姜煦
摘 要:俄語成語是一種特殊的語言單位,在言語交際中發(fā)揮著重要的作用。俄語成語是對經(jīng)典思想和概念的簡潔表達,富有形象性。使用俄語成語可以增加語言的表現(xiàn)力和形象性,提升文章的感召力和號召性。此外,俄語成語中蘊含的哲理大都具有世界性,存在跨民族的可能性、必要性。俄語成語大都有一定的文化底蘊,在翻譯時要注意把握這些難點。
關(guān)鍵詞:俄語成語 翻譯 方法選擇
一、俄語成語(фразеологизм)概述
俄語成語的概念與漢語中成語的概念不同。廣義來說,不單單指長期沿用、格式固定、具有典故的言語類型,還包括諺語、俗語、慣用語、名言、警句等。
俄語諺語(пословица)通常是在民間廣為流傳、言簡意賅且具有訓誡意義的箴言。如Век живи, век учись.(活到老,學到老。);Повторение- мать учения.(復習是學習之母);Тише едешь, дальше будешь.(寧靜致遠);Ум хорошо, а два лучше.(人多智廣/集思廣益);Язык до Киева доведёт.(舌頭能領(lǐng)你到基輔/行路能開口,天下隨便走。俄語諺語通常是句子,而不是短語。
俄語俗語(поговорка)也多是民間創(chuàng)作,多采取短語的形式,而不是句子。其與俄語諺語的區(qū)別在于:俄語諺語多直接說出告誡,而俗語多采取形象的比喻。比如как рыба в воде.(如魚得水);садиться не в свои сани.(不稱職);на вкус и цвет товарищей нет(眾口難調(diào));гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся(山與山不相見,人與人總相逢。)
俄語慣用語(выражение)是一種固定詞組。構(gòu)成這些詞組的詞匯意義發(fā)生轉(zhuǎn)化,或喪失原意而表示另外的意義。在語法結(jié)構(gòu)上,通常被視為一個統(tǒng)一體,看做一個句子成分。比如не то(否則的話,不然的話);от случая к случаю(有時,偶爾);а вдуг(一旦,萬一);а именно(即,也就是)。
俄語名言(изречение) 、警句(афоризм)通常是著名人物的語錄,或者著作中的引文。而隨著時代變遷,歌曲、文藝作品中的句子也能成為名言、警句。通常這些句子精辟且具有教誨意義,比如:Всему своё время.(凡是各有其時)И был вечер, и было утро.有了晚上,就有了早晨。就是圣經(jīng)中闡釋自然規(guī)律的名言。Вставай, проклятьем заклеймённый весь мир голодных и рабов. (起來,饑寒交迫的奴隸們。起來,全世界受苦的人。)就是來源于國際歌,從19世紀末20世紀初起就成為工人運動口號。
以上各種類型的俄語成語有的區(qū)別明顯,有的較為相似,水乳交融,不易區(qū)分。因而在此篇論文中,筆者將將其作為一個翻譯客體進行研究。
二、俄語成語翻譯常見策略
把俄語成語翻譯成漢語根據(jù)具體情況大多采取以下幾種方法:
(一)直接對應法
俄語成語浩如煙海,漢語中的諺語、俗語、成語更是數(shù)不勝數(shù)。由于人的思維方式具有相似性,成語也有相似性,甚至存在完全對應的現(xiàn)象。也即不但意義完全相同,所采用的形象也相同,使用情況也相同或相似。對于這種俄語成語,最好采用直接對應法。請看下面的例子:
куй железо, пока горячо.趁熱打鐵
беда не приходит одна.禍不單行
польза не покрывает ущера.得不償失
Если у тебя есть ошибки, исправляй их, если ошибок нет, поступай ещё лучше. 有則改之,無則加勉
Рисовал тигра- получилась кошка. 照貓畫虎
(二)形象替換法
在俄語中也存在一些成語,其意義與漢語中的表達相同或者相近,但所采用的形象卻由于地理位置、生活差異有很大的區(qū)別。對于這種俄語成語,要根據(jù)具體情況采取不同的翻譯方法。
方法一:同義替換。也即直接使用漢語中含義相同的表達方式,直接替換。使用這一方法追求神似,不求形似。其好處是使俄語成語的漢語譯法簡單精練、朗朗上口,此外漢語讀者可以迅速了解俄語成語的功能、作用,達到交際目的。這種翻譯方法適用于俄語原文及漢語譯文中均不存在極強的民族獨有文化信息,因此可以直接替換表達中的形象。請看下面的例子:
Отец рыбак, и дети в воду смотрят.有其父,必有其子(父親是漁夫,孩子們也常看水)
Какова яблоня, таково и яблоко.有其父,必有其子(有怎樣的蘋果樹,就有怎樣的蘋果)
Утром петь обо одном, а вечером- о другом. 朝三暮四(早上唱這首,晚上唱那首)
У семи няней дети без глазу. 三個和尚沒水喝(有七個保姆,孩子無人帶)
