趙 璐
經(jīng)濟(jì)全球一體化的發(fā)展,促使各國人民文化交流活動逐步增多,翻譯活動也出現(xiàn)了根本的變化,對翻譯人才的需求也與日俱增。但翻譯是一個再創(chuàng)造的過程,譯者需要結(jié)合目標(biāo)國家的文化背景與社會習(xí)俗,針對原文本進(jìn)行合理的改動,從而呈現(xiàn)出接受度較高的譯文。文化轉(zhuǎn)向?qū)Ψg范式提出了具體的標(biāo)準(zhǔn),將翻譯與語言層面分離,專門探討文化背景對翻譯活動的影響,從而保障翻譯活動的時效性。因此,從不同文化的交流與傳播入手,探究英語翻譯人才的培養(yǎng)策略,對高速發(fā)展的社會而言,具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
文化轉(zhuǎn)向的發(fā)展主要經(jīng)歷了三個階段,其最初起源于語言學(xué)理論,促使翻譯過程關(guān)注社會交際層面,從而出現(xiàn)語用轉(zhuǎn)向的現(xiàn)象,為文化轉(zhuǎn)向提供了科學(xué)的環(huán)境。同時,上世紀(jì)提出的多元系統(tǒng)理論強(qiáng)調(diào)文化背景對翻譯活動的影響,著重關(guān)注目的語與目的文化之間的關(guān)系。但此時的翻譯活動還未走出語言的束縛,翻譯文本仍存在較多問題。[1]隨著操縱學(xué)派、解構(gòu)主義理論派的出現(xiàn),目的語與文化背景的特征是否適應(yīng)成為翻譯學(xué)廣泛探討的問題,強(qiáng)調(diào)文化對翻譯形成的影響因素,但由于影響力度較弱,仍未引起較多的關(guān)注。最后,隨著形式主義階段的削弱,社會與文化語境成為翻譯的基本單位,文化轉(zhuǎn)向也正式被提出。
文化轉(zhuǎn)向視角下,強(qiáng)調(diào)翻譯需從不同文化的傳播與交流層面進(jìn)行探究,并將原文本等值轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語。同時,文化轉(zhuǎn)向針對翻譯理論也作出大力的變革,更注重翻譯人員在翻譯活動中的主動性,強(qiáng)調(diào)翻譯人員必須了解社會的文化、政治以及意識形態(tài)與原文本之間的關(guān)系,從而實(shí)現(xiàn)翻譯由語言信息轉(zhuǎn)換逐步轉(zhuǎn)化為跨文化信息的轉(zhuǎn)換。[2]在商務(wù)英語或文本翻譯中,英語內(nèi)容的文化轉(zhuǎn)向結(jié)果,對于英語翻譯的表達(dá)力、感染力、解讀力、洞察力,等等,均起到了支持性的作用。因此,當(dāng)前的教學(xué)目標(biāo)也應(yīng)當(dāng)從文化轉(zhuǎn)向角度思考,以學(xué)生是否能夠達(dá)成翻譯目標(biāo)為評價(jià)準(zhǔn)則,進(jìn)一步優(yōu)化人才培養(yǎng)策略的實(shí)質(zhì)方案。
從教育改革標(biāo)準(zhǔn)可知,當(dāng)前翻譯人才需具備扎實(shí)的英語基本功,才能利用其豐富的知識量與專業(yè)知識參與翻譯活動。但同時,翻譯人才還需具備較強(qiáng)的翻譯能力與職業(yè)素養(yǎng),才能有效承擔(dān)起翻譯工作。教育部曾發(fā)布的英語教學(xué)大綱也曾規(guī)定,英語翻譯人員能熟練應(yīng)用外事、經(jīng)貿(mào)、文化、教育、軍事等知識從事翻譯工作,真正實(shí)現(xiàn)英語人才轉(zhuǎn)變?yōu)閺?fù)合型人才的最終目標(biāo)。復(fù)合型英語翻譯人才將英語作為先決條件,并結(jié)合其他專業(yè)知識增強(qiáng)翻譯過程的實(shí)用性,從而將翻譯運(yùn)用在不同行業(yè)中,實(shí)現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向背景下,英語翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo)。具體而言,在文化轉(zhuǎn)向的視角下,可以將應(yīng)用翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo)定位于四重維度,分別為:表達(dá)力與感染力,解讀力與洞察力。[3]
