安秀蘭
摘? 要:在推動(dòng)中國(guó)優(yōu)秀文化走出去的背景下,如何選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,讓中國(guó)文化在國(guó)外大眾讀者中更好地接受和傳播是一個(gè)迫切需要解決的問(wèn)題。本文旨在通過(guò)對(duì)蘇童的《城北地帶》韓譯本的文化負(fù)載詞翻譯,分析譯者在處理不同文化負(fù)載詞所采取的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:城北地帶;文化負(fù)載詞;韓語(yǔ);翻譯策略
[中圖分類號(hào)]:I206? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-33-0-02
1.引言
在“一帶一路”偉大戰(zhàn)略建設(shè)中,以翻譯推動(dòng)中國(guó)典籍文化走出去有深刻的時(shí)代意義。翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化行為,不同的民族文化蘊(yùn)含著獨(dú)特的民族內(nèi)涵,文化負(fù)載詞的翻譯成了跨文化翻譯的難點(diǎn)?!冻潜钡貛А肥浅鲎蕴K童的長(zhǎng)篇小說(shuō)。蘇童是中國(guó)當(dāng)代著名作家,《城北地帶》敘述了發(fā)生在一群家住香椿樹(shù)街少年身上的故事。本文將以《城北地帶》中的文化負(fù)載詞及其相對(duì)應(yīng)的韓譯本中的譯文為研究對(duì)象,把文化負(fù)載詞分為人名、地名、稱謂、專有名詞、中國(guó)特有文化風(fēng)俗及歷史大事件、成語(yǔ)、俗語(yǔ)等七大類,探究譯者對(duì)文化負(fù)載詞所采用的翻譯策略。
2.《城北地帶》中文化負(fù)載詞翻譯策略
(1)人名
①騰鳳是一個(gè)耍蛇人的女兒。
??? ??? ????.
②但是達(dá)生和敘德仍然是形影不離的好朋友。
??? ??? ??? ??? ?? ?? ? ?? ????.
譯者在人名翻譯時(shí)采用了音譯法,譯成與漢語(yǔ)發(fā)音相近的“??, ??, ??”。
(2)地名
③河就沿著香椿樹(shù)街的側(cè)古舊地流淌著。
?? ?????? ??? ?? ???? ????.
例句中“香椿樹(shù)街”是一條街的名字,譯者將其翻譯為“?????”采取直譯的方法準(zhǔn)確點(diǎn)名了街道之名。
④城北的天空聚合了所有的工業(yè)油煙。
??? ???? ?? ??? ?? ??? ?? ?? ??.
例句中“城北”是一座城市的名字,譯者采用直譯法將其翻譯為“??”,充分表達(dá)出了源語(yǔ)意義。
譯者在地名的翻譯上采用了直譯的方法,直譯法在形式上根據(jù)具體需要進(jìn)行變化,使譯文符合韓語(yǔ)詞匯句法規(guī)范,而在意義上則盡量保持原意的原則。
(3)稱謂
⑤達(dá)生覺(jué)得老孫做校長(zhǎng)很新鮮很有趣,就嘿嘿地笑起來(lái)。
??? ? ?? ??? ? ?? ??? ???? ??? ???? ??? ????? ?? ????.
⑥老康一邊撕紙一邊隨手把它們?nèi)舆M(jìn)破框里。
? ?? ??? ???? ???? ?? ?? ???? ?????.
漢語(yǔ)中“老+單音節(jié)姓氏”表達(dá)了一種抽象、類化的稱呼意義,帶有“敬重”語(yǔ)義色彩的習(xí)慣稱呼。譯者把“老孫,老康”譯成“? ?, ? ?”采用“姓氏+?”的翻譯方法。韓語(yǔ)的“?”表示對(duì)被稱呼人的敬稱,而姓氏采用音譯法。
(4)專有名詞
⑦ 騰鳳猛地想快過(guò)年了,人們已經(jīng)提前在爭(zhēng)購(gòu)年貨,不是買豆腐,是買緊俏的油豆腐、油面筋和百頁(yè)。
?? ?? ????? ??? ???. ???? ?? ??? ??? ?? ??? ???? ?? ????. ??? ??? ??? ??? ? ?? ??, ???(???? ??? ??? ?? ??? ??), ??? ?? ?????.
