国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

再談神經(jīng)機(jī)制研究視角下的翻譯研究

2018-02-08 16:53趙杭飛
關(guān)鍵詞:認(rèn)知科學(xué)語言學(xué)譯者

趙杭飛

(浙江旅游職業(yè)學(xué)院,浙江 杭州 311231)

“一帶一路”戰(zhàn)略的提出給我國的翻譯研究帶來了新的變化。因?yàn)檎Z言連通“一帶一路”,翻譯的文種類隨之增多:從純文學(xué)翻譯到跨學(xué)科翻譯、從傳統(tǒng)工程技術(shù)和經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域到新興學(xué)科如互聯(lián)網(wǎng)和人工智能以及人工翻譯與機(jī)器翻譯的合作。這也對(duì)符合“一帶一路”戰(zhàn)略要求的復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)等提出了新的要求。鑒于翻譯過程和翻譯教學(xué)研究都具有明顯的跨學(xué)科特征,本研究從神經(jīng)機(jī)制研究視角探討翻譯過程和翻譯教學(xué)所涉及的相關(guān)問題,進(jìn)而提出一些積極的建議。

1 翻譯過程的神經(jīng)機(jī)制視角

眾所周知,譯文受譯者自身多重因素的綜合影響。歸根結(jié)底是譯者認(rèn)知心理過程的結(jié)果。近年來,有關(guān)神經(jīng)機(jī)制的語言學(xué)理論研究有了不少的成果,神經(jīng)語言學(xué)就是其中之一。神經(jīng)語言學(xué)是由神經(jīng)科學(xué)和心理學(xué)的交叉促進(jìn)而成。隨著神經(jīng)學(xué)科的新興學(xué)科發(fā)展和研究的深入,神經(jīng)機(jī)制在實(shí)證方面的研究成了熱門話題。

尤金·奈達(dá)(1969)將翻譯過程分為三步驟;羅杰·貝爾 (1991)將翻譯過程通過構(gòu)建描述圖來解讀;巴?!ずL崮罚?991)根據(jù)工作經(jīng)驗(yàn)對(duì)翻譯過程進(jìn)行了歸納。概括起來說,翻譯過程即解碼和重編碼的過程[1]。

翻譯過程就其性質(zhì)大體上包括理論研究和實(shí)證研究。前者著重從認(rèn)知科學(xué)、心理學(xué)、語言學(xué)等理論視角展開。后者強(qiáng)調(diào)譯者的認(rèn)知心理過程。比如近年來從有聲思維法(TAPs)開展的研究[2]。作為人的高級(jí)認(rèn)知活動(dòng)之一,早在上個(gè)世紀(jì)六七十年代有聲思維法就已納入了認(rèn)知心理學(xué)和心理語言學(xué)的研究范疇,80年代以來逐步成為譯學(xué)研究的中心。

此外,現(xiàn)代語言學(xué)的發(fā)展促使翻譯研究的重點(diǎn)從規(guī)定性轉(zhuǎn)為描述性。翻譯過程的研究就其本質(zhì)屬于描述性翻譯研究的組成部分[2]。國內(nèi)外多數(shù)學(xué)者基本認(rèn)同,翻譯過程的研究是對(duì)譯者思維運(yùn)作過程的動(dòng)態(tài)研究。由于相關(guān)研究所涉及的大腦機(jī)制及其運(yùn)行過程十分復(fù)雜,近些年研究者一直在為探究譯者在雙語轉(zhuǎn)換過程中大腦信息處理機(jī)制的運(yùn)作不斷努力[3]。