表達(dá)力是學(xué)生進(jìn)行英語口語交流時主觀表達(dá)思路是否清晰,是否能夠依據(jù)情景轉(zhuǎn)化或事實(shí)發(fā)展脈絡(luò),理清其中的文化思想。在跨文化交際的翻譯壁壘中,往往并非學(xué)生的閱讀理解能力或聽力能力不足,導(dǎo)致翻譯結(jié)果差強(qiáng)人意,而是由于學(xué)生界定文化現(xiàn)象的表達(dá)能力不足,而限制了翻譯效果的豐富性。因此,在英語翻譯的人才培養(yǎng)目標(biāo)中,必須在以往的閱讀理解能力中附加表達(dá)力的實(shí)踐教學(xué)指標(biāo),從而培養(yǎng)學(xué)生的個人口語表達(dá)力,訓(xùn)練其翻譯精準(zhǔn)度和標(biāo)準(zhǔn)化。除此之外,感染力是針對翻譯內(nèi)容的思考空間拓展,借助于文化內(nèi)涵的深入解讀之后,形成更為優(yōu)越的表達(dá)力。[4]這種表達(dá)力能夠感染到讀者,是英語翻譯的更高境界。如果僅以英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化為本質(zhì)訴求,很容易讓學(xué)生喪失想象力,進(jìn)而消解翻譯文本的感染力,無法深刻表現(xiàn)原文的語境色彩。例如漢譯英時,我國詩詞歌賦極富情感色彩,翻譯內(nèi)容的刻板化,反而是對于文化內(nèi)容的消極表現(xiàn)。反之,英譯漢同樣也會受到詞匯量或者思維慣性的限制而影響翻譯效果,以至于翻譯文本的情感色彩無法充分展現(xiàn)。[5]因此,在文化轉(zhuǎn)向視角下,對于英語翻譯的教學(xué)目標(biāo)及人才培養(yǎng)目標(biāo),必須注重表達(dá)力與感染力的培養(yǎng)方向,而且也是依托學(xué)生表達(dá)力的思維邏輯,融入基于感染力的情感解讀,對于優(yōu)化文化轉(zhuǎn)向的實(shí)質(zhì)教學(xué)作用具有重要意義。
解讀力是針對英語翻譯內(nèi)容的深刻理解,是基于不同文本形式、語境背景或者潛在的交流傾向而形成的理解維度。在以往教學(xué)過程中,教師更加注重引導(dǎo)學(xué)生思考英語文本內(nèi)容的表層語義,而忽略了跨文化交際中可能存在的交流障礙。因此,消解翻譯障礙的實(shí)質(zhì)目標(biāo)也是對于解讀力的客觀需求,在于強(qiáng)化學(xué)生解讀力之后,進(jìn)一步發(fā)掘翻譯文本內(nèi)容的深度內(nèi)涵,將潛在的文化信息深刻解讀之后,才有利于翻譯輸出內(nèi)容的理解效果,為讀者提供更為清晰的價(jià)值規(guī)律引導(dǎo)。因此,基于文化轉(zhuǎn)向視角的理論傾向,學(xué)生對于文本內(nèi)容的解讀能力并非表層語義的解讀,而是對于深層語義的感知,是深度發(fā)掘翻譯文本文化內(nèi)涵的翻譯能力和解讀能力。[6]除此之外,洞察力也是附加于解讀力基礎(chǔ)上的特殊翻譯能力。洞察力特指那些并不容易被發(fā)現(xiàn)的翻譯漏洞或語病是否被學(xué)生快速發(fā)現(xiàn)。在英語翻譯中往往由于學(xué)生疏忽大意而造成翻譯內(nèi)容的精準(zhǔn)度下降,其關(guān)鍵點(diǎn)便是洞察力不足。而且解讀力與洞察力本身也是相輔相成的互動機(jī)制,洞察力越強(qiáng),學(xué)生的解讀能力就越高。反之,洞察力弱,學(xué)生的解讀力也會相對弱化。因此,在文化轉(zhuǎn)向的視角下,進(jìn)一步開發(fā)學(xué)生對于翻譯文本的解讀能力,有助于加強(qiáng)教學(xué)效果,培養(yǎng)學(xué)生對于諸多文本內(nèi)容的翻譯能力。而借助洞察力的培養(yǎng)也是對于學(xué)生解讀能力的重塑,有助于進(jìn)一步增強(qiáng)學(xué)生翻譯能力的細(xì)節(jié)化處理效果。[7]
