引言
體育新聞?dòng)⒄Z作為新聞?dòng)⒄Z的一種文體,必須符合新聞?dòng)⒄Z的準(zhǔn)確(accurate) 、簡練(brief) 和淺顯(intelligible) 的基本特征。體育新聞?dòng)⒄Z是新聞中的一種特殊文體,除具有一般新聞所有的特點(diǎn),如時(shí)間性、重要性、顯著性、奇異性、趣味性等,自身還有許多特色,如信息面廣、觀眾(讀者) 多、競爭性強(qiáng)、專業(yè)性強(qiáng)等。因此,無論是對于讀者還是對于翻譯工作者,英語體育新聞的理解和翻譯都有一定的困難。
本文以翻譯目的論為理論基礎(chǔ),對體育新聞的翻譯進(jìn)行探討。作者首先介紹翻譯目的論的基本原理,并以此為依據(jù),總結(jié)出體育新聞翻譯的難點(diǎn)的翻譯方法。
一、目的論與英語體育新聞漢譯
1.翻譯目的論概述。目的論(skopostheorie)是功能派翻譯理論中最重要的理論?!癝kopos”是希臘語,意為“目的”,“theorie”是德語,意為“理論”。目的論認(rèn)為翻譯是一種有目的的跨文化交際活動(dòng),譯者應(yīng)該根據(jù)翻譯目的來制定翻譯策略。
20世紀(jì)70年代末,凱瑟琳娜·賴斯首次把功能范疇引入翻譯批評,將語言功能,語篇類型和翻譯策略相聯(lián)系,發(fā)展了以源文與譯文功能關(guān)系為基礎(chǔ)的翻譯批評模式,從而提出了功能派理論思想的雛形。賴斯認(rèn)為理想的翻譯應(yīng)該是綜合性交際翻譯,即在概念性內(nèi)容,語言形式和交際功能方面都與原文對等,但在實(shí)踐中應(yīng)該優(yōu)先考慮的是譯本的功能特征。
后來漢斯·弗米爾(Vermeer)提出了目的論,將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來。該理論認(rèn)為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過協(xié)商來完成;翻譯必須遵循一系列法則,其中“目的法則”居于首位。也就是說,譯文取決于翻譯的目的。此外,翻譯還須遵循“語內(nèi)連貫法則”和“語際連貫法則”(即忠實(shí)原則)。這三條原則提出后,評判翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不再是“對等”,而是譯本實(shí)現(xiàn)預(yù)期目標(biāo)的充分性。
弗米爾認(rèn)為,翻譯中的最高法則應(yīng)該是“目的法則”,“語內(nèi)連貫法則”高于“語際連貫法則”。也就是說,翻譯的目的不同,翻譯時(shí)所采取的策略、方法也不同。換言之,翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。
2.翻譯目的論指導(dǎo)下的英語體育新聞漢譯。體育新聞?dòng)⒄Z按體裁可分為消息、專欄評論、訪談、特寫、現(xiàn)場解說等。不同的體裁,其文體特征不同,其翻譯目的也就不同。消息著重于傳遞最客觀和直觀的賽事信息,翻譯應(yīng)以事實(shí)為依據(jù),盡量終于原文。而評論與解說往往帶有新聞報(bào)道者的主觀色彩,翻譯時(shí)應(yīng)充分理解原文的立場和觀點(diǎn),盡量再現(xiàn)原文的風(fēng)格。而訪談?lì)愋侣効谡Z化特征明顯,受訪者在短時(shí)間內(nèi)的語言表達(dá)往往具有停頓、省略甚至是缺乏邏輯等傾向,翻譯時(shí)要充分考慮到語內(nèi)連貫的原則。
總而言之,翻譯英語體育新聞時(shí),應(yīng)該以翻譯的目的為最高指導(dǎo)原則,結(jié)合不同體裁的語言和文體特征,靈活運(yùn)用各種翻譯策略,翻譯出最符合翻譯目的的譯文,實(shí)現(xiàn)交際功能的最大化。
二、英語體育新聞的漢譯
1.新聞標(biāo)題的翻譯。張建在《報(bào)刊英語研究》中指出,英漢新聞標(biāo)題的最大的不同在于:(1)英語新聞標(biāo)題在形式上通常是單層形式,而漢語新聞標(biāo)題多為復(fù)式結(jié)構(gòu),包含主標(biāo)題和副標(biāo)題。(2)英語新聞標(biāo)題突出的是全文最重要,最?yuàn)Z人眼球的內(nèi)容,而漢語新聞標(biāo)題則是整則新聞核心內(nèi)容的濃縮,相當(dāng)于一個(gè)迷你故事。(3)英語新聞標(biāo)題中短詞、簡寫詞的使用頻率遠(yuǎn)高于漢語。(4)漢語中常用的“昨日”(yesterday),“昨晚”(last night), “最近”(recently)等表示過去概念的詞匯,在英語新聞標(biāo)題中很少使用。
鑒于以上區(qū)別,譯者在將英語體育新聞翻譯成漢語時(shí),需要考慮形式、措辭、時(shí)態(tài)等多個(gè)方面的問題,做出適當(dāng)?shù)卣{(diào)整,以符合漢語的語言慣例。例如:
(1)Chinese archer puts a halt to South Korea.