20世紀(jì)80年代以來,翻譯學(xué)與之前的研究相比更重視實(shí)證研究,關(guān)注對(duì)譯者的認(rèn)知心理過程的描述與解釋。這一時(shí)期西方翻譯學(xué)從認(rèn)知學(xué)視角對(duì)大腦中的黑匣子展開初步探索。由于神經(jīng)機(jī)制研究的特殊性,研究者又多為大專院校的語言教師,因而關(guān)注這方面的研究者數(shù)量還是比較少。90年代以來,翻譯過程的認(rèn)知實(shí)證研究基本上處于初期發(fā)展階段[4]。1995的第七屆肯特心理學(xué)論壇標(biāo)志著,認(rèn)知科學(xué)與翻譯學(xué)兩大領(lǐng)域研究的正式開始。1999年后翻譯認(rèn)知實(shí)證研究蓬勃發(fā)展起來。認(rèn)知科學(xué)研究者結(jié)合譯者翻譯的心理與生理(如腦部神經(jīng))表征展開研究,更注意科學(xué)性與規(guī)范性,也更多地借鑒認(rèn)知科學(xué)視角的研究成果[4]。

譯者在翻譯過程中大腦機(jī)制的運(yùn)行研究必然要涉及到黑匣子中的相關(guān)神經(jīng)機(jī)制。早在19世紀(jì),醫(yī)學(xué)臨床已發(fā)現(xiàn)語言與大腦機(jī)制的密切關(guān)系。1861年醫(yī)生布洛卡通過研究發(fā)現(xiàn)了言語構(gòu)音能力;1874年韋尼克發(fā)現(xiàn)了聽覺性言語障礙在大腦中的部位。20世紀(jì)中葉,一些學(xué)者們開始研究言語活動(dòng)的腦機(jī)制問題。之后,神經(jīng)語言學(xué)與心理語言學(xué)被逐漸區(qū)分離了開來[5]。

20世紀(jì)50年代末,神經(jīng)認(rèn)知語言學(xué)最先由美國的語言學(xué)家悉德尼·蘭姆提出,他對(duì)語言的研究始于對(duì)語言結(jié)構(gòu)的層次分析。60年代其相關(guān)理論被稱作層次語法。70年代由于注重語言的認(rèn)知意義,其理論又被稱作認(rèn)知—層次語言學(xué)。1999年出版的《大腦路徑》闡述了神經(jīng)認(rèn)知語言學(xué)的基本原則和主要特征,標(biāo)志著神經(jīng)認(rèn)知語言學(xué)走向成熟,可以說這一理論本身就是在新一代認(rèn)知科學(xué)和腦神經(jīng)科學(xué)影響下發(fā)展起來的[5]。

80年代認(rèn)知科學(xué)的發(fā)展使得“認(rèn)知”這一術(shù)語被廣泛應(yīng)用,但眾多理論并未將語言結(jié)構(gòu)和大腦關(guān)系普遍結(jié)合起來研究。蘭姆的研究重點(diǎn)在大腦的神經(jīng)生理特征。盡管2006年南京師范大學(xué)率先成立了“神經(jīng)認(rèn)知語言學(xué)實(shí)驗(yàn)室”[6],但國內(nèi)的神經(jīng)認(rèn)知語言學(xué)并沒有按蘭姆所設(shè)的研究路向發(fā)展,而是更多與神經(jīng)語言學(xué)相聯(lián)系,而且其跨學(xué)科性質(zhì)使得名稱存在一定模糊性,但無礙于后來的研究進(jìn)展。認(rèn)知神經(jīng)語言學(xué)將思辨性探討和實(shí)證性研究相結(jié)合,運(yùn)用多維的技術(shù)手段考察不同語言層面 (如音位、詞匯、句法、語義、語用、語篇等)的認(rèn)知神經(jīng)機(jī)制[7]。

本研究曾針對(duì)網(wǎng)上2010—2014年期間的有關(guān)研究成果,通過查閱“翻譯與有關(guān)神經(jīng)的語言學(xué)研究”關(guān)鍵詞,將相關(guān)成果分為兩大方面。

