楊 震
(銅陵學(xué)院文學(xué)與藝術(shù)傳媒學(xué)院,安徽 銅陵 244000)
眾所周知,我國(guó)的英語(yǔ)教育規(guī)模龐大、成績(jī)顯著,不僅為國(guó)家培養(yǎng)出大批英語(yǔ)專業(yè)和通用人才,而且也提升了國(guó)民的整體英語(yǔ)素質(zhì)。但與英語(yǔ)教育所投入的巨大人力、物力和財(cái)力資源相比,英語(yǔ)教育的質(zhì)量卻差強(qiáng)人意。本文擬以外圈英語(yǔ)中的菲律賓英語(yǔ)為例,嘗試解析其語(yǔ)言特征,以期對(duì)當(dāng)前的英語(yǔ)教育改革能有所啟示。
依據(jù)卡奇魯(Braj.Bihari.Kachru)的觀點(diǎn),世界英語(yǔ)可分為內(nèi)圈英語(yǔ)、外圈英語(yǔ)和擴(kuò)展圈英語(yǔ)三種類型。其中的外圈英語(yǔ)是指伴隨英帝國(guó)擴(kuò)張到亞非一些國(guó)家后被當(dāng)作第二語(yǔ)言或是官方語(yǔ)言使用的英語(yǔ),是高等教育、立法、司法和商業(yè)等領(lǐng)域的通用語(yǔ)言,主要分布在亞非的一些國(guó)家和地區(qū),如印度、巴基斯坦、孟加拉、馬來(lái)西亞、菲律賓、尼日利亞、坦桑尼亞、肯尼亞和南非(不以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人群)等國(guó)家以及我國(guó)的香港地區(qū)。外圈英語(yǔ)最顯著的特點(diǎn),就是殖民化和本土化。菲律賓英語(yǔ)也不例外,曾先后淪為西班牙和美國(guó)的殖民地而具有西班牙語(yǔ)和美國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征,又因民族語(yǔ)言豐富多樣而使菲律賓英語(yǔ)又帶有濃厚的本土特色。總之,菲律賓英語(yǔ)受到西班牙語(yǔ)、美國(guó)英語(yǔ)、我國(guó)廣東和福建移民的漢語(yǔ)以及菲律賓本土語(yǔ)言的影響,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期發(fā)展,在語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法等方面均已發(fā)生變異。這些變異從內(nèi)圈英語(yǔ)角度看,會(huì)被認(rèn)為是錯(cuò)誤的,但在外圈英語(yǔ)里,不但不會(huì)受影響,反倒使菲律賓成為亞洲英語(yǔ)普及率最高的國(guó)家,也使菲律賓成為世界上繼英國(guó)和美國(guó)之后的第三大英語(yǔ)系國(guó)家。[1](P21)
(一)語(yǔ)音方面
1.音段音位的變化
由于深受美國(guó)英語(yǔ)的影響,菲律賓英語(yǔ)在音段音位上出現(xiàn)“音素替換”現(xiàn)象,即將輔音中的弱音替換為強(qiáng)音,也就是我們平常所說(shuō)的把清輔音讀成濁輔音。[2](P96)這在菲律賓英語(yǔ)中非常普遍。如apple,ten,class中的清輔音[p]、[t]、[k]都要分別讀成濁輔音[b]、[d]、[ɡ]。不過(guò),也有相反的情況,就是把輔音中的強(qiáng)音替換成弱音,如,Chinese,brothers等單詞中的強(qiáng)音[z]都可讀成弱音[s]。
2.超音段音位的變化
菲律賓英語(yǔ)超音段音位的變化在單詞的重音方面表現(xiàn)突出,重音一般都落在最后一個(gè)音節(jié)。除單音節(jié)單詞外,不論是雙音節(jié)單詞,還是多音節(jié)單詞,重音都會(huì)出現(xiàn)在單詞的最后一個(gè)音節(jié)上。比如,garbage,Philippine等,重音都落在最后音節(jié)上。
3.音標(biāo)[r]的發(fā)音特點(diǎn)
