信陽農(nóng)林學(xué)院學(xué)報
政治·法律
經(jīng)濟·管理
語言·文化
- 《白象似的群山》中的荒原式美學(xué)主題
——以“象”“山”隱喻為載體 - 框架理論指導(dǎo)下政治隱喻詞“風(fēng)”的英譯研究
- 女性主義翻譯視角下譯者主體性的體現(xiàn)
——以《了不起的蓋茨比》的兩個中譯本為例 - 順應(yīng)論視角下的兒童文學(xué)翻譯研究
——以《綠野仙蹤》的兩個中譯本為例 - 漢譯英中的文化空缺現(xiàn)象及其翻譯策略
- 《云南林業(yè)文化碑刻》典故注釋商補
- “第三空間”的探索
——后殖民理論視域下中國文學(xué)外譯研究 - 多元系統(tǒng)論視域下楊憲益與威廉·萊爾翻譯的對比分析
- 人工智能翻譯技術(shù)的本地化質(zhì)量導(dǎo)向研究
——以中原文化外宣翻譯為例 - 精工細(xì)膩,意蘊傳神
——淺談宋代花鳥畫的美與意境 - 基于通感的英漢視覺詞匯認(rèn)知考察