一是神經(jīng)語言學(xué)理論常用的事件相關(guān)電位(Event-related Potentials,簡稱 ERP)實(shí)證方法的應(yīng)用方面。事件相關(guān)電位(ERP)是指給予神經(jīng)系統(tǒng)特定的刺激并對(duì)該刺激進(jìn)行認(rèn)知加工時(shí)產(chǎn)生的認(rèn)知電位。1924年德國精神病學(xué)家Berger記錄了人類的首例腦電圖,六十年代初,電子計(jì)算機(jī)的應(yīng)用特別是事件相關(guān)電位分析技術(shù)的發(fā)展使腦電進(jìn)入新階段,把復(fù)雜的、高級(jí)的精神意識(shí)活動(dòng)納入科學(xué)研究,為腦電的研究突破了一半的生理功能,而神經(jīng)電生理的測定也為研究腦的高級(jí)生理和心理活動(dòng)提供了一種方法。1965年Stutton開創(chuàng)了事件相關(guān)電位的心理測試研究方法,反映認(rèn)知過程中大腦的神經(jīng)電生理變化[8]。

在實(shí)時(shí)性和無創(chuàng)性的特點(diǎn)下,它直接反映大腦神經(jīng)的電活動(dòng),可以將刺激事件、心理反應(yīng)和腦電活動(dòng)有機(jī)地聯(lián)系起來?;谑录嚓P(guān)電位由多種成分組成,反應(yīng)了不同的大腦認(rèn)知情況,而新的研究方法不僅可以加深事件相關(guān)電位與人腦間的聯(lián)系,也可以促進(jìn)事件相關(guān)電位理論的發(fā)展,因此它有非常廣泛的應(yīng)用[8]。

近年來國內(nèi)外研究事件相關(guān)電位與大腦認(rèn)知心理的關(guān)系的學(xué)者不斷增加。2010年文獻(xiàn)表明,Noriko[9]等人采用掩蔽啟動(dòng)范式并結(jié)合ERPs對(duì)跨腳本翻譯啟動(dòng)和重復(fù)啟動(dòng)在兩個(gè)不同的腳本中的時(shí)間進(jìn)程進(jìn)行檢查。該研究認(rèn)為,對(duì)啟動(dòng)和目標(biāo)的稍加改動(dòng)能夠?yàn)閱?dòng)文字處理提供最佳條件,這時(shí)啟動(dòng)詞在第一語言中,從而產(chǎn)生非常快速的翻譯啟動(dòng)效應(yīng)。Schoonbaert[10]等人對(duì)英法雙語者執(zhí)行詞匯決策任務(wù)進(jìn)行研究,實(shí)驗(yàn)對(duì)第二語言目標(biāo)反應(yīng)時(shí)間(RTs)和 ERPs進(jìn)行測定。

Geyer[11]等人研究了20個(gè)母語為俄語并且精通英語的人,使他們參加一項(xiàng)混合語詞匯決策任務(wù)。研究表明,在語言內(nèi)重復(fù)和語言間翻譯ERP啟動(dòng)效應(yīng)的對(duì)稱模式,連同阿爾瓦雷斯等人支持這一假設(shè),即第二語言的熟練程度而不是年齡或者語言習(xí)得的順序決定翻譯啟動(dòng)可觀察到的模式。

2013年,Christoffels[12]等人也研究了雙語者在詞語翻譯時(shí)的時(shí)間過程,被實(shí)驗(yàn)者從第一語言(荷蘭語)到第二語言(英語)進(jìn)行翻譯,由ERPs全程記錄。研究結(jié)果表明,無論是中介語的同形異義詞還是語言文字,都沒有產(chǎn)生特殊影響。這表明任務(wù)模式也許與翻譯中語言文字的控制緊密相關(guān)。

2013年11 月,首屆“英漢對(duì)比與翻譯研究”中青年博士論壇在上海海事大學(xué)外國語學(xué)院召開。上海海事大學(xué)的周頻在其“英漢對(duì)比的神經(jīng)機(jī)制研究新視野”[13]提出,近年來隨著神經(jīng)學(xué)科的新興學(xué)科的發(fā)展,語言學(xué)研究更加趨向于科學(xué)化,翻譯過程勢必走向翻譯學(xué)與認(rèn)知科學(xué)的結(jié)合實(shí)證研究的路子。