??? ?? ???? ???? ??? ??. ??(?? ??? ?? ??? ?? ?? ???? ?)?? ??(????? ?? ? ??? ??? ??? ?)?? ??(?? ???? ??? ?? ??? ??? ?? ???)? ? ? ?? ???? ??? ??? ??.
專有名詞是指具有中國(guó)特色的一些詞匯,這些詞產(chǎn)生于中國(guó)特殊的環(huán)境中,由于大多數(shù)讀者對(duì)于中國(guó)的社會(huì)文化生活了解甚少,因此例句中“油面筋、輕功、硬功、散打”等詞語(yǔ)譯者采用了音譯加解釋的翻譯方法。
(5)中國(guó)特有的風(fēng)俗及歷史大事件
⑨老康就作揖打躬地說(shuō)。
? ?? ??? ??? ?? ??? ??? ??? ???.
“作揖”是中國(guó)傳統(tǒng)行禮的一種形式,兩手抱掌前推,身子略彎,表示向人敬禮。譯者譯成“握住雙手”,采用了解釋的翻譯方法。
⑩他想這人真的是個(gè)耍蛇人,那么破四舊立四新怎么沒(méi)有破到耍蛇人頭上呢?
?? ????? ??? ???? ??, ? ?? ?? ??(? ??, ? ??, ? ??, ? ??? ? ?? ??)? ???? ??? ??? ??? ? ? ??? ??? ??? ?? ??? ????.
例句中“破四舊”,指的是破除舊思想、舊文化、舊風(fēng)俗、舊習(xí)慣。是中國(guó)的歷史事件,譯者采用音譯加解釋的翻譯方法。
(6)成語(yǔ)
11老王,你不能落井下石。
? ?, ??? ?? ???? ??? ???? ????.
成語(yǔ)“落井下石”比喻成人有危難時(shí)加以陷害,譯者采用了直譯法翻譯為“見(jiàn)人掉進(jìn)陷阱里又扔石頭”。
12鄭月清已經(jīng)不止一次地聽(tīng)女兒說(shuō)到死這個(gè)字眼,每次都是心如刀絞。
???? ?? ??? ??? ?? ?? ?? ??? ?????, ? ?? ?? ??? ??? ?? ????? ??? ???.
例句中“心如刀絞”,形容痛苦得像刀割一樣。譯者采用直譯,生動(dòng)表達(dá)了內(nèi)心的痛苦。
(7)俗語(yǔ)
13老王無(wú)論如何放我一馬,今天放了我,以后會(huì)報(bào)答你,上刀山下火海兩肋插刀。
? ?, ???? ? ?? ? ????. ??? ????? ?? ? ?????. ??? ???? ???, ????? ????? ?????. ? ? ???? ?? ???? ?? ???.
14怪不得別人老對(duì)著玻璃瓶廠指指戳戳,一粒老鼠屎壞了一鍋湯。
??? ??? ? ?? ??? ?? ????? ????, ?? ??? ?? ?? ???? ??? ? ??.
俗語(yǔ)是漢語(yǔ)詞匯里群眾所創(chuàng)造的,是通俗并廣泛流行的定型的語(yǔ)句,簡(jiǎn)練而形象化。例句中“上刀山下火海、一粒老鼠屎壞了一鍋湯”譯者采用了直譯的方法,盡可能體現(xiàn)了中國(guó)文化特色。
3.結(jié)語(yǔ)
綜上所述,《城北地帶》韓譯過(guò)程中譯者運(yùn)用了多種翻譯策略,而文化負(fù)載詞翻譯中主要采用了異化策略。異化策略側(cè)重于原語(yǔ)言的文化背景,能讓讀者貼近漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和中國(guó)文化背景,能夠增進(jìn)中韓兩國(guó)的相互交流。
參考文獻(xiàn):
[1]蘇童.城北地帶[M].上海:上海文藝出版社,2014.
[2]許均,穆雷主編.翻譯學(xué)概論[M].南京:譯林出版社,2009.
[3]?? ? ??? ?.????[M].??:???????,2011.