菲律賓英語(yǔ)的音標(biāo)[r]發(fā)成卷舌音源自美國(guó)英語(yǔ),這是美國(guó)英語(yǔ)在語(yǔ)音方面的保守性體現(xiàn)。美國(guó)英語(yǔ)基本上是在17世紀(jì)英國(guó)英語(yǔ)的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái),并保存了17世紀(jì)和18世紀(jì)早期英國(guó)英語(yǔ)的某些特點(diǎn),如把r發(fā)成卷舌音。而這些特點(diǎn)在18世紀(jì)后期及以后的標(biāo)準(zhǔn)英國(guó)英語(yǔ)中已經(jīng)消失,如r除在元音前面發(fā)音外,放在單詞其他位置均已不再發(fā)音,像start和letter中的r已無(wú)需發(fā)音。而在美國(guó)的不少地區(qū),r不論是在元音前、輔音前還是在詞尾,都要發(fā)明顯的卷舌音,如right,search,fur等,并延續(xù)至今,已成美國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)音中的一個(gè)最有代表性的特點(diǎn)。[3]菲律賓被美國(guó)殖民統(tǒng)治后,菲律賓英語(yǔ)也具有了這個(gè)語(yǔ)音特點(diǎn),如,republic,carbon,character等單詞中的r,都要發(fā)卷舌音。
4.復(fù)合音的變化
在英美英語(yǔ)中,字母d或t在與r相連時(shí),要將其當(dāng)作復(fù)合音標(biāo)[dr]和[tr]來(lái)朗讀發(fā)音,而在菲律賓英語(yǔ)里則可將復(fù)合音標(biāo)[dr]和[tr]分開來(lái)單獨(dú)拼讀,讀成[d]、[r]和[t]、[r]。像 address,children,country,tree等單詞中的dr和tr發(fā)音就應(yīng)分開來(lái)讀。不過(guò),弱音[t]也可讀成強(qiáng)音[d],這樣,上述單詞中的復(fù)合音標(biāo)[dr]和[tr]就都可以讀作[d]和[r]。
(二)詞匯方面
1.菲律賓英語(yǔ)有不少詞匯源自西班牙語(yǔ)。由于西班牙在菲律賓殖民統(tǒng)治時(shí)間有300多年,故菲律賓英語(yǔ)中保留著許多西班牙語(yǔ)詞匯。如,estafa,querida,asalta分別對(duì)應(yīng)英國(guó)英語(yǔ)中的fraud,girl friend,surprise party。在菲律賓,一些地名、城市街道名以及普通民眾的姓名,都來(lái)自西班牙語(yǔ),甚至連菲律賓的國(guó)名也是西班牙殖民者為尊崇西班牙的菲力普親王(Las Islas Filipinas)而起的。[4](P100)
值得一提的是,西班牙殖民統(tǒng)治時(shí)期,西班牙傳教士通過(guò)拉丁化的方式對(duì)菲律賓民族語(yǔ)言進(jìn)行重構(gòu),將天主教文化滲透到菲律賓的各個(gè)領(lǐng)域,使得菲律賓成為一個(gè)徹底的“天主教國(guó)家”。[5]因而,菲律賓英語(yǔ)中出現(xiàn)了許多與天主教有關(guān)的詞匯,如baptism,creationist,Scripture等。
2.菲律賓英語(yǔ)的部分詞匯來(lái)自當(dāng)?shù)氐谋就琳Z(yǔ)。因?yàn)榉坡少e民族眾多,語(yǔ)言豐富,大量本土語(yǔ)被引入了菲律賓英語(yǔ)。如:Kundiman,boondock,carabao分別對(duì)應(yīng)英國(guó)英語(yǔ)中的love song,mountain,water buffalo.
3.菲律賓英語(yǔ)的一些詞匯來(lái)源于他加祿語(yǔ)(Tagalog)。他加祿語(yǔ)是菲律賓北方語(yǔ)言,以它為基礎(chǔ)形成了菲律賓的國(guó)語(yǔ)——菲律賓語(yǔ)(Filipino)。菲律賓英語(yǔ)中,如:Peso,kammi,tabako分別對(duì)應(yīng)英國(guó)英語(yǔ)中的 money,tomato, tobacco.