譯文:二十四年磨一“箭”。
張娟娟昨女子射箭個(gè)人奪冠 打破韓國隊(duì)該項(xiàng)目長年壟斷
該則新聞是關(guān)于北京奧運(yùn)會(huì)上中國女子射箭運(yùn)動(dòng)員奪得女子個(gè)人射箭冠軍的報(bào)道。英語標(biāo)題是一句簡單陳述句,描述了客觀發(fā)生的事實(shí)。在翻譯這則新聞時(shí),譯者充分考慮了漢語讀者的閱讀習(xí)慣和情感傾向,創(chuàng)造出了雙層標(biāo)題,編譯后的內(nèi)容幾乎涵蓋了整則新聞的內(nèi)容,如時(shí)間、地點(diǎn)、人物和事件等。
2.專有名詞的翻譯。英語體育新聞中包含大量的專有名詞,包括人名、運(yùn)動(dòng)隊(duì)伍或俱樂部的名字、運(yùn)動(dòng)組織和團(tuán)體,賽事名稱等。在翻譯各類專有名詞時(shí),需要注意兩個(gè)問題:準(zhǔn)確理解原文,遵循統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。否則,會(huì)造成翻譯的混亂,讀者的誤解。
翻譯人名,如運(yùn)動(dòng)員、教練員和裁判員等人的名字時(shí),最常用的方法是音譯法。如:Phelps (菲爾普斯)、Sharapova (莎拉波娃)等。但需要注意的是,英漢語在使用姓、名或全名的習(xí)慣上有所不同。英語中,可以使用全名(full name)、姓(family name)、名(last name)來指稱某位運(yùn)動(dòng)員。在漢語中,則經(jīng)常用運(yùn)動(dòng)員的姓來稱呼他或她。例如:
(2)Pieter Van den Hoogenband announced his retirement yesterday after Alain Benard took away his chance at an unprecedented third consecutive victory in the 100m freestyle.
譯文:霍根班德于昨天宣布退役。他在早前的男子100米自由泳決賽中輸個(gè)貝納德,在該項(xiàng)目歷史性連奪三屆奧運(yùn)金牌的夢想也告破滅。
相反,英語新聞中常用人名中的姓來指稱某位中國運(yùn)動(dòng)員,如姚明在英語新聞中一般被稱為“Yao”。在翻譯時(shí),一定要弄清姓的所指,然后翻譯出全名。
在翻譯運(yùn)動(dòng)組織和賽事時(shí),常用直譯法。如:“Super Bowl”(超級碗),“World Cup”(世界杯)等。但如果某項(xiàng)賽事或組織十分著名,可用其簡稱翻譯。如:US Open (美網(wǎng)),IOC (奧組委)等。
在翻譯運(yùn)動(dòng)隊(duì)或俱樂部時(shí),可使用音譯法、直譯法以及音譯與直譯結(jié)合的方法。如:
Houston Rockets 休斯頓火箭隊(duì) (音譯法 + 直譯法).
