)處于不同的層次,對(duì)項(xiàng)目質(zhì)量的影響程度也不相同。為此,有必要建構(gòu)本地化項(xiàng)目分層質(zhì)量模型。而根據(jù)對(duì)技術(shù)質(zhì)量影響的不同層次,影響因素分為如下三個(gè)層面:

第一,組織層。組織層的項(xiàng)目質(zhì)量影響因素包括企業(yè)的經(jīng)營(yíng)理念、部門(mén)架構(gòu)、質(zhì)量政策、公司文化。組織層的經(jīng)營(yíng)理念決定其是否具有持續(xù)發(fā)展的愿景,部門(mén)架構(gòu)決定業(yè)務(wù)分工和人員配置,質(zhì)量政策則決定組織管理層對(duì)質(zhì)量的重視程度,而企業(yè)文化決定了員工工作的環(huán)境和心態(tài)。第二,語(yǔ)言資產(chǎn)層。外翻語(yǔ)言資產(chǎn)通常分為翻譯記憶庫(kù)、術(shù)語(yǔ)庫(kù)、項(xiàng)目案例庫(kù)、語(yǔ)言知識(shí)庫(kù)、翻譯風(fēng)格規(guī)范、技術(shù)寫(xiě)作規(guī)范等。語(yǔ)言資產(chǎn)層的項(xiàng)目質(zhì)量影響因素包括術(shù)語(yǔ)庫(kù)、翻譯記憶庫(kù)、翻譯風(fēng)格指南、質(zhì)量評(píng)價(jià)模型與標(biāo)準(zhǔn)。這是影響外宣項(xiàng)目質(zhì)量的基礎(chǔ)性因素,所以提高項(xiàng)目質(zhì)量需要從改進(jìn)語(yǔ)言資產(chǎn)層的管理與應(yīng)用入手。第三,實(shí)施層。實(shí)施層的項(xiàng)目質(zhì)量影響因素包括項(xiàng)目流程、人員、技術(shù)和資源。這些影響因素從不同程度直接影響項(xiàng)目的過(guò)程質(zhì)量和交付對(duì)象質(zhì)量,而且這些影響因素相互作用,共同影響本地化外宣項(xiàng)目的總體質(zhì)量。

其實(shí),外翻本地化服務(wù)說(shuō)到底是一種語(yǔ)言技術(shù)、翻譯技術(shù)、軟件技術(shù)和管理技術(shù)緊密結(jié)合的服務(wù),它必須與其它業(yè)務(wù)流程相結(jié)合才能實(shí)現(xiàn)高效率。以外宣翻譯項(xiàng)目實(shí)踐本地化為例,包括啟動(dòng)、計(jì)劃、實(shí)施和收尾等幾個(gè)基本階段,這其中涵蓋資產(chǎn)信息的抽取、格式的轉(zhuǎn)換、預(yù)處理、翻譯、編輯、校對(duì)、后處理、生成翻譯軟件本地化安裝程序、軟件本地化測(cè)試、修正本地化缺陷、軟件用戶(hù)說(shuō)明書(shū)排版,最終還要經(jīng)由本地化質(zhì)量檢查、修改后方可提交、投入使用,才能實(shí)現(xiàn)真正意義上的外宣翻譯、傳播和交流。這樣,我們根據(jù)外宣翻譯技術(shù)本地化導(dǎo)向的影響因素構(gòu)建出人工智能翻譯技術(shù)中的本地化項(xiàng)目分層質(zhì)量管理模型,以此確保外宣的翻譯質(zhì)量和宣傳效果,逐漸實(shí)現(xiàn)“雙重”本地化的理想狀態(tài)。

猜你喜歡
人工智能語(yǔ)言質(zhì)量
“質(zhì)量”知識(shí)鞏固
質(zhì)量守恒定律考什么
語(yǔ)言是刀
做夢(mèng)導(dǎo)致睡眠質(zhì)量差嗎
2019:人工智能
人工智能與就業(yè)
讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
數(shù)讀人工智能
下一幕,人工智能!
質(zhì)量投訴超六成
宜兰市| 永春县| 三原县| 巫溪县| 友谊县| 越西县| 苍南县| 临桂县| 密山市| 石门县| 南郑县| 游戏| 梅河口市| 岑巩县| 吴忠市| 云林县| 云南省| 和静县| 都匀市| 许昌县| 普兰店市| 安国市| 伊宁市| 兴安县| 庆云县| 尼木县| 北安市| 嘉禾县| 黎城县| 公安县| 图片| 灯塔市| 赣州市| 新宾| 和林格尔县| 靖边县| 兴和县| 盐山县| 唐山市| 育儿| 清新县|