国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯實(shí)踐教學(xué)中的項(xiàng)目管理研究

2018-01-29 06:19張華慧曹佳男
科教導(dǎo)刊 2017年36期
關(guān)鍵詞:學(xué)科建設(shè)翻譯教學(xué)

張華慧+曹佳男

摘 要 隨著項(xiàng)目管理理論的發(fā)展和創(chuàng)新,語言服務(wù)項(xiàng)目管理系統(tǒng)也緊跟時代潮流。但是,翻譯項(xiàng)目管理人才是市場緊缺人才,成為行業(yè)產(chǎn)能規(guī)?;钠款i。本文通過研究提出,要真正掌握項(xiàng)目管理的技巧和方法,需要實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)豐富的教師和企業(yè)項(xiàng)目管理人員,也需要學(xué)生通過不斷的實(shí)踐操作自己去體會和領(lǐng)悟Trados,memoQ, Dejavu等翻譯工具的運(yùn)用以及翻譯項(xiàng)目的管理流程。建議高校翻譯專業(yè)的教師多參加培訓(xùn),并多與語言服務(wù)公司的項(xiàng)目經(jīng)理溝通交流;鼓勵高校多與出版社、翻譯公司等合作建立以翻譯任務(wù)為驅(qū)動的翻譯項(xiàng)目管理工作坊,以促進(jìn)高校翻譯學(xué)科建設(shè)和翻譯教學(xué)質(zhì)量,為社會培養(yǎng)更多合格的專業(yè)譯員。

關(guān)鍵詞 翻譯項(xiàng)目管理 學(xué)科建設(shè) 翻譯教學(xué)

中圖分類號:G424 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2017.12.065

Abstract With the development and innovation of project management theory, language service project management system is also closely following the trend of the times. However, translation project managers are far from enough, which is becoming the bottleneck of large-scale production capacity. Through analysis, this thesis proposes that it takes experienced teachers and project managers from enterprises to master the skills and methods of project management, and it also needs students to practice by themselves to experience and comprehend the usage of Trados, memoQ, Dejavu and the procedures of project management. It is suggested that teachers majoring in translation should attend more trainings, and take every opportunity to communicate with the project managers in language service companies. Furthermore, universities are encouraged to cooperate with publishing houses and translation companies to establish task-driven translation project management workshop in the hope that all of these methods could promote the course development and cultivate more qualified professional translators for the society.

Keywords translation project management; course development; translation teaching

0 引言

自從出現(xiàn)了IT行業(yè),由于同時發(fā)布多個語種版本的需要,開始出現(xiàn)了本地化翻譯項(xiàng)目,CAT工具應(yīng)運(yùn)而生,后來又出現(xiàn)了項(xiàng)目管理平臺,從而帶動了翻譯行業(yè)的項(xiàng)目管理工具和流程等管理理念的發(fā)展。與此同時,隨著翻譯技術(shù)的普及和應(yīng)用,計算機(jī)輔助翻譯軟件已經(jīng)日益成為現(xiàn)代譯者必備的工具,因此,許多高校的本科和MTI人才培養(yǎng)方案均把翻譯技術(shù)課程列為必修課或選修課。以便盡早讓學(xué)生接觸和了解翻譯技術(shù)和翻譯項(xiàng)目管理,塑造他們技術(shù)思維,同時能夠把學(xué)到的技術(shù),例如:翻譯項(xiàng)目管理、數(shù)據(jù)庫的采集積累、翻譯記憶庫的創(chuàng)建,以及相關(guān)語料的收集整理等,應(yīng)用到以后的翻譯工作當(dāng)中去。本文以大連外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院與傳神翻譯公司的合作項(xiàng)目為例,探討翻譯實(shí)踐教學(xué)中的項(xiàng)目管理的運(yùn)作和對本科以及MTI翻譯教學(xué)的啟示。