2 翻譯教學(xué)的神經(jīng)機(jī)制視角

翻譯教學(xué)方面國內(nèi)學(xué)者如李樹春[14]通過實(shí)證調(diào)查研究與統(tǒng)計(jì)對(duì)比,發(fā)現(xiàn),神經(jīng)語言學(xué)的研究成果對(duì)于翻譯教學(xué)的重要現(xiàn)實(shí)意義,認(rèn)為在翻譯教學(xué)中可以適當(dāng)加強(qiáng)學(xué)生右腦思維能力的訓(xùn)練,提高學(xué)生文本理解和翻譯過程中大語境的意識(shí),培養(yǎng)學(xué)生形象思維和整體思維能力。西方神經(jīng)語言學(xué)家試圖通過大量實(shí)證研究探索同聲傳譯對(duì)教學(xué)方法的改進(jìn),如同聲傳譯四階段訓(xùn)練法等。由于課堂的實(shí)踐應(yīng)用不在神經(jīng)科學(xué)的研究考慮范圍內(nèi),研究成果無法被教師直接用作解決問題的方法,因此迫切需要把教育神經(jīng)科學(xué)的實(shí)驗(yàn)研究與課堂教學(xué)實(shí)踐進(jìn)行聯(lián)結(jié)[15],一些學(xué)者已對(duì)此作出相應(yīng)努力。

高彬和柴明颎[16]對(duì)該類研究進(jìn)行了分析,認(rèn)為翻譯教學(xué)需要更多系列的實(shí)驗(yàn)研究和大量縱向研究的支持,同聲傳譯認(rèn)知的復(fù)雜性增加了復(fù)制性實(shí)驗(yàn)和跟蹤研究的難度,限制了神經(jīng)語言學(xué)途徑研究結(jié)果在教學(xué)中的應(yīng)用,但也為同聲傳譯神經(jīng)語言學(xué)途徑的研究帶來更多研究課題,有了更高層次研究發(fā)展的可能。徐莉娜[17]也基于神經(jīng)病理學(xué)和神經(jīng)語言學(xué)中的失語癥提出,“翻譯失語癥”,即錯(cuò)誤、遺漏、不得體三大類翻譯失當(dāng)現(xiàn)象,引起對(duì)翻譯教學(xué)中缺失環(huán)節(jié)的關(guān)注,提出將語義知識(shí)體系引入翻譯教學(xué)過程。

翻譯教學(xué)研究運(yùn)用神經(jīng)語言學(xué)理論中的實(shí)證方法——有聲思維法(Think Aloud Protocols,簡稱TAPs)。該方法讓受試者口述在翻譯特定任務(wù)時(shí)大腦的所思所想,并由研究者用錄音機(jī)或錄像機(jī)記錄。受試者完成翻譯任務(wù)后,研究者會(huì)對(duì)文本數(shù)據(jù)(protocols)進(jìn)行分析,并重組出受試者翻譯時(shí)的一些思維模式和規(guī)律[18]。

早在20世紀(jì)60年代,Newell和Simon就開始了使用該方法以測試和解決相關(guān)問題,此后這種方法被廣泛應(yīng)用于相關(guān)的語言研究[18]。Dechao Li[19]文章中認(rèn)為,有聲思維法不僅可以用于研究學(xué)生的翻譯過程,而且可以用在翻譯培訓(xùn)中,讓教師給學(xué)生在翻譯實(shí)踐中更直接、更具體的指導(dǎo),從而在翻譯教學(xué)的課堂上建立新的互動(dòng)模式。