AC Milan AC米蘭隊(duì)(音譯法).
American National Basketball Team 美國國家男子籃球隊(duì) (直譯法).
3.數(shù)字的翻譯。數(shù)字在體育新聞報(bào)道中是非常重要的組成部分,并富有多種功能:比分、數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)、紀(jì)錄等。譯者首先要明確文本中數(shù)字的功能,才能準(zhǔn)確翻譯出其意義。
(3)In the final round, Wu/Guo produced the highest score of the finals by earning 86.40 on a 205B and the Russians collected 76.5 and had to settle for the second.
譯文:在最后一輪中,吳敏霞和郭晶晶以一套向內(nèi)翻騰兩周半的動(dòng)作獲得決賽全場最高的86.4分。俄羅斯組合最后一跳得到76.5分,屈居亞軍。
該例中,有的數(shù)字表示比分,有的表示輪次,還有表示比賽排名的。而“205B”是跳水比賽中動(dòng)作的代碼,表示的是轉(zhuǎn)體的方向和周數(shù)。由于這是一個(gè)專業(yè)術(shù)語,絕大多數(shù)讀者是難以理解的,這就要求譯者要借助其他資料信息,將這個(gè)術(shù)語譯成簡單的用語,加以解釋說明。
4.修辭格的翻譯。體育新聞的撰寫者都力求運(yùn)用各種修辭手法使文章顯得生動(dòng)、獨(dú)特。在翻譯時(shí),譯者要注意原語與譯語之間修辭格的對應(yīng)問題。如果原語中的修辭能在譯語中用同樣的修辭手法翻譯最佳,如果不能,則要靈活變通,另尋他法。例如:
(4)Aiming at South Korea.
譯文:瞄準(zhǔn)韓國。
此例中,“aim”是一個(gè)雙關(guān)語。它既表示射箭比賽中的瞄準(zhǔn)靶心,也表示其他隊(duì)伍都將韓國隊(duì)作為目標(biāo)來擊敗。在漢語中“瞄準(zhǔn)”一詞也有類似的雙關(guān)含義,因此可以直接進(jìn)行翻譯。
(5)Men Rumble Women Fumble.
譯文:男隊(duì)高奏凱歌 女隊(duì)黯然失金。
這是一則關(guān)于北京奧運(yùn)會(huì)男女4×100米接力比賽的新聞標(biāo)題。標(biāo)題運(yùn)用了對偶和尾韻的修辭手法,讀來上口,描寫也十分傳神?!癛umble”常用來描繪火車轟隆隆前進(jìn)的聲音,在這里指牙買加男隊(duì)的速度驚人,獲得冠軍。而“fumble”指笨拙地摸索某物,這里生動(dòng)地描寫了女隊(duì)因交接棒的失誤而痛失冠軍的場面。在翻譯時(shí),我們很難找到與之對等的漢語,因此譯者只能在保留原語對偶辭格的同時(shí),盡量描述發(fā)生的事件,而音韻修辭的美感不得不有所缺失。
三、結(jié)語
本文以目的論為理論框架,為體育新聞翻譯中的難點(diǎn)指出了方法。當(dāng)然,體育新聞的翻譯尚卻乏成熟地理論支撐和系統(tǒng)的方法指導(dǎo),而這些問題的解決,需要翻譯實(shí)踐的積累與理論研究的深入發(fā)展。
References:
[1]F.Ungerer,H.J.Schmid.An Introduction to Cognitive Linguistics [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,Person Education Linited,2010.
[2]Hu Zhuanglin.Linguistics:A Course Book[M].Beijing:Beijing University Press,2006.
[3]George Lakoff.Metaphors We Live By[M].University of Chicago Press,2003.
[4]謝天振.當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開大學(xué)出版社, 2008.
[5]武琳.概念整合理論下廣告中的雙關(guān)[D].山西:山西師范大學(xué), 2013.
[6]高黎平.莎士比亞十四行詩集[M].北京:外文出版社,2011.
【作者簡介】陳紫薇,武漢城市職業(yè)學(xué)院。