1 翻譯項(xiàng)目管理的概念

傳統(tǒng)翻譯公司最重要的作用是提供翻譯的“過程管理”,也就是公司組織專家和項(xiàng)目經(jīng)理,進(jìn)行譯員管理和稿件質(zhì)量控制。所謂項(xiàng)目管理,是指對項(xiàng)目的整體生命周期中各個階段實(shí)施科學(xué)的管理活動,以確保達(dá)成項(xiàng)目目標(biāo)。項(xiàng)目管理生命周期可分為五組,即:啟動、規(guī)劃、執(zhí)行、監(jiān)控和收尾過程組。崔啟亮和羅慧芳在《翻譯項(xiàng)目管理》一書中指出:“常規(guī)翻譯項(xiàng)目管理是指項(xiàng)目經(jīng)理按照客戶的要求,在既定的時間內(nèi),協(xié)調(diào)組織相關(guān)資源,保質(zhì)保量地完成翻譯任務(wù),并將成本控制在預(yù)期的合理范圍內(nèi)。項(xiàng)目經(jīng)理按照客戶的要求,在既定的時間內(nèi),協(xié)調(diào)組織相關(guān)資源,完成拆分稿件、匹配譯員、質(zhì)量控制等翻譯任務(wù),并將成本控制在預(yù)期的合理范圍內(nèi),確??蛻魸M意。”

正如傳神聯(lián)合(北京)信息技術(shù)有限公司高校事業(yè)部總經(jīng)理閆栗麗在2017年全國高等院校翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)中給全國奮戰(zhàn)在翻譯一線的老師所教授的:翻譯項(xiàng)目管理知識體系包括五個標(biāo)準(zhǔn)過程,即:啟動、計劃、執(zhí)行、實(shí)施和收尾。而在實(shí)踐中,規(guī)模化的實(shí)踐流程(見圖1):

2 大連外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院與傳神翻譯公司的合作項(xiàng)目

大連外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院與傳神翻譯公司的合作項(xiàng)目是G2公證書的翻譯項(xiàng)目。G2項(xiàng)目組概況(見圖2)。endprint

2.1 項(xiàng)目領(lǐng)取

登錄傳神公司語聯(lián)網(wǎng)G2業(yè)務(wù)平臺—登錄賬號—領(lǐng)取訂單—下載稿件(見圖3)。

2.2 稿件分析

(1)詳情分析。查看項(xiàng)目編號、訂單名稱、翻譯方向、客戶(名稱)、客戶要求(除的特殊要求外,客戶是否有備注針對具體稿件的要求),項(xiàng)目周期(客戶是否有備注具體的提交時間)、是否加急(部分有相應(yīng)的加急費(fèi)用)等。

(2)稿件內(nèi)容分析。查看稿件類型,是否有歷史模板:a.完全可套模板:除人名、數(shù)字、日期、地址外,完全匹配;b.部分可套模板:存在部分內(nèi)容匹配,一半可完全套模板,一半完全不可套模板情況;c.不可套用模板;原稿是否清晰(包括印章,手寫內(nèi)容,簽名,鋼印,成績單中的數(shù)字等);檢查原稿中公證書內(nèi)容提及的語種是否與翻譯方向一致(如遇稀有語種須與不同的團(tuán)隊(duì)核實(shí)語種正確性),公證書是否與證件內(nèi)容一致(包括當(dāng)事人信息、印章內(nèi)容等);查看原稿判斷是否需要向客戶索要參考稿;是否需要排版等(大型表格或文字類稿件需譯前排版)。

(3)譯稿回收。通過ELP2的“消息中心”查看譯稿返回的情況(譯稿命名方式:項(xiàng)目編號-譯稿-譯員姓名,注意對譯員譯稿命名的規(guī)范引導(dǎo))。

(4)排版和質(zhì)檢。根據(jù)G2排版和質(zhì)檢要求,對稿件進(jìn)行排版和質(zhì)檢。稿件若存在不清楚的地方,需要整理好確認(rèn)文檔一次性發(fā)給客服核實(shí)。

(5)稿件提交。PM通過ELP2提交終稿,并確認(rèn)稿件是否上傳正確和成功。終稿命名規(guī)范:項(xiàng)目編號-原稿文件名-終稿(原稿有多個文件時,選擇其中任何一個文件名命名即可)。