4.菲律賓英語(yǔ)的一些習(xí)語(yǔ)與英國(guó)英語(yǔ)表達(dá)有一定差異。如,On the go,by the skin of one's teeth,enter into the books分別等同于英國(guó)英語(yǔ)的in a hurry or perpetually moving, barely survived, recording transactions in financial journals.
(三)語(yǔ)法方面 菲律賓英語(yǔ)中的一些語(yǔ)法規(guī)則在內(nèi)圈英語(yǔ),特別是英美英語(yǔ)看來(lái),可以說(shuō)都是錯(cuò)誤的,但在菲律賓英語(yǔ)中卻大行其道。菲律賓英語(yǔ)語(yǔ)法的最大一個(gè)特點(diǎn)就“簡(jiǎn)化”,即把英語(yǔ)的語(yǔ)法范疇予以簡(jiǎn)化,以便于掌握。[5]
1.菲律賓英語(yǔ)常常省略冠詞,有點(diǎn)類似漢語(yǔ)。如,I am student.相當(dāng)于 I am a student.
2.在一般現(xiàn)在時(shí)的句子中,單數(shù)第三人稱的謂語(yǔ)動(dòng)詞后應(yīng)加上s,但在菲律賓英語(yǔ)里卻可以省略。如,he like reading.等同于 he likes reading.
3.菲律賓英語(yǔ)通常將句子的賓語(yǔ)或補(bǔ)語(yǔ)省略。如,Last month I bought.相當(dāng)于Last month I bought a car;She look.等同于 She looks fine.
4.在菲律賓英語(yǔ)中,常用過(guò)去完成式代替英語(yǔ)的現(xiàn)在完成式。如:I had lived in Cebu for 3 years.等同于I have lived in Cebu for 3 years.
5.菲律賓英語(yǔ)中一些與動(dòng)詞搭配的介詞與英語(yǔ)的使用有差別。如,Except for等同于except of;composed of相當(dāng)于composed form.
也有學(xué)者將菲律賓英語(yǔ)語(yǔ)法變異概括為八個(gè)方面:(1)語(yǔ)序特征;(2)冠詞的使用;(3)名詞次范疇化分類;(4)代詞先行詞不一致;(5)主謂不一致;(6)時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài)用法變異;(7)缺少不定冠詞、缺少定冠詞、錯(cuò)誤的定冠詞、錯(cuò)誤的不冠詞;(8)照應(yīng)偏差。[6]可見,菲律賓英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則與內(nèi)圈英語(yǔ)相比,差異較大。
(一)明確中國(guó)英語(yǔ)的外語(yǔ)身份 與內(nèi)圈英語(yǔ)相比,雖然菲律賓英語(yǔ)的語(yǔ)言特征發(fā)生了變異,但已相對(duì)穩(wěn)定,并有一定的生成和發(fā)展規(guī)律可循。菲律賓英語(yǔ)之所以被卡奇魯歸入制度化變體范疇,是因?yàn)樗擞糜趪?guó)際交流外,還是國(guó)內(nèi)的一種通用語(yǔ)言,廣泛應(yīng)用于國(guó)家治理、民族溝通和科學(xué)研究等方面,并出現(xiàn)在本地特有的英語(yǔ)文學(xué)創(chuàng)作之中。而中國(guó)語(yǔ)境下的英語(yǔ),只是作為一種外語(yǔ)滿足于國(guó)際交往的需要,涵蓋政治、經(jīng)濟(jì)、文化和科學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域的交流,它屬于卡奇魯所稱的使用型變體,葛傳椝早在1980年就已將其定義為中國(guó)英語(yǔ)。[7]中國(guó)英語(yǔ)的顯著特點(diǎn)是,以規(guī)范英語(yǔ)為核心,表達(dá)中國(guó)文化諸領(lǐng)域的事物,受中國(guó)文化影響,具有中國(guó)特色的交際功能,并能為操規(guī)范英語(yǔ)者所理解。因此,我們的英語(yǔ)教育改革首當(dāng)其沖是要正確定位中國(guó)英語(yǔ)的外語(yǔ)身份,不可盲目地迎合制度化變體,即內(nèi)圈英語(yǔ)和外圈英語(yǔ)的語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn)。