方法二:保留原形象,如有必要可以加注釋。其好處是可以較大程度地保留外來語文化特征,有利于漢語讀者了解俄語文化,領(lǐng)略異域風情。這種翻譯方法適用于原文本中有較強的俄語文化特征,如果不保留這些信息,將造成極大的翻譯損失。請看下面的例子:
Гром не грянет, мужик не перекрестится. 天不打雷,農(nóng)夫不在胸前劃十字(平時不燒香,臨時抱佛腳)燒香、在胸前劃十字分別是佛教、基督教(東正教)中的形象表達方式。在此處如果使用括號內(nèi)的中國俗語直接替換的話,易混淆讀者,使讀者誤以為在俄語文化中人們也信仰佛教,使人一頭霧水。不如采用譯法一,如果有必要,可以在“胸前劃十字”處添加注釋,解釋為俄羅斯人多信奉東正教(基督教的分支之一),胸前劃十字是東正教的一種祈禱方式。endprint
Близ царя — близ смерти. 在沙皇近旁,就像在死亡近旁。(伴君如伴虎)沙皇是俄國特有的君主制度,如果直接用括號內(nèi)的中國俗語伴君如伴虎直接替換的話,會將俄國的君主制度與我國的封建君主制度直接畫等號。譯法過于中國化,使讀者失去了一次了解俄國歷史、政體的機會。如句子: — Не верь государевой дружбе! Близ царя — близ смерти! . . . Всего три десятка с четырьмя годов ему, а зверь — зверем! Вот каков он! (Костылев)國王的交情不可信。在沙皇近旁,就像在死亡近旁。他才34歲,可他卻氣勢洶洶!你看他多厲害?。ā皠e相信皇上的友情!伴君如伴虎!他才34歲,卻兇極了!他就是這個樣子?!保┰嚤容^兩種譯法,第一種譯法保留了俄國文化中的獨特產(chǎn)物:國王、沙皇,而括號中的第二種譯法卻直接替換為中國文化中的皇上、君。使用第一種譯法可以體現(xiàn)出俄羅斯歷史中的獨特文化,這是第二種譯法中不具備的。因此,從這一角度看,第一種譯法要好于第二種譯法。
(三)仿造創(chuàng)新法
在俄語中還存在大量的成語,無法在漢語中找到其對應的漢語現(xiàn)成譯法。此類俄語成語在翻譯成漢語時不僅要翻譯出其內(nèi)在含義,還應該盡量多的保留原語形象。此外,還應注意盡可能的按照原語發(fā)音特點,使?jié)h語譯文或押韻朗朗上口,或?qū)φ坦ふ删?。例如?/p>
Береги платье снову, а честь смолоду. 衣從新時惜,名從幼時護。
Нет друга—ищи, а нашёл—береги. 沒有朋友就去找,有了朋友要珍惜。
這幾個俄語諺語在翻譯時保留了原語使用兩個分句的結(jié)構(gòu),構(gòu)成對比關(guān)系。且考慮到了對仗,前后兩個分句字數(shù)相等,朗朗上口。
уговор дороже денег 寧可破財,不可違約(約定貴于金錢)。第一種譯法更好地模仿了漢語熟語構(gòu)成習慣,采用兩個分句的模式,對仗工整,更有諺語的意味。整體效果好于括號中第二種譯法。
需要指出的是,并非所有的俄語成語利用仿造創(chuàng)新法翻譯時都能押韻、對仗。在翻譯時不能單純?yōu)榱俗非笮问缴系难喉崒φ潭鲆暳朔g意義上的客觀,因詞害意,得不償失。
三、俄語成語翻譯中的常見問題及對策
(一)需要指出的是,以上幾種翻譯方法需要根據(jù)具體情況,靈活使用。由于具體情況不同,采取的翻譯方法有所區(qū)別,甚至產(chǎn)生幾種不同的譯文。
例如:“на вкус и цвет товарищей нет”既可以翻譯成“各有所好”,也可以翻譯成“蘿卜白菜各有所愛”。沒有太大的區(qū)別。
(二)使用方法二形象替換時需注意具有民族特色的事物不能隨意替換。不能用民族色彩濃厚的事物相互替換。例如:
“Ум хорошо, а два лучше”可以譯為“集思廣益,人多智廣?!比绻苯犹子矛F(xiàn)有的漢語表達“三個臭皮匠,賽過一個諸葛亮”則把漢語文化信息強行添加到俄語成語中,移花接木,讓人不易接受。
又如“На безрыбье и рак рыба.”“В слепом царстве кривой король.”最好按字面意思直譯為“無魚的地方蝦便是魚?!薄跋棺訃铮氀鄯Q王”。也可以套用漢語中的現(xiàn)有表達“山中無老虎,猴子稱霸王。”但如果過度歸化為“蜀中無大將,廖化當先鋒”則含有過多的中國色彩,并不適合。
(三)一些俄語成語本身并不具備褒義或是貶義,而在具體情境中則具有褒義或是貶義。在翻譯時,要注意斟酌,把褒貶色彩準確表達出來。例如:“свой своего ищет”在不同上下文中,既可以帶褒義“惺惺惜惺惺”,也可以帶貶義“臭味相投”。
四、結(jié)語
俄語成語作為俄語中一道獨特的風景線,在藝術(shù)作品和口語中使用可以起豐富語言及表達方式,側(cè)面展現(xiàn)作者或話語者意圖,調(diào)節(jié)整篇文章氛圍的作用。因此,在翻譯時也要盡可能表現(xiàn)出這些作用和特點。以上翻譯方法也不是一成不變的,要根據(jù)具體情況進行靈活選擇。
參考文獻
[1] 周勝德.俄羅斯諺語、俗語漢譯略議[J].廈門大學學報(哲學社會科學版).1987-5.
[2] 馬克西姆.漢俄慣用語研究[D].碩士論文.2012-5.endprint