(6)項(xiàng)目收尾。確定ELP2流程完結(jié),做好記錄,歸檔至項(xiàng)目儲存,將特殊類型稿件更新至模板庫。

項(xiàng)目啟動初期,由大連外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院的翻譯工作坊帶隊(duì)老師從口筆譯俱樂部中篩選語言功底和翻譯技能都過硬的優(yōu)秀本科生和碩士生參與每周四次,為期三周的有關(guān)G2的專業(yè)培訓(xùn),培訓(xùn)老師為傳神公司資深且經(jīng)驗(yàn)豐富的管理人員擔(dān)當(dāng),授課方式主要通過QQ群遠(yuǎn)程網(wǎng)絡(luò)授課,其中理論培訓(xùn)總共6天,前面三天是公證書的培訓(xùn),后面三天是常見證件的培訓(xùn),培訓(xùn)當(dāng)中穿插練習(xí)。培訓(xùn)結(jié)束后,有一次測試,測試是限時測試,兩個小時之內(nèi)給參訓(xùn)學(xué)生固定量的稿件,大家做完之后統(tǒng)一發(fā)到培訓(xùn)老師郵箱,第二天反饋測試結(jié)果。理論測試通過后會有一周的實(shí)踐操作。然后,帶隊(duì)老師和選拔合格的學(xué)生就可以參與實(shí)際翻譯項(xiàng)目操作了。

老師會先擔(dān)當(dāng)項(xiàng)目經(jīng)理的角色,之后由學(xué)生分別擔(dān)當(dāng)不同的角色(項(xiàng)目經(jīng)理、譯員、審校等)。之后,進(jìn)行角色劃分、權(quán)限分配、跟蹤項(xiàng)目進(jìn)展,質(zhì)量管理等,并教會學(xué)生學(xué)會SDL Trados簡單的操作,然后要求學(xué)生如果項(xiàng)目需要,可以借助當(dāng)下四款較為主流的計算機(jī)輔助翻譯軟件(memoQ, Dejavu, Wordfast, 譯馬網(wǎng))完成翻譯項(xiàng)目。

傳神作為一家大型的翻譯公司對文本翻譯的方法有嚴(yán)格的要求。在做任務(wù)之前,學(xué)生和老師需要熟悉掌握大量的資料包括項(xiàng)目的說明書、模板、質(zhì)檢稿等等一系列文件。資料中對結(jié)婚證書、公證書、畢業(yè)證書、學(xué)位證等都有著非常明確具體的要求和極其細(xì)致的規(guī)則,而且各類證書都有相應(yīng)的模板,比如在畢業(yè)證書中,如果不能確定校名的英文名,就要到官網(wǎng)進(jìn)行查詢,不可隨意自主翻譯;如果印章處的校長名字不清楚,就要到官網(wǎng)進(jìn)行核實(shí)。數(shù)字和地址的翻譯一定要準(zhǔn)確無誤;排版也是非常重要的一環(huán),按照要求編輯文件,與翻譯同樣重要。拿到任務(wù)后,看清任務(wù)的文件類型選擇相應(yīng)的模板很重要,但是在翻譯中不能與模板亦步亦趨,在翻譯時模板固然重要,但它不是全部,需要根據(jù)具體文件的內(nèi)容進(jìn)行靈活處理,要以任務(wù)文件為標(biāo)準(zhǔn)而不是模板。當(dāng)翻譯完文件之后,進(jìn)行校對和檢查很重要,尤其文件中出現(xiàn)身份證號碼、出生日期等,都不能打錯或者翻譯錯誤;翻譯的內(nèi)容要與圖片上的內(nèi)容一致,遇到不確定的翻譯要標(biāo)黃處理;同時也要與相應(yīng)的質(zhì)檢稿進(jìn)行比對,有的質(zhì)檢稿有對翻譯內(nèi)容的新標(biāo)注,要按照新的標(biāo)注進(jìn)行翻譯。對文件排版等要求也要進(jìn)行相應(yīng)的檢查,如頁邊距、拼寫、行距、空格、字體字號等等,翻譯文件不只是內(nèi)容的翻譯,排版問題也是翻譯的一部分??偟膩碚f,整個翻譯過程分三部分:譯前、譯中、譯后。每個部分有每個部分的不同要求,都需要給予足夠的重視。

3總結(jié)

