隋鈺??
摘 要:在漢譯英的過程中,我們會遇到很多的問題。本文就中國古文翻譯、中式思維以及抽象名詞的使用這三方面簡單討論下漢譯英過程需注意的問題。
關(guān)鍵詞:漢譯英問題;中國古文翻譯;中式英語;抽象名詞的使用
一、 中國古文翻譯
1. 亦余心之所善兮,雖九死其尤未悔。
譯文:
For the ideal that I hold near to my heart, Id not regret a thousand times to die.
2. 兄弟雖有小忿,不廢懿親。
譯文:
Differences between brothers can not sever their bloodties.
3. 人或加訕,心無疵兮。
譯文:
My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
分析:For the ideal that I hold near to my heart, Id not regret a thousand times to die.譯文直譯,我遵從我內(nèi)心的想法,即使死千萬次我也不會后悔。“九死”譯為a thousand times (上千次),很地道。
Differences between brothers can not sever their bloodties.譯文直譯,兄弟之間的親情,是無法割斷他們的血脈親情的。“小忿”有忿恨的意思,譯者能想到用“difference(分歧)”而不是用angry等表示憤恨的詞,非常機智得體。
My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.譯文直譯,我的良知純潔沒有污點,不管外界的流言蜚語和造謠中傷。譯者沒有直譯“心”,用“conscience”一詞巧妙地譯出,顯示譯者非凡的功底。
二、 中式思維
原文:
據(jù)不完全統(tǒng)計,全國85%的網(wǎng)絡(luò)零售額、70%的跨境電商貿(mào)易額和60%的B2B交易額是在杭州的電子商務(wù)平臺上完成。
譯文1:
According to incomplete statistics, 85 percent of Chinas online retail sales, 70 percent of crossborder ecommerce trade volumes and 60 percent of B2B trade volumes were made via Hangzhous ecommerce platforms.
譯文2:
It is roughly estimated that 85 percent of Chinas online retail sales, 70 percent of crossborder ecommerce trade volumes and 60 percent of B2B trade volumes were made via Hangzhous ecommerce platforms.
分析:中文新聞中還有一些帶有中文思維的表達方式,“據(jù)不完全統(tǒng)計”便是其中之一。這一表達實際上在中文文本中十分常見,通常是用來體現(xiàn)出后文所引用的數(shù)據(jù)可能存在有局限性,僅供參考。但如果直譯為“according to the incomplete statistics”,那么編譯后的英文文本的可信度則會大大降低,這是翻譯過程中的一種“損失”。所以在處理此類表達的時候,需要考慮到英文讀者的思維習(xí)慣,中文讀者習(xí)以為常的慣用表達方式在直譯之后是否也能為英文讀者所接受,以及這樣一種翻譯方式是否會對全文造成影響。
三、 抽象名詞的使用
原文:
關(guān)愛殘障人士的生活質(zhì)量,是經(jīng)濟發(fā)展水平和社會理念雙重進步的體現(xiàn)。
譯文1:
That the society cares for the living standards of the people with disabilities exemplifies the improvements in economic development and social ideas.
譯文2:
Care for the living standards of the disabled is indicative of improvement in both economy and social ideas.
分析:中文多使用動態(tài)的動詞,而英文多使用靜態(tài)的名詞。前者具體生動;而后者抽象高雅,往往能夠突出事物的本質(zhì),使得英文簡潔又干凈。
此例中,譯文1按照原文形式將原文的短句譯成了主語從句,顯得主語過長;且原文“關(guān)愛……”是典型的無主句,譯文1加上了主語“society”也是譯者個人的解讀。譯文1總體上是動態(tài)的,從譯者使用的動詞“care for”和“exemplify”就能看出;而譯文2總體上是靜態(tài)的,從譯者使用的名詞“care for”和形容詞“indicative of”就能看出。
原文:
2008年金融危機后,全球經(jīng)濟增長乏力,貿(mào)易保護主義抬頭,貿(mào)易自由化進程緩慢等因素導(dǎo)致近年來全球貿(mào)易增速疲軟。
譯文1:
Since the financial crisis of 2008, the lack of global economy growth, the rise of trade protectionism and the slowing down of trade liberalization have led to a weak global trade increase.
譯文2:
Since the financial crisis of 2008, the sluggishness of global economic growth, the rise of trade protectionism and the slow down of trade liberalization have led to smaller global trade increases.
分析:中文多個短句并列出現(xiàn),而無論是譯文1還是譯文2,都選擇使用了名詞形式,使英文富有靜態(tài)美。
作者簡介:
隋鈺,現(xiàn)就職于山東省青島市山東科技大學(xué)。endprint