【摘要】在當(dāng)前對學(xué)生英語實踐應(yīng)用能力不斷提高的大背景下,學(xué)生英語翻譯水平和技能的培訓(xùn)對非英語專業(yè)學(xué)生來說有越來越重要的作用,這不僅能提高他們的英語實踐操作能力,對其適應(yīng)未來的職業(yè)生涯也有極重要的影響。為此,本文從公共英語教學(xué)說起,粗淺地分析了公共英語翻譯教學(xué)中存在的問題,并思考和探索了公共英語翻譯教學(xué)的應(yīng)對策略,從而提升非英語專業(yè)大學(xué)生的英語實踐翻譯能力和水平,更好地滿足社會對于英語翻譯人才的需求。
【關(guān)鍵詞】公共英語;翻譯;教學(xué)
【作者簡介】韓麗,陜西中醫(yī)藥大學(xué)外語學(xué)院。
一、公共英語翻譯教學(xué)問題概述
翻譯考察的是學(xué)生的英語實際應(yīng)用能力。非英語專業(yè)學(xué)生在平時的英語學(xué)習(xí)中,將大部分時間精力用在閱讀、聽力等模塊上, 面對翻譯題常常無從下手。究其原因,大致可歸結(jié)為以下幾點:首先,在大學(xué)英語四級過級率的驅(qū)使下,高校英語教師往往將教學(xué)重心放在學(xué)生應(yīng)試“硬傷”, 即聽力技能缺乏,詞匯量低等問題上,在有限的課堂教學(xué)中,翻譯練習(xí)少之又少。教師對翻譯教學(xué)缺乏重視和整體規(guī)劃,這導(dǎo)致翻譯教學(xué)幾乎缺失。其次,目前大多數(shù)的公共英語課程仍然實行“滿堂灌”的傳統(tǒng)教學(xué)模式,教學(xué)方法單一,缺乏創(chuàng)新,翻譯教學(xué)更是缺乏系統(tǒng)的、創(chuàng)新的研究。對翻譯教學(xué)探討的缺失也直接導(dǎo)致大學(xué)英語翻譯課堂僵硬和呆板,教師無法有效地啟發(fā)學(xué)生的英語翻譯學(xué)習(xí)思路。第三,高校公共英語教師缺乏應(yīng)有的理論與實踐相結(jié)合的銜接意識和引導(dǎo)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的意識, 沒有提供給學(xué)生相應(yīng)的英語翻譯環(huán)境和實踐機會,這就使學(xué)生無法將學(xué)習(xí)的課堂知識應(yīng)用到生活實踐中去,學(xué)生進而在英語的實踐技能和水平方面收效甚微。
二、公共英語教學(xué)對學(xué)生英語翻譯能力的培養(yǎng)目標(biāo)
教育部公布《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》中對大學(xué)生的英語翻譯能力進行了三個層次的劃分,即一般要求:能借助詞典對題材熟悉的文章進行英漢互譯,英漢譯速為每小時約300個英語單詞,漢英譯速為每小時約250個漢字。譯文基本準(zhǔn)確,無重大的理解和語言表達錯誤;較高要求:能摘譯所學(xué)專業(yè)的英語文獻資料,能借助詞典翻譯英語國家大眾性報刊上題材熟悉的文章,英漢譯速為每小時約350個英語單詞,漢英譯速為每小時約300個漢字。譯文通順達意,理解和語言表達錯誤較少。能使用適當(dāng)?shù)姆g技巧;更高要求:能借助詞典翻譯所學(xué)專業(yè)的文獻資料和英語國家報刊上有一定難度的文章,能翻譯介紹中國國情或文化的文章。英漢譯速為每小時約400個英語單詞,漢英譯速為每小時約350個漢字。譯文內(nèi)容準(zhǔn)確,基本無錯譯、漏譯,文字通順達意,語言表達錯誤較少。這種翻譯能力層次的硬性規(guī)定,就要求高校英語教師把學(xué)生的英語綜合實踐應(yīng)用能力放在第一位,通過語言信息的輸入與輸出相結(jié)合,激發(fā)學(xué)生理解和表達中西文化差異,通過真實的語料場景練習(xí)和交際任務(wù)訓(xùn)練,培養(yǎng)學(xué)生用英語解決實際問題的能力。