(二)弱化英美英語(yǔ)的尊崇地位 菲律賓英語(yǔ)之所以傳承美國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征,那是因?yàn)樵?jīng)被迫淪為美國(guó)殖民地的緣故,是不得已而為之,并非自己的主觀愿望。反觀我國(guó)的英語(yǔ)教育,長(zhǎng)期將內(nèi)圈英語(yǔ)中的英美英語(yǔ)奉為圭臬,呈現(xiàn)全民學(xué)習(xí)英美英語(yǔ)的態(tài)勢(shì)。進(jìn)入本世紀(jì)后,還出現(xiàn)偏好美國(guó)英語(yǔ)的傾向。[8]其實(shí),英美英語(yǔ)屬內(nèi)圈英語(yǔ),是英美國(guó)家的母語(yǔ),而中國(guó)英語(yǔ)屬擴(kuò)展圈英語(yǔ),是中國(guó)語(yǔ)境下的外語(yǔ)。在中國(guó)語(yǔ)境下成長(zhǎng)的人們不可能學(xué)成他國(guó)純正的母語(yǔ),這已被心理語(yǔ)言學(xué)的研究成果所證實(shí)。因此,我們需要尊崇的不該是英美英語(yǔ),而是我們自己的母語(yǔ),因?yàn)槟刚Z(yǔ)水平的高低決定著外語(yǔ)水平的高低。英語(yǔ)教育改革應(yīng)弱化英美英語(yǔ),扭轉(zhuǎn)人們對(duì)英美英語(yǔ)的尊崇態(tài)度。筆者以為,如果單純是為了學(xué)習(xí)美國(guó)英語(yǔ),大可不必舍近求遠(yuǎn)去美國(guó),完全可以就近去菲律賓,這已被日本、韓國(guó)和我國(guó)的港澳臺(tái)地區(qū)的人們所熟知。
(三)完善中國(guó)英語(yǔ)的本土發(fā)展 既然作為外圈英語(yǔ)的菲律賓英語(yǔ)能在語(yǔ)言特征上彰顯本土化取向,那么,作為擴(kuò)展圈英語(yǔ)的中國(guó)英語(yǔ)就更應(yīng)如此。要完善中國(guó)英語(yǔ)的本土發(fā)展,筆者以為,其一,語(yǔ)言特征宜本土化。在尊重規(guī)范英語(yǔ)的前提下,語(yǔ)音方面可引入漢語(yǔ)和少數(shù)民族語(yǔ)言的語(yǔ)音要素,詞匯方面應(yīng)直接引用新時(shí)代中國(guó)社會(huì)所涌現(xiàn)的新詞,語(yǔ)法方面也要接受漢語(yǔ)思維模式。其二,教材內(nèi)容應(yīng)本土化。在英語(yǔ)教材的語(yǔ)料選擇上,不必局限于英美等西方國(guó)家的文化,而要增加中國(guó)優(yōu)秀的本土文化語(yǔ)料,使學(xué)生在心理上產(chǎn)生一種親切感,降低外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的焦慮度。Ellis和Robinson的研究表明,學(xué)習(xí)者如果熟悉語(yǔ)料的文化背景,那么,學(xué)習(xí)興趣和動(dòng)機(jī)就會(huì)得到激發(fā)。[9]當(dāng)然,在促進(jìn)中國(guó)英語(yǔ)本土化時(shí),還要善于借鑒其他擴(kuò)展圈英語(yǔ)的發(fā)展經(jīng)驗(yàn),像日本、俄羅斯和韓國(guó)以及我國(guó)臺(tái)灣地區(qū)的英語(yǔ)就很值得研究。特別是日本英語(yǔ),它是以日本文化為中心的英語(yǔ)變體,不僅內(nèi)容要以本土文化為主,而且使用方式也要遵循日本人的思維習(xí)慣,并運(yùn)用日本人的思維來(lái)駕馭英語(yǔ)。