文化轉(zhuǎn)向的出現(xiàn)使傳統(tǒng)翻譯產(chǎn)生出較多的問題。因此,我們需要創(chuàng)新翻譯觀念,開啟翻譯領(lǐng)域的范式革命,促使翻譯領(lǐng)域進(jìn)入新的階段。以文化學(xué)派為主,需將文化作為翻譯的基本單位,實(shí)現(xiàn)文化與文化之間的交流,滿足文化需求與文化中群體的需求。因此,可將傳統(tǒng)翻譯觀念轉(zhuǎn)變?yōu)轫槕?yīng)選擇理論,發(fā)揮翻譯人員的主動性,從不同語境與不同文化背景入手,選擇文化與翻譯順應(yīng)的連接點(diǎn),作出最佳選擇。只有創(chuàng)新翻譯觀念,才能有效培養(yǎng)學(xué)生的文化轉(zhuǎn)向意識。文化轉(zhuǎn)向意識的培養(yǎng)可有效提升學(xué)生語言、交際、詞匯、修辭等掌握能力,從而更好地處理與翻譯學(xué)科本身無關(guān)的領(lǐng)域工作。例如針對人類文化、人類行為、文學(xué)內(nèi)涵等領(lǐng)域的翻譯工作。[8]但文化轉(zhuǎn)向意識的培養(yǎng)在英語翻譯初學(xué)者層面較為困難,因此,教師需要利用順應(yīng)選擇理論,將其融入教學(xué)內(nèi)容中,引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)文化故事、文化差異,從而總結(jié)出翻譯技巧,讓學(xué)生自行運(yùn)用,教師持有評判意見,讓學(xué)生體驗(yàn)到順應(yīng)選擇理論所帶給他們的成就感。此外,教師還需給予學(xué)生主動創(chuàng)作的機(jī)會,在日常學(xué)習(xí)過程中由問題導(dǎo)向性的設(shè)置,給予學(xué)生自主完善翻譯內(nèi)容的學(xué)習(xí)任務(wù)。而這樣的教學(xué)模式也將促進(jìn)學(xué)生細(xì)致觀察自身的翻譯標(biāo)準(zhǔn)化程度,是進(jìn)一步支持和培養(yǎng)學(xué)生關(guān)注文化轉(zhuǎn)向意識的積極策略。從而使其在實(shí)踐過程中積累翻譯技巧與文化知識,達(dá)到優(yōu)化翻譯教學(xué)人才的培養(yǎng)效果和目標(biāo)。
翻譯能力是翻譯人才培養(yǎng)的核心,主要作用是在翻譯時籌劃步驟,選擇合理的方法完成翻譯任務(wù),并有效發(fā)現(xiàn)翻譯活動中存在的問題,從而加以解決。當(dāng)前翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo)趨于復(fù)合性,在參與翻譯活動時實(shí)際上運(yùn)用的翻譯技巧是以自身的經(jīng)驗(yàn)與知識為基礎(chǔ)。因此,教師可通過開放式的教學(xué)思維,將英語知識與翻譯知識進(jìn)行系統(tǒng)化處理,并對綜合性知識進(jìn)行開發(fā)與重組,培養(yǎng)學(xué)生語言表達(dá)能力與解決問題的能力。翻譯策略主要分為三類,分別是增譯、減譯、改寫。任何一種翻譯技巧都可以在學(xué)生不同能力范疇之列加以引導(dǎo)??梢约訌?qiáng)學(xué)生對于翻譯內(nèi)容的理解能力之后,從學(xué)生自行組織的翻譯活動中,了解學(xué)生是否具備了這樣的翻譯能力。[9]基于文化轉(zhuǎn)向的翻譯技巧是否突出,是否能夠應(yīng)用于實(shí)際翻譯文本之中,為此,教師可將學(xué)生作為教學(xué)的主體,選擇文化轉(zhuǎn)向視角下的翻譯文本,編撰成冊,為課堂教學(xué)做準(zhǔn)備。在講解時,教師可引導(dǎo)學(xué)生將課堂作為翻譯場所,真正融入翻譯活動中,結(jié)合不同領(lǐng)域翻譯文本進(jìn)行翻譯,同時,教師可在翻譯前講解相關(guān)文化,給予學(xué)生翻譯的時間,在積累文化中提升翻譯水平。學(xué)??膳c企業(yè)進(jìn)行合作,為學(xué)生營造專業(yè)的翻譯環(huán)境,使其盡快了解翻譯活動對翻譯人員的需求,并不斷提升自我。[10]
此外,由于具有文化差異等問題,教師需要引導(dǎo)學(xué)生從交際實(shí)際出發(fā),選擇翻譯策略,發(fā)揮學(xué)生在翻譯活動中的主體地位,利用其文化態(tài)度,將目標(biāo)國家與源文化相對比。例如,在翻譯魯迅先生《祝?!芬晃臅r,會遇到較多的色彩性詞語,如“胖了”在文中指關(guān)心的含義,若將其直接翻譯為“fatter”,易引起讀者的誤解,也未能表達(dá)出原文表達(dá)的真實(shí)感情??衫酶膶?、增譯以及標(biāo)注等策略,凸顯文中內(nèi)容與目標(biāo)國家文化的差異之處,避免誤會的出現(xiàn)。再如,在將英文文章翻譯成漢語時,也需注意文化的差異。如“wear the willow”一句,若將其直譯為“戴上柳枝”不僅與原文含義大相徑庭,也易導(dǎo)致誤解的出現(xiàn),主要由于“戴柳枝”在西方指向死者哀悼,因此需將其翻譯成“哀悼”或“感到哀傷”?;诖耍谖幕缍ǖ幕A(chǔ)上引導(dǎo)學(xué)生從不同角度審視文化內(nèi)涵,才能進(jìn)一步加強(qiáng)學(xué)生對于多種文化現(xiàn)象和背景的深度理解,是增強(qiáng)解讀能力和翻譯感染力的教學(xué)優(yōu)化方向和革新路徑。能夠從文化轉(zhuǎn)向角度,進(jìn)一步支持教學(xué)內(nèi)容的適應(yīng)性與開發(fā)度,為學(xué)生創(chuàng)建良好的學(xué)習(xí)環(huán)境。