Yali Zhou[20]等人的研究關(guān)注中國譯者在同時(shí)完成“英譯中和中譯英”的翻譯任務(wù)時(shí)所采用的翻譯策略,并指出這項(xiàng)研究將有助于翻譯培訓(xùn)和翻譯教學(xué)。另外,Eftekhary[21]等人研究了高級(jí)翻譯的學(xué)生在翻譯文學(xué)作品時(shí)利用出聲思維法所涉及的策略。Borius[22]等人通過研究七位精通雙語的神經(jīng)外科患者,結(jié)果表明,在實(shí)踐層面執(zhí)行翻譯任務(wù)時(shí)發(fā)現(xiàn)的皮質(zhì)部位很少,且與其他皮質(zhì)語言部位相關(guān)。

新近研究表明,大學(xué)“互動(dòng)式”翻譯教學(xué)的模式構(gòu)建與翻譯過程和翻譯教學(xué)的神經(jīng)機(jī)制視角研究有密切聯(lián)系。針對(duì)大學(xué)學(xué)習(xí)者翻譯學(xué)習(xí)的獨(dú)特性和翻譯教學(xué)中存在的問題與不足配以 “以過程為中心”和“以學(xué)生為中心”的翻譯教學(xué)方法。其“互動(dòng)”本身是一個(gè)動(dòng)態(tài)過程的概念,“互動(dòng)”既可以發(fā)生不同個(gè)體之間而互相影響和互相作用。

3 結(jié)語

綜上所述,在“一帶一路”戰(zhàn)略方針的引領(lǐng)下和翻譯學(xué)與認(rèn)知科學(xué)結(jié)合的新趨勢下,近幾年國外內(nèi)學(xué)者更加關(guān)注以過程為導(dǎo)向的翻譯過程和翻譯教學(xué)研究,也有了一些對(duì)中介語、詞匯等的相關(guān)實(shí)證研究成果。但總的來說,翻譯教學(xué)方面針對(duì)譯者的思維模式和規(guī)律以及翻譯策略的使用研究成果不多。在全球化時(shí)代的背景下,翻譯在現(xiàn)實(shí)社會(huì)中發(fā)揮著極其顯著作用。從事翻譯研究的學(xué)者通過“一帶一路”戰(zhàn)略方針引領(lǐng),可以依靠先進(jìn)科學(xué)技術(shù),展開有關(guān)神經(jīng)機(jī)制研究,重視大腦與語言的關(guān)系,通過實(shí)證研究提升研究的科學(xué)性和實(shí)用性。在研究方法上,實(shí)證的方法歸根結(jié)底有助于將結(jié)論建立在臨床或?qū)嶒?yàn)基礎(chǔ)上,從而獲得更加客觀證據(jù)[5]。

[1]楊士焯.21世紀(jì)英語專業(yè)系列教材英語翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2011:8.

[2]陶然.翻譯過程研究文獻(xiàn)綜述[J].金陵科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,(4):84-85.

[3]李占喜.《翻譯過程研究的方法與策略》介紹[J].外語教學(xué)與研究, 2012,(5):789-793.

[4]鄧志輝.認(rèn)知科學(xué)視域下西方翻譯過程實(shí)證研究發(fā)展述評(píng)[J]. 外國語, 2012,(4):88-91.

[5]陸月華.神經(jīng)認(rèn)知語言學(xué)與神經(jīng)語言學(xué)之差異述評(píng)[J]. 鹽城師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2006,(4):64.

[6]倪傳斌.介紹南京師范大學(xué)外國語學(xué)院神經(jīng)認(rèn)知語言學(xué)實(shí)驗(yàn)室[J].江蘇外語教學(xué)研究,2007,(2).

[7]廖巧云.后現(xiàn)代哲學(xué)視域中的認(rèn)知神經(jīng)語言學(xué)進(jìn)路[J]. 外語學(xué)刊,2007,(5):13.

[8]徐彬鋒.基于事件相關(guān)電位的心理測試系統(tǒng)設(shè)計(jì)及算法研究[D].重慶:重慶大學(xué),2008:1.

[9]Hoshino, N., Midgley, K.J., Holcomb, P.J., &J.Grainger.An ERP investigation of masked cross-script translation priming[J].Brain Research,2010,(1344):1.