翻譯項(xiàng)目管理課程是為培養(yǎng)高端翻譯人才的目標(biāo)而設(shè)計,課程包括行翻譯技術(shù)和工具介紹、翻譯項(xiàng)目管理和質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)介紹等,是一門實(shí)踐性非常強(qiáng)的課程。課堂教學(xué)可采用實(shí)驗(yàn)教學(xué)法,模擬項(xiàng)目訓(xùn)練,讓學(xué)員組成項(xiàng)目小組,學(xué)員在其中分別承擔(dān)不同的角色(項(xiàng)目經(jīng)理、翻譯、審校等),模擬真實(shí)的工作場景來實(shí)踐如何按時完成一個質(zhì)量合格的翻譯項(xiàng)目。之后,老師會針對每個小組的情況給學(xué)員進(jìn)行分析和提出建議,通過這樣的實(shí)訓(xùn)讓學(xué)員去學(xué)以致用,積累職場經(jīng)驗(yàn)。此外,高校應(yīng)多與出版社、翻譯公司,以及在翻譯項(xiàng)目管理課程建設(shè)上走在前列的高校多合作,啟動更多的翻譯項(xiàng)目工作坊,讓更多結(jié)合實(shí)際翻譯任務(wù)的翻譯項(xiàng)目工作坊落地,承接更多相應(yīng)的翻譯任務(wù),在實(shí)戰(zhàn)中磨煉學(xué)生的翻譯真本領(lǐng)。

基金項(xiàng)目:本文系2016年度遼寧省普通高等教育本科教學(xué)改革研究項(xiàng)目—“依托國際商務(wù)模擬實(shí)驗(yàn)室探討商務(wù)英語寫作教學(xué)改革與實(shí)踐”階段性成果; 2016年度大連外國語大學(xué)科研基金一般項(xiàng)目“商務(wù)翻譯項(xiàng)目管理模式研究——基于大連外國語大學(xué)與傳神翻譯公司翻譯工作坊實(shí)證研究”(項(xiàng)目編號:2016XJJS19);大連外國語大學(xué)2017年度研究生教學(xué)改革項(xiàng)目—MTI翻譯項(xiàng)目管理和創(chuàng)新人才培養(yǎng)模式研究(項(xiàng)目號 YJSJG2017-13)階段性成果;大連外國語大學(xué)2017年度校級教學(xué)改革研究一般項(xiàng)目 (項(xiàng)目編號:2017Y09)的階段性成果

參考文獻(xiàn)

[1] Bowker, L. Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction [M]. Ottawa: University of Ottawa Press, 2002.

[2] Somers, S. Computers and Translation: A Translators Guide [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2012.

[3] 崔啟亮,羅慧芳.翻譯項(xiàng)目管理[M].北京:外文出版社,2016.

[4] 黃海瑛,劉軍平.計算機(jī)輔助翻譯課程設(shè)置與技能體系研究[J].上海翻譯,2015(2).

[5] 盧衛(wèi)中,陳慧.翻譯技術(shù)與專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)[J].外語電化教學(xué),2014(3).

[6] 呂樂,閆栗麗.翻譯項(xiàng)目管理[M].北京:國防工業(yè)出版社,2014.

[7] 王華樹.計算機(jī)輔助翻譯實(shí)踐[M].北京:國防工業(yè)出版社,2015.

[8] 王華樹.翻譯技術(shù)實(shí)踐[M].北京:外文出版社,2016.endprint

猜你喜歡
學(xué)科建設(shè)翻譯教學(xué)
重視大學(xué)英語翻譯教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生英語應(yīng)用能力
思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實(shí)現(xiàn)途徑探索
高職英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
依托學(xué)科信息管理平臺,促進(jìn)高校學(xué)科建設(shè)管理
計算機(jī)應(yīng)用技術(shù)學(xué)科建設(shè)實(shí)踐與發(fā)展探討
武警院校應(yīng)急救援學(xué)科建設(shè)存在的問題及對策
大學(xué)英語翻譯教學(xué)中跨文化交際意識的培養(yǎng)
多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略探討
論七年一貫制體系下本科學(xué)科建設(shè)中職業(yè)教育的重要性
萍乡市| 霍城县| 双牌县| 洛隆县| 连州市| 兰考县| 东阳市| 呈贡县| 绵竹市| 嵊州市| 揭东县| 利津县| 靖西县| 安康市| 台安县| 涟源市| 仪陇县| 奇台县| 东宁县| 克东县| 福安市| 双城市| 静海县| 博白县| 永修县| 青龙| 鲁甸县| 江山市| 湟源县| 金堂县| 康平县| 新安县| 霍州市| 云浮市| 巴林左旗| 高台县| 连江县| 淳安县| 虎林市| 应用必备| 开原市|