文化轉(zhuǎn)向視角在翻譯領(lǐng)域中也具有一定的局限性,僅從文化屬性層面強(qiáng)調(diào)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與策略,形成翻譯領(lǐng)域缺少的研究模塊。但翻譯領(lǐng)域的文化轉(zhuǎn)向,也對翻譯活動中語言屬性與翻譯學(xué)的研究有所忽視。文化轉(zhuǎn)向視角使得翻譯研究者針對翻譯學(xué)的課程建設(shè)進(jìn)行深入的思考,為翻譯領(lǐng)域的拓展與發(fā)展提供新的視角,也使翻譯教學(xué)具有一定的真理性與開放性。因此,教師需將文化轉(zhuǎn)向視角作為教學(xué)的基礎(chǔ),同時還需注重學(xué)生語言轉(zhuǎn)換能力的培養(yǎng),既能有效提升學(xué)生英語語音、語法、詞匯、閱讀等掌握程度,還能提升學(xué)生語言運(yùn)用能力。教師需在講課中處理好文化與語言的關(guān)系,正確理解文化轉(zhuǎn)向的基本內(nèi)涵,從而發(fā)揮文化轉(zhuǎn)向的長處,規(guī)避其短板,使學(xué)生在語言運(yùn)用能力提升的同時,還能提高其翻譯水平。為此,教師可結(jié)合“價(jià)值閱讀”的策略,為學(xué)生提供閱讀學(xué)習(xí)的條件,將閱讀與文化相融,在文化情境中學(xué)習(xí)語言,學(xué)生才能在課堂時間有效加深對語言的了解。在進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換時,學(xué)生的思維也能得到延伸,語言能力得到提升。教師還需明確語言轉(zhuǎn)換的培養(yǎng)目標(biāo),及時調(diào)整翻譯人才的培養(yǎng)模式,實(shí)現(xiàn)文化意識與語言能力的雙重培養(yǎng)。
翻譯起源于文化的不同,同時也由于文化的互動而提高了翻譯需求。因此,翻譯活動無法脫離文化。復(fù)合型英語翻譯人才要在具體的翻譯環(huán)境中,結(jié)合文化背景、語境以及話題,選取合理、恰當(dāng)和得體的語言,分析目標(biāo)語與源語之間的文化特性,了解兩種文化的差異與相同點(diǎn),將兩種語言的文化進(jìn)行對接,從而實(shí)現(xiàn)語言信息的連接與轉(zhuǎn)換。如果翻譯人才不具備相應(yīng)的文化素養(yǎng),僅將兩種語言進(jìn)行直觀的轉(zhuǎn)換,則無法有效還原原文本的內(nèi)涵。因此,能夠?qū)⒃谋菊鎸?shí)地再現(xiàn),與翻譯人員的文化能力息息相關(guān),甚至有部分學(xué)者直接將語言與文化看作同一領(lǐng)域,雖然這樣的理論較為偏激,但也不無道理。文化與語境在翻譯過程中隨處可見,在整體上決定了言語活動的實(shí)用性。例如,在翻譯漢語成語“愛屋及烏”時,則需將其與西方文化相連,將其譯作“Love me,Love my dog”將不同的環(huán)境與文化習(xí)俗在同一詞語的解釋層面進(jìn)行展現(xiàn)。此外,翻譯理論著重探討文化與翻譯的關(guān)系,認(rèn)為翻譯活動不是僅僅將詞匯、句子進(jìn)行轉(zhuǎn)換,而是轉(zhuǎn)換文化,使譯文在目標(biāo)國家的文化中與原文在本土文化中具有相同的功能。這便需要教師在講解翻譯知識時,需要進(jìn)行文化能力的強(qiáng)化訓(xùn)練,利用各類資料進(jìn)行聯(lián)系,在具體的語境中進(jìn)行文化信息的轉(zhuǎn)換,并注重深入挖掘語言中所包含的文化內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)文化與信息的對等,有效提高學(xué)生的實(shí)踐能力,為翻譯工作奠定基礎(chǔ)。