劉宏偉
摘 要:米·耶·薩爾蒂科夫-謝德林是19世紀(jì)俄國(guó)著名諷刺作家。為逃避俄國(guó)內(nèi)嚴(yán)苛的書(shū)刊制度審查,謝德林創(chuàng)作出一系列獨(dú)特的語(yǔ)言手段。本文擬從作家的構(gòu)造新詞,改詞義,用詞法等方面來(lái)研究其語(yǔ)言特色,以期使中國(guó)讀者進(jìn)一步讀懂謝氏作品內(nèi)涵。
關(guān)鍵詞:薩爾蒂科夫-謝德林;語(yǔ)言特色
[中圖分類號(hào)]:I106 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-05-0-02
米哈伊爾·耶夫格拉夫維奇·薩爾蒂科夫-謝德林(Михаил Ефграфович Салтыков-Щедрин)是19世紀(jì)俄國(guó)最杰出的諷刺作家之一(以下簡(jiǎn)稱為謝德林)。謝德林不只是一位優(yōu)秀的小說(shuō)家,他同時(shí)還是一位散文家、政論家、評(píng)論家,他的創(chuàng)作的多方面且高水平的。然而相對(duì)于享譽(yù)世界盛名的俄國(guó)諷刺作家果戈里、契訶夫等作家,謝德林幾乎不被外國(guó)讀者所熟知,甚至是俄語(yǔ)學(xué)習(xí)者也不盡然都閱讀過(guò)其經(jīng)典的文學(xué)作品。究其原因,一方面由于其很多作品誕生在俄國(guó)文禁森嚴(yán)的書(shū)刊檢查制度時(shí)期,所以傳播受限;另一方面,由于謝德林的語(yǔ)言手段比較復(fù)雜難懂,對(duì)讀者的文化及語(yǔ)言素養(yǎng)要求較高,導(dǎo)致其作品不能膾炙人口。筆者認(rèn)為,后者是謝氏作品無(wú)法廣泛傳播并被讀者認(rèn)可的主要原因。
謝德林是一位具有先進(jìn)的革命民主主義思想的諷刺作家,身處19世紀(jì)沙皇俄國(guó)的高壓統(tǒng)治的社會(huì)環(huán)境,他選擇提起手中的筆做武器,通過(guò)不斷變換的語(yǔ)言手段去創(chuàng)作,巧妙地逃避開(kāi)書(shū)刊制度的審查,寫(xiě)出大量的辛辣諷刺的作品,批判專制的俄國(guó)社會(huì)、啟蒙民眾的革命民主主義思想。由此可以看出,謝德林的語(yǔ)言手段,首先是沖破書(shū)刊檢查制度桎梏的武器,但在長(zhǎng)期的與審查官斗智斗勇的過(guò)程中,作家已經(jīng)將謝氏語(yǔ)言風(fēng)格發(fā)展并完善,形成一張屬于謝德林的語(yǔ)言藝術(shù)的名片。因此,謝德林的語(yǔ)言手段具有極高的文學(xué)藝術(shù)價(jià)值,本篇嘗試通過(guò)分析謝氏語(yǔ)言風(fēng)格,解密謝氏作品的暗碼,以使讀者更好地讀懂謝德林文學(xué)作品的內(nèi)涵。
一、構(gòu)新詞
毋庸置疑,謝德林是一位造詞大師,在俄語(yǔ)發(fā)展歷史上,有不少作家貢獻(xiàn)了自己的詞匯,別林斯基造新詞約150個(gè),普希金造新詞約130個(gè),果戈里造詞約40個(gè),而謝德林約為俄語(yǔ)創(chuàng)造了600個(gè)新詞。(Барашев: 2011, 20)為何謝德林會(huì)有如此大的造詞量,這還是要?dú)w咎于書(shū)刊審查制度的嚴(yán)苛,作家不得不尋找約束之外的表達(dá)手段,最直接的方式就是創(chuàng)造出自己詞匯,表達(dá)自己的內(nèi)涵。
謝德林的構(gòu)詞手段大致可分為兩類:一類是詞綴構(gòu)詞法,另一類是復(fù)合詞構(gòu)詞法。
詞綴構(gòu)詞法分為前綴構(gòu)詞法、后綴構(gòu)詞法、前后綴構(gòu)詞法。如他用前綴 не-創(chuàng)造新詞недосягаемость, неумелость, недетскость等,用前綴пере-創(chuàng)造新詞перереформить, 用前綴 недо-創(chuàng)造新詞недореформить等等。后綴構(gòu)詞量較大些,如用后綴-ость構(gòu)新詞благоглупость, дореформенность, самозаконность,用后綴-ств造詞ташкентство, молчалинство, пенкоснимательство,用后綴-ние造詞головоушибание,利用后綴 -ие 構(gòu)詞пусторадушие, пенкодействие等。也有少量的前后綴同時(shí)出現(xiàn)的新詞,如用前綴 вз-和后綴-ние造新詞взбунтование等。通過(guò)這類構(gòu)詞法,謝德林將其所表達(dá)的詞抽象化、概念化,加強(qiáng)了詞義和概括性。
復(fù)合詞構(gòu)詞法是將兩個(gè)或以上的簡(jiǎn)單詞結(jié)合成一個(gè)新的復(fù)合詞。這類新詞可能是名詞,如:чиновник-осётр, слесарь-грамматей, простец-живчик 等。也可能是形容詞類,例如:бархатно-курортнаягазета, униженно-дифирамбическо-политико-экономическая галиматья等?;蛘呤切稳菰~-名詞詞組,如:птице-литературный хор等。通過(guò)這類構(gòu)詞法,將所描述的對(duì)象的特征多元化,刻畫(huà)人物更加豐滿。
二、改詞義