三、公共英語翻譯教學(xué)問題的應(yīng)對策略
高校英語教師應(yīng)有意識地在課堂中增加翻譯教學(xué)的內(nèi)容和訓(xùn)練,在強化大學(xué)英語詞匯、閱讀等方面教學(xué)的同時,還要大量開展公共英語翻譯教學(xué),即利用多媒體課件很直觀地給學(xué)生展示英語翻譯的基礎(chǔ)知識和實踐運用能力的訓(xùn)練,激發(fā)學(xué)生對翻譯學(xué)習(xí)的興趣,了解和獲悉中西方不同表達的文化差異,提升學(xué)生英語翻譯能力的同時,增強其英語文化情感和素養(yǎng)。 比如,在新視野大學(xué)英語讀寫教程第一冊書中,第一單元課后習(xí)題中有孔子的漢譯英練習(xí),在做這一類中國特色哲學(xué)流派介紹時,首先必須通覽漢語原文, 把握原文主旨,找出句與句之間隱藏的邏輯關(guān)系,注意上下句之間的銜接手段,然后確定通篇動詞使用的時態(tài),及每個句子中最小漢語詞語單位的英文表達,不僅如此還要注意到通篇的文體特征和用詞特點。其中有個句子“(孔子)他的言論和生平活動記錄在《論語》一書中”,本句是典型的漢語表達省略被動語態(tài)句,翻譯成英文要補充完整被動語態(tài),譯為“were recorded...”;再比如“不研究?論語?,就不能真正把握中國幾千年的傳統(tǒng)文化?!北揪鋵儆诩s定俗稱省略主語句式,但翻譯成英文要補充完整主語,否則就是英語表達中的缺主語句、殘句,語法結(jié)構(gòu)不完整,所以要補充主語,即 “Without studying, one could hardly...”。其次,教師還可以將翻譯的技能灌輸在整個翻譯訓(xùn)練中,比如根據(jù)英漢兩種語言不同的表達習(xí)慣和思維方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,能更準(zhǔn)確地表達出原文所包含的意義,即增譯法。如同樣在本練習(xí)題中,“?論語?是中國古代文化的經(jīng)典著作”,經(jīng)典著作一般翻譯為“classic works of literature”,在這篇中,可增譯為“An enduring classic of ancient Chinese culture”,增加“enduring”一詞不僅保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,而且讓譯文的意思更加明確。
綜觀以上研究,翻譯能力作為現(xiàn)今公共英語教與學(xué)越來越重要的衡量標(biāo)準(zhǔn)和考察點,正在廣泛而迫切地受到老師和學(xué)生的重視。本文從當(dāng)前公共英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和問題談起,以教育部規(guī)定的非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力標(biāo)準(zhǔn)要求為目標(biāo),通過實例粗淺地分析了公共英語翻譯課堂的開展及注意事項。其中,教師要轉(zhuǎn)變教學(xué)理念,實現(xiàn)從以教師為中心向?qū)W生為中心靠攏,不單純傳授語言知識和技能,還要注重培養(yǎng)學(xué)生的語言實際應(yīng)用能力和自主學(xué)習(xí)能力,并在此基礎(chǔ)之上,做到極大地提高非英語專業(yè)學(xué)生的實踐應(yīng)用英語能力。
參考文獻:
[1]陳恪清.大學(xué)英語教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)的思考[J].外語與外語教學(xué),2002.
[2]郭建忠.漢譯英的翻譯單位[J].外國語,2001.