[10]Schoonbaert, S., Holcomb, P.J., Grainger, J., &R.J.Hartsuiker.Testing asymmetries in noncognate translation priming:Evidence from RTs and ERPs[J].Psychophysiology, 2010,(48):1.

[11]Geyer,A.,Holcomb,P.J., Midgley, K.J., &J.Grainger.Processing words in two languages:An event-related brain potential study of proficient bilinguals[J].Journal of Neurolinguistics,2010, (24):3.

[12]Christoffels, I.K., Ganushchak, L., & D.Koester.Language conflictin translation: An ERP study of translation production[J].Journal of Cognitive Psychology,2013,(25):5.

[13]首屆英漢對(duì)比與翻譯研究中青年博士論壇在上海召開[J]. 東方翻譯,2013,(6):75.

[14]李樹春.關(guān)于大腦思維傾向與翻譯能力相關(guān)性的一項(xiàng)實(shí)證研究 [J].北京交通大學(xué)學(xué)報(bào),2012,(1):131.

[15]周加仙.教育神經(jīng)科學(xué)與信息技術(shù)的跨學(xué)科整合研究——訪英國著名教育神經(jīng)科學(xué)家保羅·霍華德·瓊斯教授[J]. 開放教育研究,2016,(6):5.

[16]高彬,柴明颎.同聲傳譯模型教學(xué)研究[J].外語電化教學(xué),2016,(1):62-66.

[17]徐莉娜.從譯者失語看翻譯教學(xué)的缺失環(huán)節(jié)[J].中國翻譯,2012,(2):52-59.

[18]曾景婷,顧麗娟,葉沅沅.基于有聲思維法翻譯策略的實(shí)證研究[J].山東理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,(1):101.

[19]Li, D.Think-aloud teaching in translation class:Implicationsfrom TAPstranslation research[J].Perspectives, 2011,(19):2.

[20]Zhou, Y., & X.Jiang.An investigation on translation strategies based on Think-aloud Protocols[J].Journal of Language Teaching and Research, 2012,(3):4.

[21]Eftekhary, A.A., &S.Aminizadeh.Investigating the use ofThinking Aloud Protocolsin translation of literary texts[J].Theory and Practice in Language Studies, 2012,(2):5.

[22]Borius,P.Y.,Giussani,C., Draper,L.,&F.E.Roux.Sentence translation in proficient bilinguals:A direct electrostimulation brain mapping[J].Cortex, 2012,(48):5.

猜你喜歡
認(rèn)知科學(xué)語言學(xué)譯者
體認(rèn)社會(huì)語言學(xué)芻議
《復(fù)制性研究在應(yīng)用語言學(xué)中的實(shí)踐》評(píng)介
社會(huì)語言學(xué)的新發(fā)展:語言變異與認(rèn)知科學(xué)的交叉研究
論新聞翻譯中的譯者主體性
貴州民族大學(xué)“認(rèn)知科學(xué)與技術(shù)”實(shí)驗(yàn)班
腦與認(rèn)知科學(xué)貴陽宣言
英文摘要
英文摘要
英文摘要
意識(shí)的自然化之后——評(píng)《神經(jīng)現(xiàn)象學(xué):整合腦與意識(shí)經(jīng)驗(yàn)的認(rèn)知科學(xué)哲學(xué)進(jìn)路》
海门市| 金阳县| 沁源县| 乌拉特中旗| 乐平市| 新绛县| 双峰县| 建昌县| 郑州市| 三亚市| 定西市| 新乐市| 昌黎县| 尚志市| 梨树县| 绥化市| 龙岩市| 桐庐县| 洪泽县| 射阳县| 玉田县| 阿坝| 茂名市| 陈巴尔虎旗| 肥西县| 特克斯县| 灵武市| 双辽市| 陆丰市| 阜康市| 当阳市| 南木林县| 衡山县| 合作市| 满洲里市| 黎川县| 澄迈县| 乡城县| 兴国县| 额济纳旗| 吐鲁番市|