在不創(chuàng)新詞的前提下,針對(duì)既有的詞匯,不論是俄語(yǔ)固有詞還是外來(lái)詞,作家都致力于挖掘其詞義的內(nèi)涵。這里分為兩種情況:一種是作家給予詞匯新的詞義,另一種是作家使用該詞的一個(gè)不常見(jiàn)的含義。如:“塔什干人”(ташкентцы)本意是指塔什干市人,但作家在作品中賦予該詞新意,他們指剝削階級(jí),竊取社會(huì)資本發(fā)展成果為己有的人?!哀揣学戋堙支擐洄支?воплощал распространенную психологию и мораль насильника, паразита и хищника” (Покусаев, 1965: 35);又如“龐巴杜爾”(помпадур)原指法國(guó)國(guó)王的情婦,在作家筆下則是指利用裙帶關(guān)系上位的官員們。
而第二種改詞義的方法也很常見(jiàn)。如單詞отмочить一般常用意為“泡軟漚下來(lái)”,可用為отмочить бумагу, марку等,但是謝德林作品中卻使用其俗語(yǔ)的含義“胡說(shuō)、胡做”;又如單詞корчить常用含義為抽搐,謝德林使用其俚語(yǔ)的含義“硬充,裝”。
作家通過(guò)詞義的改變達(dá)到了三方面的目的:一、豐富了作品本身的文學(xué)語(yǔ)言手段,使表達(dá)更加多樣多彩,提高作品的文學(xué)價(jià)值;二、將作品的關(guān)鍵內(nèi)涵復(fù)雜化,制造煙霧彈給審查人員,使其無(wú)法苛責(zé)作品內(nèi)容的尖銳性,從而通過(guò)審查;三、通常作者的真實(shí)表達(dá)內(nèi)涵都隱藏在新詞義中,通過(guò)該手段使讀者能夠接收到作家的思想和觀點(diǎn)。
三、改用詞法
語(yǔ)言,作為戰(zhàn)斗的武器,創(chuàng)造新詞、賦予詞匯新義也不能夠滿足偉大的諷刺作家的寫(xiě)作需要,作家最擅長(zhǎng)的用詞手法就是打破傳統(tǒng),改變慣用的用詞習(xí)慣,用詞手法。endprint
其一、作家擅長(zhǎng)將不同的詞類融合在一起使用,增強(qiáng)詞匯沖突感。在作家的語(yǔ)言體系中廣泛涉獵了各種詞類,如日常用語(yǔ)、俚語(yǔ)、書(shū)面語(yǔ)、宗教用語(yǔ)、軍事用語(yǔ)、公文用語(yǔ)、專業(yè)術(shù)語(yǔ)等等。令人出其不意的是,作家常常將風(fēng)馬牛不相及的詞類或語(yǔ)體組合到一起使用,如口語(yǔ)插入到書(shū)面語(yǔ)中等,強(qiáng)化諷刺感。例如:在小說(shuō)《一個(gè)城市的歷史》(?История одного города?)中, “Это люди, как и другие, с тою только оговоркою, что природные их свойства обросли массой наносных атомов, за которою ничего не видно”.(跟其他人一樣,這些人的自然本性上長(zhǎng)滿了大量的外來(lái)的原子,在原子的覆蓋下看不到任何東西)這句中單詞атом(原子)是物理學(xué)的術(shù)語(yǔ),應(yīng)為書(shū)面語(yǔ)體,而單詞обрасти則為口語(yǔ),將口語(yǔ)與專業(yè)術(shù)語(yǔ)結(jié)合使用,形成強(qiáng)烈反差,更加強(qiáng)調(diào)人的自然本性被社會(huì)等后天因素所掩蓋。
其二、謝德林熱衷于改寫(xiě)固定搭配詞組、句型或俗語(yǔ)諺語(yǔ)等,借鑒固定搭配的句意,強(qiáng)化自己的表達(dá)含義。如童話《聰明絕頂?shù)孽L魚(yú)》(?Премудрый пискарь?)中“Просто говорят: ?Слыхали вы про остолопа, который не ест, не пьет, никого не видит, ни с кем хлеба-соли не водит, а все только распостылую свою жизнь бережет?? А многие даже просто дураком и срамцом его называют и удивляются, как таких идолов вода терпит.”其中“как таких идолов вода терпит” 便是由常見(jiàn)句子“как таких людей земля носит” 改編。這類例子比比皆是,這里筆者就不一一贅述。
除了以上提到的幾種謝德林的語(yǔ)言特色,謝氏“伊索式語(yǔ)言”(Эзопов язык)也備負(fù)盛名,此處不展開(kāi)分析。其實(shí)不論是構(gòu)造新詞,賦予詞匯新意,還是改造常用句型,都是作家在尋找屬于自己最舒服的表達(dá)方式。一方面可以通過(guò)審查與讀者見(jiàn)面,另一方面能夠增加犀利諷刺的寓意,達(dá)到借古諷今,批判社會(huì),啟蒙大眾的目的。謝德林為我們留下了很多經(jīng)典的作品,為俄羅斯文學(xué)做出的巨大的貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]Барашев П.П.Знакомьтесь: М.Е. Салтыков-Щедрин. М.: ИНФРА-М, 2011.
[2]Ефимов А.И. Язык сатиры Салтыкова-Щедрина. М., 1953.endprint